Het spijt me, over-achievers.mijn excuses, perfectionisten.
als het gaat om het leren van een taal, is het maken van fouten onvermijdelijk.
soms zijn deze fouten gênant. Soms kunnen ze zelfs beledigend zijn.
dat betekent zeker niet dat je moet stoppen met het uitproberen van je Frans. Het betekent niet dat je je mond moet houden tenzij je 100% zeker bent dat je grammatica onberispelijk is.,
Het kan echter nuttig zijn om te weten hoe “sorry” in het Frans te zeggen.
hopelijk ben je niet van plan om banken in Frankrijk te beroven, maar het maken van taalfouten, iemand tegen het lijf lopen of iets onbeschoft zeggen in woede kan iedereen overkomen.
Het is misschien niet altijd prettig, maar in staat zijn om jezelf te verontschuldigen, excuses aan te bieden en verantwoordelijkheid te nemen zal niet alleen je Franse vaardigheden vergroten, maar ook je vermogen om echt verbinding te maken met native speakers.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)
wanneer “Sorry” gewoon niet genoeg is
vraagt u zich misschien af waarom u moet bestuderen hoe u zich moet verontschuldigen. Heb je echt verschillende manieren nodig om spijt te uiten?
eerlijke vraag.
sommige manieren van verontschuldigen, zoals bij alle Franse communicatie, zijn meer of minder formeel dan andere. Verontschuldigen aan een goede vriend is anders dan jezelf verontschuldigen aan een vreemdeling of in een professionele context.
Plus, we weten intuïtief dat niet alle fouten even gruwelijk zijn. Je donaties overschatten op je belastingformulieren is niet hetzelfde als iemand vermoorden., Dus je hebt verschillende excuses nodig in verschillende instellingen.
Op dezelfde manier, per ongeluk iemand tegen het lijf lopen… c ‘ est pas grave (het is niet ernstig). Echter, het gebruik van een woord in het Frans dat je niet wist was een vloeken woord of een raciale Smet kan zeer kwetsend zijn.ik was bijvoorbeeld in een conversatiecafé voor mensen om Frans te oefenen, waar een vrouw het woord nègre (een Frans equivalent van het “n-woord”) gebruikte toen ze simpelweg noir (zwart) bedoelde. Ze werd haastig gecorrigeerd en beschamend, oprecht verontschuldigd.,
niettemin werd begrepen dat we allemaal aan het leren waren, dus het creëerde geen grote situatie. Vergeet niet, zelfs als je praat met moedertaalsprekers (geweldig voor jou!) ze zullen meestal geduldig zijn met taalleerders en begrijpen als je toevallig een faux pas te maken.
maar het kan zeker geen kwaad om te weten hoe je je moet verontschuldigen wanneer dat nodig is.
bovendien is Frans een mooie en heerlijk rijke taal. Hoewel verschillende woorden of zinnen soortgelijke betekenissen kunnen hebben, zullen ze toch subtiel verschillende dingen communiceren., Om een geavanceerde en uiteindelijk vloeiende spreker, je nodig hebt om comfortabel te worden met deze nuances.
je Suis Désolé(e) — Het spijt me
Je suis désolé(e) is veruit de meest voorkomende en een van de breedste manieren om je te verontschuldigen. Het is in wezen het equivalent van “het spijt me” in het Engels.
Het is volledig toepasselijk in verschillende contexten, inclusief het maken van een fout, als je je realiseert dat je iemand beledigd hebt, als je merkt dat je het verkeerde woord gebruikt, enz.,
hoewel het uitbreiden van uw vocabulaire altijd wordt aangemoedigd, als u zich slechts één van deze manieren herinnert om “sorry” te zeggen in het Frans (of niet zeker weet welke u in een bepaalde context moet gebruiken), is je suis désolé(e) meestal een veilige optie.
Je suis désolée, mais je dois partir tôt. (Het spijt me, maar ik moet vroeg vertrekken.)
goed nieuws! Grammaticaal geslacht heeft geen invloed op hoe deze zin wordt uitgesproken. Echter, als je het uitschrijft, moet je een “-e” toevoegen voor de vrouwelijke vorm.,
in een toevallige situatie kun je ook gewoon “désolé(e)” zeggen, net zoals iemand “sorry” zou kunnen zeggen in plaats van de volledige zin.
aan de andere kant kun je een stap verder gaan en zeggen: “Je suis vraiment désolé(e)” (“Het spijt me heel erg”) of “Je suis tellement désolé(e) (“Het spijt me zo”).
om uit te leggen of te bekennen waar je je voor verontschuldigt, mag je de en een infinitief werkwoord gebruiken.
Je suis désolé de vous téléphoner si tard. Sorry dat ik je zo laat bel.,)
een andere constructie is vergelijkbaar: que (dat) en een onafhankelijke zin (een zin die alleen kan staan als zijn eigen zin) met het werkwoord in de conjunctief.
Je suis désolé que le poulet soit un peu brûlé. (Het spijt me dat de kip is een beetje verbrand.)
je Regrette — I am sorry
je regrette komt minder vaak voor, maar het gebruik ervan is vergelijkbaar met dat van je suis désolé(e).
net zoals het eruit ziet en klinkt, betekent je regrette letterlijk “Ik heb spijt”, maar wordt in het algemeen vertaald en gebruikt als ” Ik heb spijt.,”
u kunt ook de en een infinitief werkwoord of que en een zelfstandige bijzin met een conjunctief werkwoord gebruiken, zoals bij je suis désolé (e).
je regrette de vous téléphoner si tard. Sorry dat ik je zo laat bel.)
je regrette que le poulet soit un peu brûlé. (Het spijt me dat de kip is een beetje verbrand.)
Pardon — Pardon
Deze is vrij vergelijkbaar met zijn Engelse tegenhanger. Het staat op zichzelf en wordt meestal gebruikt om iemand te vragen om te herhalen wat ze zeiden, of als een eenvoudige verontschuldiging bij het botsen tegen iemand.,
U kunt echter een sterkere verontschuldiging geven door een uitdrukking te gebruiken die nauw verwant is aan pardon: pardonnes-moi (vergeef me) voor de informele tu vorm, of pardonnez-moi (vergeef me) voor de formele vous vorm.
Pardonnez-moi. C ‘ était un accident. Vergeef me. Het was een ongeluk.)
hoor hoe moedertaalsprekers deze zin (en ook de onderstaande) gebruiken in deze Franse sketch comedy video. U kunt deze video vinden, samen met vele andere, op FluentU.,
FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.
heeft u geen FluentU-account? Meld u aan voor een gratis proefperiode om direct toegang te krijgen op uw computer, iOS of Android-apparaat.
Excusez-moi-Excuse Me
Yay! Nog een die lijkt op Engels. Excusez-moi heeft ook een soortgelijke functie als pardon: vragen om opheldering, instappen in een overvolle metrotrein, enz.
Excusez-moi. Qu’est-ce que vous avez dit? (Excuseer me. Wat zei je?,)
hoewel het waarschijnlijker is dat deze term in een formele situatie naar voren komt, houd er rekening mee dat de informele versie van deze zin excuses-moi is (ontleend aan de tu geconjugeerde vorm van excuser).
er is nog een zeer nuttige zin die uit excuser komt: Excusez-moi de vous déranger. Sorry dat ik je lastig val.)
De Franse cultuur is meestal formeel. Dus, het starten van een gesprek met een vreemdeling kan een lastige operatie zijn. Openen met excusez-moi de vous déranger is een beleefde manier om hulp te vragen., Beginnend met zo ‘ n blijk van respect kan iemand meer bereid zijn om je aanwijzingen te geven of een vraag te beantwoorden.
Excusez-moi de vous déranger. Savez-vous où se trouve la boulangerie? Sorry dat ik je stoor. Weet je waar de bakkerij is?)
C ‘ est (de) Ma Faute — het is mijn schuld
soms werd ik als kind erg boos en kon ik, als ik me moest verontschuldigen, alleen een stijve “sorry.”Het was duidelijk dat ik gewoon door de bewegingen ging.,
Als u uw oprechtheid wilt benadrukken, kunt u een stap verder gaan dan désolé(e) en bekennen dat u inderdaad iets verkeerd hebt gedaan met c ‘est ma faute of c’ est de ma faute. De eerste versie is technisch correct, maar de laatste is zeer gebruikelijk.
dit kan een goed onderdeel zijn van een langere verontschuldiging of uitleg, het soort dat je zou kunnen geven als je een vriend beledigt.
C ‘ est (de) ma faute. C ‘ était moi qui a pris ta parapluie. Je ne savais pas que c ‘ était à toi. Het is mijn schuld. Ik heb je paraplu gepakt. Ik wist niet dat het van jou was.,)
Op dezelfde manier zou je c ‘ était (de) ma faute (het was mijn schuld) kunnen zeggen als je een eerdere overtreding bespreekt.
Veuillez Nous Excuser — gelieve ons te excuseren
Deze laatste is meer voor begrip dan voor gebruik. Tenzij je een goed Frans bedrijf wilt beginnen.
wat we bedoelen is dat deze zin zeer formeel is en zelden hardop wordt gezegd. Het wordt meestal gebruikt in een zakelijke of professionele context, zoals in een brief van een bedrijf of op een bord in een winkel.
Veuillez nous excuser de cette erreur., (Gelieve ons te verontschuldigen voor deze fout.)
voor een ander voorbeeld en humoristische vignetten, zie dit artikel in de Franse krant Le Monde (de wereld). Het bevat verhalen van verschillende lezers over de slechtste buren die ze hebben gehad.
Excuseer me voor het nemen van uw tijd, ook al was het tijd goed besteed.
mijn excuses als het lezen van dit heeft gemaakt u meer gepassioneerd en kennis over het Frans. Het is onze schuld.
vergeef ons voor het verspreiden van de Franse bug naar u.
accepteer deze vele manieren om “sorry” in het Frans te zeggen!,
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
en nog iets…
Als u graag Frans leert in uw eigen tijd en vanuit het comfort van uw smart device, dan zou ik nalatig zijn om u niet te vertellen over FluentU.
FluentU heeft een grote verscheidenheid aan geweldige content, zoals interviews, documentaire fragmenten en webseries, zoals u hier kunt zien:
FluentU brengt native French video ‘ s met bereik., Met interactieve bijschriften kunt u op elk woord tikken om een afbeelding, definitie en nuttige voorbeelden te zien.
Als u bijvoorbeeld op het woord” crois”tikt, ziet u dit:
oefen en versterk alle woordenschat die u in een bepaalde video hebt geleerd met leermodus. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord dat je aan het leren bent, en speel de minigames in onze dynamische flashcards, zoals “vul de blanco in.,”
overal volgt FluentU de woordenschat die u leert en gebruikt deze informatie om u een volledig gepersonaliseerde ervaring te geven. U ontvangt video-aanbevelingen die passen bij uw interesses en het huidige niveau van vooruitgang.
start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app van de iTunes of Google Play stores.Rachel Larsen is een levenslange francofiel en freelance schrijver die droomt van een leven in Frankrijk. Ze studeert momenteel aan het Moody Bible Institute in Chicago., Voor meer informatie, bezoek haar LinkedIn pagina.
als je dit bericht leuk vond, dan Weet ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Frans te leren met real-world video ‘ s.
ervaar Franse onderdompeling online!