jest kilka rzeczy bardziej subtelnie wywołujących stres niż pisanie wiadomości e-mail. A jeśli próbujesz napisać jeden w języku, który nie jest Twój własny, nie zdziw się, jeśli nerwowy charakter wyzwania pozostawia cię zwinięty w piłkę pod biurkiem, modląc się o przejęcie robota. Bo wtedy przynajmniej ten e-mail mógłby napisać sam.
aby ułatwić Ci życie, oto niektóre z najczęstszych podpisów e-mail używanych we Francji, od ultra-casual do uber-professional.,
1. Cordialement — chociaż tłumaczenie „serdecznie” byłoby niezwykle formalne w języku angielskim, jest to prawdopodobnie najczęstsze logowanie we francuskich e-mailach; naprawdę nie ma konotacji.
Użyj do: złożenia podania o pracę, poinformowania HR o oficjalnej skardze lub poproszenia profesora o list polecający.
2. Très cordialement — jest to bardziej formalna wersja Cordialement. Jeśli masz ochotę pokryć wszystkie swoje bazy, możesz użyć tej wersji w prawie taki sam sposób.
3., Bien cordialement – podobne do Cordialement, ale nieco cieplejsze (powiedzmy, jeśli wielokrotnie kontaktowałeś się z tą samą osobą).
Użyj do: wreszcie, aby freelancer wysłał Ci nową specyfikację strony.
4. Respectueusement — ” Z Szacunkiem.”Może być stosowany w ten sam sposób, co très cordialement.
5& 6. Amicalement / Affecteusement-dla znajomych lub starszych przyjaciół, ludzi, których chcesz trzymać na wyciągnięcie ręki, lub osób, od których nie słyszałeś od dłuższego czasu.
Użyj do: zapraszania sąsiadów na imprezę blokową.
7., Pozdrawiam serdecznie-za to, że nie znasz osobiście odbiorcy, ale od dłuższego czasu wysyłasz e-maile w tę i z powrotem.
użyj Do: gdy koordynujesz sprawy związane z projektem lub wydarzeniem z kimś z innego działu.
8& 9. Bisous / Gros bisous-co oznacza „pocałunki”, ten znajomy znak jest używany dla bliskich przyjaciół i rodziny.
Użyj do: wysłania maila do mamy, aby powiedzieć jej, że w końcu złożyłeś podatki.
10. Je t ’embrasse-przekłada się to mniej więcej na” dużo uścisków.,”
Użyj do: listu do babci, wujka lub innego członka dalszej rodziny
11. Bises — e-mailowy odpowiednik pocałunku w policzek.
skorzystaj z: zaproszenia drugiego stopnia na drinka w ten weekend.
12. A+ – zdrobnienie od A plus tard lub ” do zobaczenia później.”Bardzo przypadkowy.
Użyj do: po wysłaniu zaproszenia do picia w formie memu.
13. À bientôt – ” do zobaczenia wkrótce.,”Dobre do planowania e-maili, które spowodują pewnego rodzaju spotkanie twarzą w twarz.
Użyj dla: e-maila grupowego omawiającego przyjęcie niespodziankę dla Twojego chłopaka.
14& 15. À demain / À la semaine prochaine-See you tomorrow/See you next week. Tak samo jak À bientôt, ale z myślą o konkretnej dacie.
wykorzystaj do: w końcu na długo wyczekiwane spotkanie z kuzynem, który jest w mieście na weekend.
16. En vous remerciant de l ' attention que vous porterez à ma demande. – „Dziękuję za zwrócenie uwagi na moją prośbę.,”Nie tłumaczy się zbyt dobrze na angielski, ale sentyment jest jasny: formalny, formalny, formalny.
Użyj do: wysłania e-maila do Prezesa Twojej firmy.
17. Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l ' expression de mes sentiments distingués. – „Zaakceptuj, proszę Pana/Pani, wyraz moich wybitnych uczuć.”Ten można mieszać i dopasowywać, jak w poniższych przykładach (które w zasadzie oznaczają to samo):
18. Veuillez agréer Madame / Monsieur, l ' expression de mes sincères salutations.
19. Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, mes sentiments respectueux et dévoués.
20., Proszę przyjąć moje szczere gratulacje, Pani.
21. Proszę pana / panią przyjąć moje pełne szacunku powitanie.
22. Z wdzięcznością proszę znaleźć tutaj, Pani/Pani, wyraz moich wybitnych uczuć. (This one adds an extra „thank you” at the beginning for some extra szacunek punktów.)
23., Jeśli czekasz na odpowiedź od kogoś w sytuacji formalnej, możesz dodać „waiting for your response” na początku jednego z tych wyrażeń: Dans l 'attente de votre réponse, je vous prie d' agréer, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées.