het korte antwoord is nee, er is geen verschil tussen” che”,” cosa “of”che cosa”.
-
Che mangi stasera?
-
Cosa mangi stasera?
-
Che cosa mangi stasera?
het zijn allemaal correcte vragen. Wat eet je vanavond?
als we woord voor woord vertalen, betekent “che” “wat” en “cosa”betekent ” ding”., De versies “che” en “che cosa” als ” wat?”vroeger waren de enige opties geaccepteerd, maar “cosa” alleen al werd overheersend met de tijd. Letterlijk ” wat eet je vanavond?”
de twijfel dat ” Che cosa “een duplicatie is en” Cosa ” alleen onvolledig klinkt, is niet ongewoon onder moedertaalsprekers en vindt een duidelijk antwoord in de Accademia della Crusca, de Italiaanse Academie voor taalkunde. Het hangt af van regionaal Italiaans.
alleen ” Cosa “wordt meer gebruikt in Noord-Italië en Sardinië,” Che “in het midden-zuiden en” che cosa ” is de klassieke literaire vorm., Ze zijn allemaal perfect uitwisselbaar in gesproken Italiaans. Ik kan bevestigen dat in Milaan “cosa” veel vaker voorkomt dan de andere twee, hoewel “che cosa” ook een optie is, en “che” alleen klinkt niet milanese. In Roma bijvoorbeeld gebruiken mensen meestal alleen “che”.
klassieke auteurs zoals Boccaccio (1300s) schreven altijd “che cosa”, wat op de een of andere manier eleganter en zinvoller is, wanneer we aandacht besteden aan de werkelijke betekenis (“what thing..?”, “che cosa…?”).
“Cosa” zonder ” che ” werd vrij recent in de Italiaanse literatuur geïntroduceerd, minder dan 200 jaar geleden., Alessandro Manzoni (Midden 1800), een van de vaders van de hedendaagse Italiaanse taal, een authentieke Milanese zoals ik, gaf literaire waardigheid aan “cosa” in plaats van “che cosa” in de beroemde romantische roman I promessi sposi, “de verloofde”, een forse boek dat elke Italiaanse student wordt gedwongen om te lezen en uit te leggen in de klas.
woord voor woord vertaald, ” Cosa mangi stasera? is er iets wat je vanavond eet?”. Het klinkt misschien vreemd voor niet-moedertaalsprekers, maar je moet het gewoon op deze manier leren. “Cosa “betekent in dit geval gewoon”wat”.,
enkele vaste zinnen
Ik zal “che” “che cosa” en “cosa” willekeurig mixen, maar je kunt met de zinnen Spelen en de drie alternatieven proberen. De volgende zijn zeer gebruikelijk in gesproken Italiaans. Luister en herhaal.
-
Che vuoi di più? Wat wil je nog meer?
-
A cosa devo il piacere? Waar heb ik het genoegen aan te danken?
-
Che cosa ne pensi? Wat vind jij ervan?
-
Che ci fai qui? Wat doe jij hier?,
-
Cosa vuoi che ti tica…What can I say …
-
Che mi racconti? Wat ben je van plan?
-
Che succeed? Wat is er aan de hand?
-
Cosa ci vuoi fare … Nothing you can do…
-
Di che cosa si tratta? Waar gaat het over?
-
Cosa ti aspettavi? Wat had je verwacht?