binnen Turkije ligt de verwarde geschiedenis van de wereld.
oké, niet helemaal. Maar ook niet ver weg.= = verspreiding en leefgebied = = deze soort komt voor in Noord-Amerika. Maar Turkije het woord is een geografische puinhoop—een eerbetoon aan de grillen van de koloniale handel en verovering. Zoals je misschien al vermoedde, komt de Engelse term voor het vogeldier waarschijnlijk uit Turkije het land. Of, meer precies, van Turkse kooplieden in de 15e en 16e eeuw.
hoe precies het woord turkey zijn weg vond in het Engels is omstreden., De taalkundige Mario Pei theoretiseerde dat meer dan vijf eeuwen geleden, Turken uit de commerciële hub van Constantinopel (die de Ottomanen veroverden in het midden van de 15e eeuw) verkocht wilde vogels uit Guinee in West-Afrika aan Europese markten, waardoor de Engelsen naar de vogel verwijzen als “Turkije haan” of “Turkije coq” (coq is Frans voor “haan”), en uiteindelijk “Turkije” voor kort. Toen Britse kolonisten in Massachusetts aankwamen, pasten ze dezelfde termen toe op de wilde vogels die ze in de nieuwe wereld zagen, ook al waren de vogels een andere soort dan hun Afrikaanse tegenhangers., De etymologie-expert Mark Forsyth beweert ondertussen dat Turkse handelaren parelhoenders naar Engeland brachten vanuit Madagaskar, voor de kust van Zuidoost-Afrika, en dat Spaanse conquistadores vervolgens Amerikaanse vogels naar Europa introduceerden, waar ze werden vermengd met de “kalkoenen” uit Madagaskar. Dan Jurafsky, een andere taalwetenschapper, stelt dat Europeanen parelhoenders importeerden uit Ethiopië (dat soms vermengd werd met India) via de Mameluk Turken, en vervolgens de vogels verwarden met Noord-Amerikaanse vogels die door de Portugezen over de Atlantische Oceaan werden verscheept.,
Hier wordt het nog verbijsterender. Turkije, dat geen inheemse kalkoenen heeft, noemt Turkije Geen Turkije Turkije. De Turken “wisten dat de vogel niet van hen was”, legt Forsyth uit, dus maakten ze ” een heel andere fout en noemden het een hindi, omdat ze dachten dat de vogel waarschijnlijk Indiaas was.”Ze waren niet alleen., De Fransen noemden oorspronkelijk de Amerikaanse vogel poulet d ‘ Inde (letterlijk “kip uit India”), die sindsdien is afgekort tot dinde, en soortgelijke termen bestaan in talen variërend van Pools tot Hebreeuws tot Catalaans. Dan is er het vreemd specifieke Nederlandse woord kalkoen, dat, als een samentrekking van Calicut-hoen, letterlijk betekent “kip uit Calicut,” een belangrijke Indiase commerciële centrum op het moment. Deze namen kunnen zijn voortgekomen uit het verkeerde geloof in die tijd dat de nieuwe wereld Indië was, of het gevoel dat de Turkse handel door India ging.,
dus hoe wordt de vogel in India genoemd? Het kan hindi zijn in Turkije, maar in Hindi is het ṭarki. Sommige Indiase dialecten gebruiken echter het woord piru of peru, waarbij de Portugezen verwijzen naar het Amerikaanse gevogelte, dat niet inheems is in Peru, maar populair zou kunnen zijn geworden in Portugal als Spaanse en Portugese ontdekkingsreizigers de nieuwe wereld veroverden. De uitbreiding van het westerse kolonialisme maakte de zaken alleen maar ingewikkelder: Maleisiërs noemen Turkije ayam blander (“Nederlandse kip”), terwijl Cambodjanen kiezen voor moan barang (“Franse Kip”).,
meer verhalen
dan zijn er de Turkse truthers en taalkundige revisionisten. In het begin van de jaren negentig brak bijvoorbeeld in de “brief aan de redacteur” van de New York Times een debat uit over de mogelijke Hebreeuwse oorsprong van het woord Turkije. Op 13 December 1992 suggereerde Rabbi Harold M. Kamsler (als vervolg op een stuk met Thanksgiving-thema getiteld “One Strange Bird”) dat de New World fowl zijn Engelse naam kreeg van de tolk van Christopher Columbus, Luis De Torres, een Joodse bekeerling tot het katholicisme., In een brief van 12 oktober 1492 aan een vriend in Spanje verwees De Torres naar de Amerikaanse vogel die hij tegenkwam als een tuki, het woord voor ” Pauw “in het oude Hebreeuws en” papegaai ” in het moderne Hebreeuws (een meer dubieuze versie van dit verhaal beweert dat Columbus zelf een Jood was die zijn identiteit verborg in de nasleep van de Spaanse Inquisitie, maar putte uit zijn afkomst om het gevogelte te dopen). de brief van Kamsler werd echter door de voorzitter van de Association for the Study of Jewish Languages, David L Gold, krachtig weerlegd., “Rabbi Kamsler’ s uitleg, niet origineel met hem, is een oud garen gesponnen in ongeïnformeerde Joodse kringen, ” Gold schreef. “Samen met talloze andere pseudowetenschappelijke beweringen over vermeende Hebreeuwse invloed op het Engels en andere talen, werd de mythe van de Hebreeuwse oorsprong van ‘Turkije’ stilletjes geëxplodeerd in deel 2 van Jewish Linguistic Studies (1990).”
De wetenschappelijke naam van Turkije is niet veel zinvoller dan zijn volkstaal. De binomiale naamgeving, Meleagris gallopavo, is een mengelmoes., De eerste naam komt van een Griekse mythe waarin de godin Artemis de rouwende zusters van de vermoorde Meleager in parelhoenders veranderde. De tweede naam is een portmanteau: Gallo is afgeleid van het Latijnse woord voor haan, gallus, terwijl pavo het Latijnse woord voor Pauw is. Dus, effectief, de officiële naam voor een kalkoen is Parelhoen-haan-Pauw.na zijn interview met Mario Pei merkte NPR ‘ s Robert Krulwich op dat “al 500 jaar heeft dit geheel Amerikaanse, zeer Galante zo niet bijzonder intelligente dier nooit een Amerikaanse naam gekregen.,”Maar de Turkije heeft veel authentiek Amerikaanse namen—Amerikanen kiezen er gewoon voor om ze niet te gebruiken. Immers, pre-Azteken en Azteken volkeren gedomesticeerd de Turkije meer dan een millennium voordat Columbus bereikte de nieuwe wereld (de Azteken genaamd de vogel huehxolotl). Er zijn tal van Inheemse Amerikaanse woorden voor de vogel, met inbegrip van de Blackfoot term omahksipi ‘ kssii, wat letterlijk betekent “grote vogel.”Het is een beetje vaag, zeker, maar het is zeker beter dan Parelhoen-haan-Pauw.