Czy Twoja firma poszukuje tłumaczeń pisemnych lub ustnych z języka francuskiego? Jaki Francuski masz na myśli? Czy Twoja docelowa publiczność jest we Francji lub Kanadzie? Nie popełnij błędu myśląc, że oba kraje mówią po francusku! Podobnie jak Stany Zjednoczone i Wielka Brytania, Frankofońska Kanada i Francja są podzielone przez wspólny język. Oto siedem istotnych różnic między kanadyjskim francuskim i francuskim, jakim mówi się we Francji.,
różne rodzaje kanadyjskiego francuskiego
najpierw rzućmy okiem na niektóre z różnych rodzajów kanadyjskiego francuskiego. Najbardziej znaną i solidnie francuskojęzyczną prowincją jest Quebec. 85% mieszkańców Québécois mówi po francusku, a 80% posługuje się nim jako językiem ojczystym.
ale jest też akadyjski francuski, język używany przez około 350 000 ludzi, głównie w Nowym Brunszwiku. Tymczasem Métis francuski jest poważnie zagrożonym dialektem używanym przez ludzi Pierwszych Narodów Métis.,
ponieważ większość francuskojęzycznych Kanadyjczyków mówi po francusku w Quebecu, o tym będziemy rozmawiać przez resztę tego artykułu. Oto, co odróżnia go od zwykłego francuskiego.
1) kanadyjski francuski brzmi bardziej archaicznie
Francuzi zaczęli osiedlać się w Kanadzie w XVI i XVII wieku. Jednak w XVIII wieku władzę przejęli Brytyjczycy. Wielu francuskojęzycznych Kanadyjczyków nadal mówiło po francusku, ale byli nieco odizolowani od innych Francuzów., W rezultacie, francuski kanadyjski dzisiaj zachowuje pewne cechy z 17 wieku francuski, które nie istnieją już w regularnym języku francuskim.
różnice te obejmują zarówno różnice w wymowie, jak i słownictwie. Na przykład, samogłoska w słowach takich jak droit i froid jest nadal wymawiana w Quebecu, jak to było w 16 i 17 wieku Francji. Archaiczne wyrażenia, takie jak mais que (but that) dla „as soon as” I à cause que (because that) Dla „ponieważ” brzmiałyby osobliwie we Francji, ale są powszechne w kanadyjskim języku francuskim.,
2) kanadyjski francuski używa więcej anglicyzmów
kanadyjski francuski może wydawać się starszy w pewnym sensie, ale używa również więcej anglicyzmów niż standardowy Francuski. Anglicyzmy to słowa i zwroty zaczerpnięte z języka angielskiego. Mogą to być angielskie słowa przyjęte bez zmian, angielskie słowa nadane francuskiej pisowni lub Francuski sufiks, lub angielskie zwroty i idiomy przetłumaczone bezpośrednio na język francuski.,
3) kanadyjski francuski zawiera więcej rdzennych słów
innym źródłem różnic między kanadyjskim francuskim i europejskim francuskim jest to, że kanadyjski francuski ma znacznie więcej słownictwa pochodzi z języków Pierwszych Narodów. Na przykład w Europejskim języku francuskim, jeśli chcesz kupić sandały, poszukaj les sandales. Po francusku kanadyjskim, prosiłbyś o LES babiches, zapożyczenie od Aborygenów.
4) różnice gramatyczne
francuski kanadyjski i francuski Europejski mają również pewne odmiany gramatyki, zarówno mówione, jak i pisane., Poniżej przedstawiamy kilka przykładów:
- Kanadyjczycy częściej zwracają się do innych nieformalnie, używając Nieformalnego zaimka tu i związanych z nim form czasowników nieformalnych. To powiedziawszy, biznes nadal będzie używał formalnego vous przez większość czasu.
- Zaimki podmiotowe i obiektowe często różnią się w kanadyjskim francuskim od francuskiego. Na przykład Québécois często używa on zamiast nous.
- Québécois może skracać przyimki, mówiąc s ' a zamiast sur la, lub dins zamiast dans les.,
5) Różnice w słownictwie i slangu
istnieją również różnice w słownictwie i slangu, z których niektóre mogą okazać się kłopotliwe. Na przykład, jeśli zapytasz francuskiego ojca o jego gosses, zapytasz o jego dzieci. Ale zadaj to samo pytanie do Québécois man, a będziesz pytał o stan jego jąder!
6) Różnice w wymowie
jak można się spodziewać, francuski kanadyjski i francuski Europejski również mają pewne znaczące różnice w wymowie., Należą do nich między innymi:
- Różnice w sposobie wymawiania niektórych samogłosek.
- wymawianie D i T jako DZ i TS przed samogłoskami u i I.
- Różnice w akcencie i intonacji.
7) różne branżowe terminy i przepisy językowe
oczywiście terminologia może się różnić między dwoma rodzajami języka francuskiego, jeśli chodzi o słownictwo dla konkretnych dziedzin, takich jak prawo, Edukacja i opieka zdrowotna.,
na przykład w językoznawstwie porównawczym, profesor Heikki ES Matilla zauważa, że chociaż system prawny Quebecu opiera się na francuskim prawie cywilnym, „w niektórych przypadkach tradycyjne francuskie terminy w Kanadzie uzyskały znaczenie inne niż we Francji.”
różne ograniczenia językowe regulują również tłumaczenie między dwoma krajami. Słynna karta Quebecu języka francuskiego reguluje, kiedy i jak firmy mogą używać angielskich słów w znakach, menu, wyświetlaczach i innych., Tymczasem we Francji prawo Toubon nakazuje używanie języka francuskiego w różnych kontekstach zawodowych i biznesowych.
aby dowiedzieć się więcej na temat specyfikacji językowych, możliwości tłumaczenia i więcej, zapoznaj się z naszym pełnym blogiem.