krótka odpowiedź brzmi Nie, Nie ma różnicy między „che”, „cosa” lub „che cosa”.
-
Che mangi stasera?
-
Cosa mangi stasera?
-
Che cosa mangi stasera?
wszystkie pytania są poprawne. Co dzisiaj jesz?
Jeśli tłumaczymy słowo po słowie, „che” oznacza „co”, a „cosa” oznacza „rzecz”., Wersje ” che ” i „che cosa” jako ” co?”była to jedyna akceptowana opcja, ale samo „cosa” stało się powszechne z czasem. Dosłownie ” coś, co dziś jesz?”
wątpliwości, że” Che cosa „jest duplikatem, a samo” Cosa ” brzmi niekompletnie, nie są rzadkością wśród native speakerów i znajdują jasną odpowiedź w Accademia della Crusca, Włoskiej Akademii lingwistycznej. Zależy od regionalnego języka włoskiego.
samo”Cosa” jest używane bardziej w północnych Włoszech i Sardynii, „Che” w Centrum-Południe, a „che cosa” jest klasyczną formą literacką., Wszystkie są doskonale wymienne w mówionym języku włoskim. Mogę potwierdzić, że w Mediolanie „cosa „jest o wiele bardziej powszechne niż dwa pozostałe, chociaż” che cosa „jest również opcją, a samo” che ” brzmi non milanese. Na przykład w Romach ludzie zwykle używają tylko „che”.
klasyczni autorzy, tacy jak Boccaccio (1300), zawsze pisali „che cosa”, która jest jakoś bardziej elegancka i ma większy sens, gdy zwracamy uwagę na rzeczywiste znaczenie („what thing..?”, „che cosa…?”).
„Cosa” bez „che” pojawiło się w literaturze włoskiej raczej niedawno, niecałe 200 lat temu., Alessandro Manzoni (połowa XIX wieku), jeden z ojców współczesnego języka włoskiego, autentyczny Mediolańczyk, jak ja, nadał literacką godność ” cosa „zamiast” che cosa „w słynnej romantycznej powieści i promessi sposi,” narzeczeni”, ogromnej książce, którą każdy włoski uczeń jest zmuszony czytać i wyjaśniać w klasie.
tłumaczone słowo po słowie, „Cosa mangi stasera?”coś w stylu”, co jesz dziś wieczorem?”. Może to zabrzmieć dziwnie dla osób, które nie są native speakerami, ale powinieneś nauczyć się tego w ten sposób. „Cosa” w tym przypadku oznacza po prostu „co”.,
niektóre zwroty
będę mieszać „che” „che cosa” i „cosa” losowo, ale można pobawić się zdaniami i spróbować trzech alternatyw. Następujące są bardzo powszechne w mówionym języku włoskim. Słuchaj i powtarzaj.
-
Che vuoi di più? Czego więcej można chcieć?
-
A cosa devo il piacere? Czemu zawdzięczam tę przyjemność?
-
Che cosa ne pensi? Co o tym myślisz?
-
Che ci fai qui? Co tu robisz?,
-
Cosa vuoi che ti tica… Cóż mogę powiedzieć…
-
Che mi racconti? Co robisz?
-
Co się dzieje?
-
Cosa ci vuoi fare…Nothing you can do …
-
Di che cosa si tratta? O co chodzi?
-
Cosa ti aspettavi? Czego się spodziewałeś?