Monkey on one' s back (Polski)

mieć małpę na plecach to idiom, który jest w użyciu od ponad stu lat. Idiom to słowo, grupa słów lub fraz, które ma znaczenie przenośne, które nie jest łatwo wydedukować z jego dosłownej definicji. Typowe idiomy to słowa i zwroty używane w języku angielskim w celu przekazania zwięzłej idei i są często mówione lub uważane za nieformalne lub konwersacyjne., Angielskie idiomy mogą ilustrować emocje szybciej niż fraza, która ma dosłowne znaczenie, nawet gdy etymologia lub pochodzenie wyrażenia idiomatycznego jest stracone. Wielu studentów języka angielskiego jako drugiego języka nie rozumie idiomatycznych wyrażeń, takich jak kopnięcie wiadra, dziesięciocentówka, szczekanie na niewłaściwym drzewie, powrót do deski kreślarskiej i deszcz kotów i psów, gdy próbują przetłumaczyć je słowo w słowo, co daje tylko dosłowne znaczenie., Oprócz nauki słownictwa i gramatyki, trzeba zrozumieć obrazowy język idiomatycznych zwrotów, aby znać angielski jak native speaker. Zbadamy znaczenie wyrażenia małpa na plecach, skąd mogło ono pochodzić oraz kilka przykładów jego użycia w zdaniach.

mieć małpę na plecach można uznać za metaforę, która oznacza mieć straszny ciężar, którego nie można się pozbyć, zmagać się z problemem, który nie odejdzie., Często posiadanie małpy na plecach oznacza uzależnienie, którego nie można kontrolować, lub uzależnienie od narkotyków lub wycofanie się z uzależnienia od narkotyków. Źródłem tego idiomu mogą być opowieści Sindbada, najwcześniejsze znane dzieła pochodzą z XVII wieku. W jednej z opowieści istota opisana nieco jak małpa skacze na plecy Sindbada i nie wysiada. Jednak starsza historia przypisywana Ezopowi dotyczy delfina, który podwiózł małpę po wodzie. Idiomy małpa na dachu i małpa na kominie oznaczały, że ktoś miał hipotekę do spłacenia, pod koniec 1800 roku., Posiadanie małpy na plecach w 1800 roku oznaczało złość. Później, posiadanie małpy na plecach stało się strasznym ciężarem. W latach trzydziestych XX wieku idiom został zastosowany do uzależnienia od narkotyków, w szczególności heroiny. Czasami wyrażenie jest wyrażane jako get the monkey off one ' s back, co oznacza pozbycie się ciężaru, problemu lub uzależnienia.,

Reklama

przykłady

moja choroba zwyrodnieniowa stawów to małpa na plecach, która atakuje moje kostki, kość kołnierzową i dolną część pleców. (The Toronto Sun)

innymi słowy, ta małpa na moich plecach może stać się nie do opanowania, ale to może wymagać zmiany w tym, co mam na myśli przez ” zarządzalne – – zwłaszcza jeśli łudzę się, że mogę to zrobić sam., (The National Catholic Register)

(The Jefferson City News Tribune)

„przed przerwą w końcu zdjąłem małpę z pleców i wracając ze świąt czuję, że wszystko w końcu się toczy” – powiedział Yoder, dodając, że jego zespół potrzebował lepszego startu. (Medicine Hat News)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *