Canadian French vs. French: 7 ważnych różnic, które musisz znać

Czy Twoja firma poszukuje tłumaczeń pisemnych lub ustnych z języka francuskiego? Jaki Francuski masz na myśli? Czy Twoja docelowa publiczność jest we Francji lub Kanadzie? Nie popełnij błędu myśląc, że oba kraje mówią po francusku! Podobnie jak Stany Zjednoczone i Wielka Brytania, Frankofońska Kanada i Francja są podzielone przez wspólny język. Oto siedem istotnych różnic między kanadyjskim francuskim i francuskim, jakim mówi się we Francji.,

różne rodzaje kanadyjskiego francuskiego

najpierw rzućmy okiem na niektóre z różnych rodzajów kanadyjskiego francuskiego. Najbardziej znaną i solidnie francuskojęzyczną prowincją jest Quebec. 85% mieszkańców Québécois mówi po francusku, a 80% posługuje się nim jako językiem ojczystym.

ale jest też akadyjski francuski, język używany przez około 350 000 ludzi, głównie w Nowym Brunszwiku. Tymczasem Métis francuski jest poważnie zagrożonym dialektem używanym przez ludzi Pierwszych Narodów Métis.,

ponieważ większość francuskojęzycznych Kanadyjczyków mówi po francusku w Quebecu, o tym będziemy rozmawiać przez resztę tego artykułu. Oto, co odróżnia go od zwykłego francuskiego.

1) kanadyjski francuski brzmi bardziej archaicznie

Francuzi zaczęli osiedlać się w Kanadzie w XVI i XVII wieku. Jednak w XVIII wieku władzę przejęli Brytyjczycy. Wielu francuskojęzycznych Kanadyjczyków nadal mówiło po francusku, ale byli nieco odizolowani od innych Francuzów., W rezultacie, francuski kanadyjski dzisiaj zachowuje pewne cechy z 17 wieku francuski, które nie istnieją już w regularnym języku francuskim.

różnice te obejmują zarówno różnice w wymowie, jak i słownictwie. Na przykład, samogłoska w słowach takich jak droit i froid jest nadal wymawiana w Quebecu, jak to było w 16 i 17 wieku Francji. Archaiczne wyrażenia, takie jak mais que (but that) dla „as soon as” I à cause que (because that) Dla „ponieważ” brzmiałyby osobliwie we Francji, ale są powszechne w kanadyjskim języku francuskim.,

2) kanadyjski francuski używa więcej anglicyzmów

kanadyjski francuski może wydawać się starszy w pewnym sensie, ale używa również więcej anglicyzmów niż standardowy Francuski. Anglicyzmy to słowa i zwroty zaczerpnięte z języka angielskiego. Mogą to być angielskie słowa przyjęte bez zmian, angielskie słowa nadane francuskiej pisowni lub Francuski sufiks, lub angielskie zwroty i idiomy przetłumaczone bezpośrednio na język francuski.,

3) kanadyjski francuski zawiera więcej rdzennych słów

innym źródłem różnic między kanadyjskim francuskim i europejskim francuskim jest to, że kanadyjski francuski ma znacznie więcej słownictwa pochodzi z języków Pierwszych Narodów. Na przykład w Europejskim języku francuskim, jeśli chcesz kupić sandały, poszukaj les sandales. Po francusku kanadyjskim, prosiłbyś o LES babiches, zapożyczenie od Aborygenów.

4) różnice gramatyczne

francuski kanadyjski i francuski Europejski mają również pewne odmiany gramatyki, zarówno mówione, jak i pisane., Poniżej przedstawiamy kilka przykładów:

  • Kanadyjczycy częściej zwracają się do innych nieformalnie, używając Nieformalnego zaimka tu i związanych z nim form czasowników nieformalnych. To powiedziawszy, biznes nadal będzie używał formalnego vous przez większość czasu.
  • Zaimki podmiotowe i obiektowe często różnią się w kanadyjskim francuskim od francuskiego. Na przykład Québécois często używa on zamiast nous.
  • Québécois może skracać przyimki, mówiąc s ' a zamiast sur la, lub dins zamiast dans les.,

5) Różnice w słownictwie i slangu

istnieją również różnice w słownictwie i slangu, z których niektóre mogą okazać się kłopotliwe. Na przykład, jeśli zapytasz francuskiego ojca o jego gosses, zapytasz o jego dzieci. Ale zadaj to samo pytanie do Québécois man, a będziesz pytał o stan jego jąder!

6) Różnice w wymowie

jak można się spodziewać, francuski kanadyjski i francuski Europejski również mają pewne znaczące różnice w wymowie., Należą do nich między innymi:

  • Różnice w sposobie wymawiania niektórych samogłosek.
  • wymawianie D i T jako DZ i TS przed samogłoskami u i I.
  • Różnice w akcencie i intonacji.

7) różne branżowe terminy i przepisy językowe

oczywiście terminologia może się różnić między dwoma rodzajami języka francuskiego, jeśli chodzi o słownictwo dla konkretnych dziedzin, takich jak prawo, Edukacja i opieka zdrowotna.,

na przykład w językoznawstwie porównawczym, profesor Heikki ES Matilla zauważa, że chociaż system prawny Quebecu opiera się na francuskim prawie cywilnym, „w niektórych przypadkach tradycyjne francuskie terminy w Kanadzie uzyskały znaczenie inne niż we Francji.”

różne ograniczenia językowe regulują również tłumaczenie między dwoma krajami. Słynna karta Quebecu języka francuskiego reguluje, kiedy i jak firmy mogą używać angielskich słów w znakach, menu, wyświetlaczach i innych., Tymczasem we Francji prawo Toubon nakazuje używanie języka francuskiego w różnych kontekstach zawodowych i biznesowych.

aby dowiedzieć się więcej na temat specyfikacji językowych, możliwości tłumaczenia i więcej, zapoznaj się z naszym pełnym blogiem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *