w Turcji leży splątana historia świata.
ok, niezupełnie. Ale też niedaleko.
„Turcja” ptak pochodzi z Ameryki Północnej. Ale Turcja słowo jest geograficzne bałagan—hołd kaprysów handlu kolonialnego i podboju. Jak można było podejrzewać, angielskie określenie ptasiego stworzenia pochodzi prawdopodobnie z Turcji. A dokładniej od kupców tureckich w XV i XVI wieku.
jak dokładnie słowo Turcja trafiło do języka angielskiego jest przedmiotem sporu., Lingwista Mario Pei wysunął teorię, że ponad pięć wieków temu Turcy z handlowego centrum Konstantynopola (które Osmani podbili w połowie XV wieku) sprzedawali dzikie ptactwo z Gwinei w Afryce Zachodniej na rynki europejskie, co skłoniło Anglików do określenia tego ptaka jako „Indyk kogut” lub ” indyk coq „(coq po francusku oznacza” kogut”), a ostatecznie w skrócie” Turcja”. Kiedy brytyjscy osadnicy przybyli do Massachusetts, zastosowali te same warunki do dzikiego ptactwa, które zauważyli w Nowym Świecie, mimo że ptaki były innym gatunkiem niż ich afrykańskie odpowiedniki., Znawca etymologii Mark Forsyth twierdzi, że tureccy handlarze przywieźli perliczkę do Anglii z Madagaskaru, u wybrzeży południowo-wschodniej Afryki, a hiszpańscy konkwistadorzy wprowadzili do Europy Amerykańskie ptactwo, gdzie były skonfrontowane z” indykami ” z Madagaskaru. Dan Jurafsky, inny językoznawca, twierdzi, że Europejczycy importowali perliczki z Etiopii (która czasami była mieszana z Indiami) za pośrednictwem Mameluków, a następnie mylili ptaki z północnoamerykańskim ptakiem wysyłanym przez Atlantyk przez Portugalczyków.,
tutaj sprawy stają się jeszcze bardziej oszałamiające. Turcja, która nie ma rodzimych indyków, nie nazywa Turcji indykiem. Turcy „wiedzieli, że ptak nie jest ich”, wyjaśnia Forsyth, więc ” popełnili zupełnie inny błąd i nazwali go hindi, ponieważ uważali, że ptak jest prawdopodobnie Hindusem.”Nie byli sami., Francuzi pierwotnie nazywali amerykańskiego ptaka poulet d 'Inde (dosłownie ” kurczak z Indii”), który od tego czasu został skrócony do dinde, a podobne terminy istnieją w językach od polskiego do hebrajskiego do katalońskiego. Jest też dziwnie specyficzne Holenderskie słowo kalkoen, które, jako skrót Calicut-hoen, dosłownie oznacza „kura z Calicut”, głównego Indyjskiego centrum handlowego w tym czasie. Nazwy te mogły wynikać z błędnego przekonania w czasie, że Nowym Światem są Indie, lub z poczucia, że handel Turcją przeszedł przez Indie.,
jak nazywa się ptak w Indiach? W Turcji to może być hindi, ale w Hindi to śreki. Niektóre dialekty indyjskie używają jednak słowa piru lub peru, przy czym Portugalczycy odnoszą się do amerykańskiego ptactwa, które nie pochodzi z Peru, ale mogło stać się popularne w Portugalii, gdy hiszpańscy i portugalscy odkrywcy podbili Nowy Świat. Ekspansja zachodniego kolonializmu tylko skomplikowała sprawy: Malezyjczycy nazywają indyka ayam blander („Holenderski kurczak”), a Kambodżanie moan barang („Francuski kurczak”).,
więcej opowiadań
potem są prawdziwi Turcy i rewizjoniści językowi. Na początku lat 90. w New York Times wybuchła debata na temat hebrajskiego pochodzenia słowa Turcja. 13 grudnia 1992 Rabin Harold M. Kamsler zasugerował (jako kontynuację utworu o tematyce dziękczynnej zatytułowanego „One Strange Bird”), że ptactwo Nowego Świata otrzymało swoją angielską nazwę Od tłumacza Krzysztofa Kolumba, Luisa de Torresa, Żydowskiego Konwertyta na katolicyzm., W liście z 12 października 1492 do przyjaciela w Hiszpanii, de Torres opisał amerykańskiego ptaka, którego spotkał jako tuki, słowo oznaczające” paw „w starożytnym hebrajskim i „papuga” w nowoczesnym hebrajskim (bardziej wątpliwa wersja tej historii twierdzi, że Kolumb sam był Żydem, który ukrył swoją tożsamość w następstwie hiszpańskiej inkwizycji, ale czerpał z jego rodowodu, aby ochrzcić ptactwo).
list Kamslera spotkał się jednak z stanowczym odrzuceniem od Prezesa Stowarzyszenia studiów języków żydowskich, Dawida Golda., „Wyjaśnienie Rabina Kamslera, nie oryginalne z nim, to stara włóczka wycześnięta w niedoinformowanych kręgach żydowskich” – napisał Gold. „Wraz z niezliczonymi innymi pseudonaukowymi twierdzeniami na temat rzekomego wpływu hebrajskiego na angielski i inne języki, mit hebrajskiego pochodzenia 'Turcji' został po cichu eksplodowany w tomie 2 Jewish Linguistic Studies (1990).”
nazwa naukowa indyka nie ma większego sensu niż jego nazwa zwyczajowa. Jego dwumianowa nomenklatura, Meleagris gallopavo, jest hodgepodge., Pierwsza nazwa pochodzi z greckiego mitu, w którym bogini Artemis zamieniła pogrążone w żałobie siostry zabitego Meleagera w perliczki. Druga nazwa to portmanteau: Gallo pochodzi od łacińskiego słowa kogut, gallus, a pavo to łacińskie słowo Paw. Tak więc oficjalna nazwa indyka to perliczka-kogut-Paw.
komentując wywiad z Mario Pei, Robert Krulwich z NPR zauważył, że „od 500 lat to całkowicie Amerykańskie, bardzo szarmanckie, jeśli nie szczególnie inteligentne zwierzę nigdy nie otrzymało amerykańskiego imienia.,”Ale Turcja ma wiele autentycznie amerykańskich nazw—Amerykanie po prostu decydują się ich nie używać. Po tym wszystkim, pre-Azteków i ludów Azteków udomowione Turcji ponad tysiąc lat przed Kolumb dotarł do Nowego Świata (Aztekowie nazwali ptaka huehxolotl). Istnieje wiele rdzennych amerykańskich słów oznaczających ptaka, w tym określenie Blackfoot omahksipi 'kssii, co dosłownie oznacza” duży ptak.”To trochę niejasne, jasne, ale na pewno lepsze niż perliczka-kogut-Paw.