chcesz mówić po włosku na dobre? Wypróbuj bezpłatną klasę SkypeTM.

krótka odpowiedź brzmi Nie, Nie ma różnicy między „che”, „cosa” lub „che cosa”.

  • Che mangi stasera?

  • Cosa mangi stasera?

  • Che cosa mangi stasera?

wszystkie pytania są poprawne. Co dzisiaj jesz?

Jeśli tłumaczymy słowo po słowie, „che” oznacza „co”, a „cosa” oznacza „rzecz”., Wersje ” che ” i „che cosa” jako ” co?”była to jedyna akceptowana opcja, ale samo „cosa” stało się powszechne z czasem. Dosłownie ” coś, co dziś jesz?”

wątpliwości, że” Che cosa „jest duplikatem, a samo” Cosa ” brzmi niekompletnie, nie są rzadkością wśród native speakerów i znajdują jasną odpowiedź w Accademia della Crusca, Włoskiej Akademii lingwistycznej. Zależy od regionalnego języka włoskiego.

samo”Cosa” jest używane bardziej w północnych Włoszech i Sardynii, „Che” w Centrum-Południe, a „che cosa” jest klasyczną formą literacką., Wszystkie są doskonale wymienne w mówionym języku włoskim. Mogę potwierdzić, że w Mediolanie „cosa „jest o wiele bardziej powszechne niż dwa pozostałe, chociaż” che cosa „jest również opcją, a samo” che ” brzmi non milanese. Na przykład w Romach ludzie zwykle używają tylko „che”.

klasyczni autorzy, tacy jak Boccaccio (1300), zawsze pisali „che cosa”, która jest jakoś bardziej elegancka i ma większy sens, gdy zwracamy uwagę na rzeczywiste znaczenie („what thing..?”, „che cosa…?”).

„Cosa” bez „che” pojawiło się w literaturze włoskiej raczej niedawno, niecałe 200 lat temu., Alessandro Manzoni (połowa XIX wieku), jeden z ojców współczesnego języka włoskiego, autentyczny Mediolańczyk, jak ja, nadał literacką godność ” cosa „zamiast” che cosa „w słynnej romantycznej powieści i promessi sposi,” narzeczeni”, ogromnej książce, którą każdy włoski uczeń jest zmuszony czytać i wyjaśniać w klasie.

tłumaczone słowo po słowie, „Cosa mangi stasera?”coś w stylu”, co jesz dziś wieczorem?”. Może to zabrzmieć dziwnie dla osób, które nie są native speakerami, ale powinieneś nauczyć się tego w ten sposób. „Cosa” w tym przypadku oznacza po prostu „co”.,

niektóre zwroty

będę mieszać „che” „che cosa” i „cosa” losowo, ale można pobawić się zdaniami i spróbować trzech alternatyw. Następujące są bardzo powszechne w mówionym języku włoskim. Słuchaj i powtarzaj.

  • Che vuoi di più? Czego więcej można chcieć?

  • A cosa devo il piacere? Czemu zawdzięczam tę przyjemność?

  • Che cosa ne pensi? Co o tym myślisz?

  • Che ci fai qui? Co tu robisz?,

  • Cosa vuoi che ti tica… Cóż mogę powiedzieć…

  • Che mi racconti? Co robisz?

  • Co się dzieje?

  • Cosa ci vuoi fare…Nothing you can do …

  • Di che cosa si tratta? O co chodzi?

  • Cosa ti aspettavi? Czego się spodziewałeś?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *