23 maneiras de assinar um Email em francês

Existem poucas coisas mais sutilmente indutoras de stress do que escrever um email. E se você está tentando escrever um em uma língua que não é sua, não se surpreenda se a natureza nervosa-torcer do Desafio deixa você enrolado em uma bola sob sua mesa, rezando para a aquisição do robô. Porque então pelo menos este email poderia escrever-se sozinho.

para tornar a sua vida um pouco mais fácil, aqui estão alguns dos sinais de E-mail mais comuns usados na França, do ultra-casual ao uber-profissional.,

publicidade

1. Cordialement — embora a tradução, “cordialmente”, seria extremamente formal em inglês, esta é talvez a Assinatura mais comum em E-mails franceses; ele realmente tem uma ausência de conotação.
Use for: submitting a job application, making HR aware of an official complaint, or asking your professor for a letter of recommendation.2. Très cordialement — esta é a versão mais formal do Cordialement. Se você quiser cobrir todas as suas bases você pode usar esta versão praticamente da mesma maneira.3., Bien cordialement — Like Cordialement, but a bit warmer (say, if you have been interacting with the same person multiple times).
Use for: finally getting that freelancer to send you the new website specs.4. Respeitosamente.”Pode ser usado da mesma forma que Très cordialement.

5 & 6. Amicalement / Affecteusement — para conhecidos ou amigos mais velhos, o tipo de pessoas que você quer manter à distância de um braço, ou pessoas que você não ouviu falar há muito tempo.
Use for: inviting your neighbors to a block party.7., Sincères saudações-para quando você não conhece o destinatário pessoalmente, mas tem sido e-mail para trás e para a frente por um pouco.
Use for: When you’re coordinating things for a project or event with someone in another department.

8 & 9. Bisous / Gros bisous-que significa “beijos”, este sinal familiar é usado para amigos próximos e família.
Use for: E-mail your Momm to tell her finally submitted your taxes.

10. Je t’lembrasse-isso traduz mais ou menos para ” muitos abraços.,”
Use for: a letter to your vovó, uncle, or other extended family member

11. Bises-o e-mail equivalente ao beijo na bochecha em pessoa.
Uso para: convidar um amigo de segundo nível para beber este fim de semana.12. A+ – o diminutivo de um mais tardo ou ” até logo.”Extremamente casual.
Use for: after sending an invitation to drinks in the form of a meme.

“A+” perfeito para aqueles rápida iPhone e-mails

13. Até breve.,”Bom para o planejamento de E-mails que irá resultar em algum tipo de encontro cara-a-cara.
Use for: a group email discussing a surprise party for your boyfriend.

14 & 15. À demain/à la semaine prochaine — até amanhã / até para a semana. O mesmo que À bientôt, mas com uma data específica em mente.
Uso para: finalmente prendendo aquele encontro há muito esperado com seu primo que está na cidade para o fim de semana.16. En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma demande. – “Obrigado por chamar a sua atenção para o meu pedido.,”Não se traduz muito bem em inglês, mas o sentimento é claro: formal, formal, formal.
Uso Para: E-mail para o CEO da sua empresa.17. Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l’expression de mes sentimentos distingués. – “Aceite, senhor / senhora, a expressão dos meus distintos sentimentos.”Este pode ser misturado e combinado, como nos seguintes exemplos (que significam praticamente a mesma coisa):

18. Veuillez agréer Madame / Monsieur, l’expression de mes sincères salutations.
19. Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, mes sentiments respectueux et dévoués.
20., Queira aceitar, Senhora / Senhor, as minhas sinceras saudações.
21. Queira aceitar, senhor / senhora, a expressão das minhas ilustres saudações.
22. Com os meus agradecimentos, por favor, Encontre aqui, senhora / senhor, a expressão dos meus distintos sentimentos. (Este adiciona um “obrigado” extra no início para alguns pontos de respeito extra.)

23., Se está à espera de uma resposta de alguém numa situação formal, pode acrescentar “esperar pela sua resposta” ao início de uma destas expressões: Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *