Fritinancy

in een of andere vorm is jabroni al bijna een eeuw in omloop in de VS. Maar de huidige betekenis komt van het worstelen term jobber, een worstelaar wiens rol is routinematig worden verslagen door “door main eventers, mid-carders, of low-carders” (Wikipedia). Jobber (en het verwante werkwoord aan job, wat betekent om je werk te doen door te verliezen) is in gebruik sinds de 1950; de jabroni betekenis en spelling danken hun populariteit aan Dwayne “The Rock” Johnson, die actief was in het worstelen van het midden van de jaren 1990 tot de vroege jaren 2000., In een interview in 2015 met Esquire, herinnerde Johnson aan hoe jabroni werd gebruikt door een Iraanse worstelkampioen bekend als Iron Sheik (geboren Hossein Khosrow Ali Vaziri), die het WWF World Heavyweight Championship won in 1983:

toen ik een kind was, was het een inside term die jongens zouden gebruiken. Als worstelaars een privégesprek wilden voeren als fans aanwezig waren, begonnen ze kermisachtig te praten omdat ze vroeger worstelden in carnavals. Ik vond het zo cool. Jabroni was een woord dat altijd in denigrerende zin werd gebruikt. Oh, deze jabroni, die jabroni., Maar de ijzeren Sjeik was beroemd om het woord altijd backstage te zeggen. Jabroni, jabroni, jabroni. Rond 1998 dacht ik: Waarom kan ik het niet op TV zeggen? Dus ik begon het publiekelijk te zeggen, maar de ijzeren Sjeik stond erom bekend.lang voordat jabroni bestond, was er jiboney (gespeld op verschillende manieren), waarvan de oorsprong volgens de Random House Historical Dictionary of American Slang “onzeker” is, maar kan worden afgeleid van Milanese giambone, wat “hambone” betekent.”Deze onzin betekende” een domme, dwaze, of onaangename persoon “of gewoon” een man.,”De vroegste citatie in HDAS is in 1921 in een nummer van Variety, de dagelijkse krant van de showbusiness:” the giboney komt terug met,’ Sorry, dit is een vijf verdiepingen tellend gebouw’en we ain’ t got no sixth floor’.”HDAS heeft ook een vermelding voor jambone, een bijvoeglijk naamwoord dat “verachtelijk, waardeloos” betekent (vroegste citaat: de film Twice Dead uit 1988), en een andere voor jamoke (in de late 19e eeuw een mix van Java en mokka, twee soorten koffiebonen; door de Eerste Wereldoorlog “een domme, verwerpelijke, of inconsequent fellow” – niet ver van jabroni, met andere woorden).,

Jabroni is nuttig als u wilt aangeven dat iemand zowel betreurenswaardig als flauw absurd is. Je zou bijvoorbeeld Martin Shkreli – de veroordeelde misdadiger die het farmaceutische bedrijf leidde dat de prijzen van een antiparasitair medicijn met een factor 56 verhoogde – een eikel of een klootzak kunnen noemen, en niemand zou dat betwisten. Maar om een verhaal over hem te beginnen met “zo veel als deze jabroni niet meer pers verdient…” lijkt fijner precies.,

of denk aan de twee ex-Googlers die het slimme idee hadden om bodegas – de buurtwinkels, vaak gerund door recente immigranten, die een vast onderdeel zijn van het leven in New York City – te ontwrichten met een app-aangedreven vijf meter brede pantry box genaamd, met het deblokkeren van chutzpah, Bodega. Danielle Tcholakian schreef het in LongReads: “deze jabroni’ s hebben zelfs de durf om hun logo een kat te maken, een eerbetoon aan de alomtegenwoordige Bodega katten die ze dakloos willen maken.”

Ik noem dat een goed uitgevoerde klus.

gerelateerd: Kayfabe

* uw taxonomie kan variëren.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *