Romeinen 12: 2 wordt niet gelijkvormig aan deze wereld, maar wordt veranderd door de vernieuwing van uw verstand. Dan zul je in staat zijn om te testen en goed te keuren wat de goede, aangename en volmaakte wil van God is.

(2) niet in overeenstemming zijn . . . maar wordt getransformeerd.– Hier is het Engels enigszins misleidend. Het zou er natuurlijk toe leiden dat we een soortgelijk woordspel in het Grieks verwachten. Maar het is niet zo; Er is inderdaad een duidelijk onderscheid tussen de twee verschillende woorden gebruikt. Het is het verschil tussen een uiterlijke overeenstemming of vermomming en een grondige innerlijke Assimilatie., De christen moet niet de vluchtige mode van de huidige tijd nadoen, maar geheel worden veranderd met het oog op die hogere levenswijze, in strikte overeenstemming met Gods wil, die hij heeft gekozen.

deze wereld.– Niet hier hetzelfde woord als dat wat wordt gebruikt, b.v. in 1johannes 2:15-17, maar een ander woord, dat eerder de staat van de wereld betekent zoals die bestond bij de komst van Christus, in tegenstelling tot het nieuw ingewijde Messiaanse rijk., “Gelijkvormig zijn aan deze wereld” is handelen zoals andere mensen doen, heidenen die God niet kennen; in tegenstelling tot Dit spoort de apostel zijn lezers aan om die totale verandering te ondergaan die hen meer in overeenstemming met de wil van God zal brengen.

door de vernieuwing van je geest.– “De geest” (d.w.z. de mentale vermogens, rede of begrip) is op zichzelf neutraal. Wanneer het door een kwaad principe wordt geïnformeerd, wordt het een instrument van het kwaad; wanneer het door de Geest wordt geïnformeerd, is het een instrument van het goede. Het voert het proces van discriminatie tussen goed en kwaad uit en levert zo de gegevens aan het geweten., “De geest “is hier niet strikt identiek met wat we nu bedoelen met” geweten”; het is als het ware het rationele deel van het geweten, waaraan de morele kwaliteit moet worden toegevoegd. De” vernieuwde geest “of de geest die onder de invloed van de geest handelt, komt zeer dicht bij het” geweten ” in de zin waarin het woord door bisschop Butler wordt gebruikt.

Wat is die goede, en aanvaardbare, en perfecte wil van God.– De” wil van God ” is hier, niet het goddelijke attribuut van de wil, maar het ding wil door God, de juiste manier van handelen., Moeten wij de bijvoeglijke naamwoorden “goed, en welgevallig, en volmaakt” (met de geautoriseerde versie) nemen, als in overeenstemming met deze zin, of zijn zij er eerder bij betrokken, “opdat wij Gods wil mogen bewijzen, dat wat goed, en welgevallig, en volmaakt is”? De meeste commentatoren geven de voorkeur aan deze laatste manier van het nemen van de passage, maar het is niet helemaal duidelijk dat de eerste is onmogelijk, “dat goede, en aanvaardbaar, en volmaakte ding, of de weg van de actie die God wil.””Aanvaardbaar,” dat wil zeggen, voor God zelf.

vers 2., – En wordt niet gelijkvormig aan (het werkwoord is συσχηματίζεσθαι deze wereld; maar wordt getransformeerd (het werkwoord hier is μεταμορφοζεσθαι) door de vernieuwing van je geest, zodat je kunt bewijzen (of onderscheiden) wat de wil van God is, wat goed en acceptabel en volmaakt is. (Dus, in plaats van zoals in de geautoriseerde versie; de namen aanvaardbaar en volmaakt niet naar behoren van toepassing op de wil van God; en de vertaling hierboven gegeven dicht bij het origineel.,) Het is voor de exegese niet van belang dat de oude autoriteiten het onzeker laten of de werkwoorden aan het begin van dit vers gelezen moeten worden als imperatieven (συσχηματίζεσθε en μεταμορφοῦσθε) of als infinitieven (συσχηματίζεσθαι en μεταμορφοῦσθαι). In het laatste geval zijn ze afhankelijk, Met παραστσσαι In ver. 1, on παρακαλῶ. De Betekenis blijft onaangetast. Wat betreft de woorden zelf, Meyer ‘ s bewering dat ze staan in tegenstelling alleen door de voorzetsels, zonder enig verschil van betekenis in de stam-woorden, is zeker verkeerd. St., Paulus heeft niet de gewoonte zijn uitdrukkingen te variëren zonder betekenis; En hij zou μετασχηματίζεσθε kunnen hebben geschreven (vgl. 1 Korinthe 4: 6; 2 Korinthe 11:13, 14; Filippenzen 3:21) in plaats van μεταμορφοῦσθε of συμμορφοῦσθε (vgl. Filippenzen 3: 10) in plaats van συσχηματίζεσθε. En er is een wezenlijk verschil tussen de zintuigen waarin σχμμα en μορφή gebruikt kunnen worden. De eerste duidt op uiterlijke mode, die Vluchtig kan zijn en behoort tot ongeval en omstandigheid; de laatste wordt gebruikt om essentiële vorm uit te drukken, krachtens welke een ding is wat het is; vgl., Filippenzen 3: 21, en ook (hoewel Meyer hier elk onderscheid ontkent) Filippenzen 2:6, 7. De apostel waarschuwt zijn lezers om in hun levenswijze De modes van deze tegenwoordige wereld, die zowel vals als vluchtig zijn, niet te volgen (vgl. 1 Korinthe 7: 31, Παράγει γρρ τ σ σχμμα του κόσμου τούτου), maar om een dergelijke verandering van essentiële vorm te ondergaan om dit te voorkomen. Als ze συμμόρφοι worden met Christus (vgl. Romeinen 8: 29), de mode van de wereld zal hen niet beïnvloeden., De zinsnede “deze wereld” of “leeftijd”(τ α αιῶνι τούτῳ, kan worden begrepen met betrekking tot de rabbijnse verdeling van de tijd in αινν οϊτος, En αινν μέλλων, of ερχόμενος; de laatste aanduiding voor het tijdperk van de Messias. De schrijvers van het Nieuwe Testament lijken zichzelf nog steeds in de eerste te beschouwen, hoewel het voor hen wordt bestraald door balken van de laatste, die al in Christus waren aangebroken, hoewel het niet volledig gerealiseerd is tot de παρούσια (Zie noot op Hebreeën 1:2)., De transformatie waar hier over gesproken wordt bestaat uit de vernieuwing van de geest (τοῦ νοςς), die de begrips-of Denkkracht aangeeft die wordt beschouwd als haar morele activiteit. En christelijke vernieuwing geeft niet alleen de wil en macht om Gods wil te doen, maar ook intelligentie om het te onderscheiden. Vandaar volgt εفς τ δ δοκιμάζεινμμςς, enz. (cf. Efeziërs 4: 17, 23; 1 Timoteüs 6: 5; 2 Timoteüs 3: 8; en ook boven ch. 1: 28, waar de heidenen werden gezegd te zijn opgegeven, in het oordeel, εفςδδόκιμον νοϊν, wanneerδδόκιμον misschien betekenen undiscern. Zie noot bij die passage)., Ten slotte dient opgemerkt te worden dat de huidige tijden van de werkwoorden συσχηματίζεσθε en μεταμορφοῦσθε, In tegenstelling tot de vorige aorist παραστσσαι, intieme progressieve gewoonten zijn. Het volmaakte Christelijke karakter wordt niet in één keer gevormd bij bekering (van Filippenzen 3: 12, seq.; zie ook eerdere noot over Romeinen 6: 13, met verwijzing naar παριστάνετε en παραστιήσατε). Tot nu toe is de aansporing algemeen geweest. De apostel gaat nu naar bepaalde richtingen; en eerst (vers. 3-9) over het gebruik van geschenken.

parallelle commentaren …,

Lexicon

niet worden conformed
συσχηματίζεσθε(syschēmatizesthe)
werkwoord – aanwezig imperatief midden of passief – tweede persoon meervoud
strong ‘ s Grieks 4964: conformeren. Van zon en een afgeleide van schema; naar mode gelijk, dat wil zeggen voldoen aan hetzelfde patroon.
to this
τούτῳ (toutō)
demonstratief voornaamwoord – datief mannelijk enkelvoud
Strong ‘ s Griek 3778: This; he, she, it.,
Wereld,
αفννι(aiōni)
Zelfstandig naamwoord mannelijk enkelvoud
Strong ‘ s Grieks 165: uit hetzelfde als aei; correct, een tijdperk; bij uitbreiding, perpetuity; bij implicatie, de wereld; in het bijzonder een Messiaanse periode.
maar
λλλλὰ (alla)
conjunct
strong ‘ s Grieks 235: maar, behalve, echter. Onzijdig meervoud van allos; correct, andere dingen, dat wil zeggen tegengesteld.
worden getransformeerd
μεταμορφοῦσθε (metamorphosthe)
werkwoord – aanwezig imperatief midden of passief – tweede persoon meervoud
strong ‘ s Grieks 3339: transformeren, transfigureren. Van meta en morphoo; te transformeren.,
door de
τῇ (tē)
artikel – datief Vrouwelijk enkelvoud
strong ‘ s Grieks 3588: het, het lidwoord. Met inbegrip van de vrouwelijke hij, en de onzijdig in al hun buigingen; het bepaalde lidwoord; de.
het vernieuwen van
ἀνακαινώσει (anakainōsei)
zelfstandig Naamwoord – Datief Vrouwelijk Enkelvoud
Sterke griekse 342: Vernieuwing; vernieuwing of verandering van hart en leven. Van anakainoo; renovatie.
of
τοῦ (tou)
Article – Genitive Masculine Singular
strong ‘ s Griek 3588: het, het lidwoord. Met inbegrip van de vrouwelijke hij, en de onzijdig in al hun buigingen; het bepaalde lidwoord; de.,mind.noun-Genitive Masculine Singular Strong ‘ s Greek 3563: waarschijnlijk uit de basis van ginosko; het intellect, dat wil zeggen het verstand; bij implicatie, betekenis.
dan
εفς (eis)
voorzetsel
strong ‘ s Greek 1519: een primair voorzetsel; naar of in, van plaats, tijd of doel; ook in bijwoordelijke zinnen.
U
μμςς (hymas)
persoonlijk / bezittelijk voornaamwoord – accusatief tweede persoon meervoud
strong ‘ s Grieks 4771: u. De persoon voornaamwoord van de tweede persoon enkelvoud; thou.,
zal in staat zijn om
δοκιμάζειν (dokimazein)
werkwoord – aanwezig infinitief actief
Strong ‘ s Grieks 1381: van dokimos; testen; implicatie, goedkeuren.
wat
τί (ti)
vragend / onbepaald voornaamwoord – nominatief onzijdig enkelvoud
Strong ‘ s Greek 5101: wie, welke, wat, waarom. Waarschijnlijk nadrukkelijk van tis; een vragend voornaamwoord, wie, welke of wat.
Het
τὸ (to)
artikel-nominatief onzijdig enkelvoud
strong ‘ s Grieks 3588: het, het lidwoord. Met inbegrip van de vrouwelijke hij, en de onzijdig in al hun buigingen; het bepaalde lidwoord; de.,
goed,
γγαθνν (agathon)
Bijvoeglijk naamwoord – nominatief onzijdig enkelvoud
Strong ’s Grieks 18: een primair woord;’goed’.
aangenaam,
εάάρεστον (euareston)
Bijvoeglijk naamwoord – nominatief onzijdig enkelvoud
Strong ‘ s Grieks 2101: acceptabel, welgevallig (vooral voor God), dankbaar. Van eu en arestos; volledig aangenaam.
en
καὶ (kai)
conjunct
strong ‘ s Greek 2532: en zelfs ook, namelijk.
perfect
τέλειον (teleion)
adjectief – nominatief onzijdig enkelvoud
Strong ‘ s Greek 5046: From telos; complete; onzijdige volledigheid.,
will
θέλημα (thelēma)
Zelfstandig naamwoord-nominatief onzijdig enkelvoud
Strong ‘ s Greek 2307: An act of will, will; plur: wishes, desires. Uit de verlengde vorm van ethelo; een bepaling, d.w.z. keuze of inclinatie.van God.Strong ‘ s Griek 2316: een godheid, vooral de opperste godheid; figuurlijk, een magistraat; door het Hebraïsme, zeer.,onformed Customs complete Experience Fashioned Follow God ’s Good Learn Mind Minds New Perfect Pleasing Present Proving Purpose renewing Test Transformed Well-Pleasing World Spring naar de volgende Able Acceptable Age Approve Beautiful Behaviour Changed Complete Conform Conformed Customs complete Experience Fashionly Follow God’ s Good Learn Mind Minds New Perfect Pleasing Present Proving Purpose renewing Test Transformed Well-Pleasing World 12:2 Statenvertaling Romeinen 12:2 Bibleapps.,com Romeinen 12: 2 Biblia Paralela Romeinen 12: 2 Chinese Bijbel Romeinen 12: 2 Franse Bijbel Romeinen 12: 2 Clyx citaten NT Letters: Romeinen 12:2 Wees niet gelijkvormig aan deze wereld (Rom. Ge)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *