is uw bedrijf op zoek naar een vertaalservice in het Frans? Welk Frans bedoel je? Is uw beoogde publiek in Frankrijk of Canada? Maak niet de fout te denken dat de twee landen hetzelfde Frans spreken! Net als de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk, Franstalig Canada en Frankrijk zijn verdeeld door een gemeenschappelijke taal. Hier zijn zeven belangrijke verschillen tussen Canadees Frans en Frans zoals het wordt gesproken in Frankrijk.,
de verschillende soorten Canadees Frans
laten we eerst een snelle blik werpen op enkele van de verschillende soorten Canadees Frans. De meest bekende en solide Franstalige provincie is Quebec. 85% van de Québécois spreekt Frans, en 80% spreekt het als eerste taal.maar er is ook Acadisch Frans, een taal die door ongeveer 350.000 mensen wordt gesproken, voornamelijk in New Brunswick. Ondertussen is Métis French een ernstig bedreigd dialect dat gesproken wordt door de First Nations Métis.,
aangezien de meeste Franstalige Canadezen Quebec Frans spreken, is dat waar we het over zullen hebben voor de rest van dit artikel. Dit is wat het anders maakt dan normaal Frans.
1) Canadees Frans klinkt Archaischer
de Fransen begonnen zich in Canada te vestigen in de 16e en 17e eeuw. Maar tegen de 18e eeuw hadden de Britten het overgenomen. Veel Franstalige Canadezen bleven Frans spreken, maar waren enigszins geïsoleerd van andere Franstaligen., Als gevolg hiervan behoudt het Canadese Frans van vandaag enkele kenmerken uit het 17e-eeuwse Frans die niet meer bestaan in het reguliere Frans.
deze verschillen omvatten zowel verschillen in uitspraak en woordenschat. Bijvoorbeeld, de klinkerklank in woorden als droit en froid wordt nog steeds uitgesproken in Quebec zoals het was in de 16e en 17 eeuw Frankrijk. Archaïsche uitdrukkingen, zoals mais que (maar dat) voor “zo snel als” en à cause que (omdat dat) Voor “omdat” zou klinken schilderachtig in Frankrijk, maar zijn gebruikelijk in Canadees Frans.,
2) Canadees Frans gebruikt meer anglicismen
Canadees Frans klinkt misschien in sommige opzichten ouder, maar het gebruikt ook meer anglicismen dan standaard Frans. Anglicismen zijn woorden en zinnen uit het Engels. Dit kunnen Engelse woorden zijn die zonder wijziging zijn aangenomen, Engelse woorden met een Franse spelling of Frans achtervoegsel, of Engelse zinnen en idiomen die rechtstreeks in het Frans zijn vertaald.,
3) Canadees Frans bevat meer Aboriginal woorden
een andere bron van verschillen tussen Canadees Frans en Europees Frans is dat Canadees Frans veel meer woordenschat heeft afgeleid van First Nations talen. Bijvoorbeeld, in Europees Frans, als je wat sandalen wilt kopen, zou je op zoek gaan naar les sandales. In Canadees Frans zou je vragen naar les babiches, een Aboriginal leenwoord.
4) grammaticale verschillen
Canadees Frans en Europees Frans hebben ook enkele variaties in grammatica, zowel gesproken als geschreven., Hier zijn slechts een paar voorbeelden:
- wanneer Canadezen spreken, is het veel waarschijnlijker dat ze anderen informeel aanspreken met behulp van het informele voornaamwoord tu en de bijbehorende informele werkwoordsvormen. Dat gezegd hebbende, zaken zullen nog steeds gebruik maken van de formele vous de meeste van de tijd.
- Subject en object voornaamwoorden zijn vaak verschillend in het Canadees Frans versus Frans. Bijvoorbeeld, Québécois vaak gebruiken op in plaats van nous.
- Québécois kan voorzetsels verkorten, waarbij s ‘ A in plaats van sur la wordt gezegd, of dins in plaats van dans les.,
5) verschillen in woordenschat en jargon
Er zijn ook verschillen in woordenschat en jargon, waarvan sommige gênant kunnen blijken. Bijvoorbeeld, als je een Franse vader vraagt naar zijn Gossen zou je vragen over zijn kinderen. Maar stel dezelfde vraag aan Québécois man, en je vraagt naar de staat van zijn testikels!
6) verschillen in uitspraak
zoals je zou verwachten, hebben Canadees Frans en Europees Frans ook enkele opmerkelijke verschillen in uitspraak., Deze omvatten, maar zijn niet beperkt tot:
- verschillen in de manier waarop sommige klinkers worden uitgesproken.
- D en T uitspreken als DZ en T voor de klinkers U en I.
- verschillen in accent en intonatie.
7) verschillende industriespecifieke terminologie en Taalvoorschriften
natuurlijk kan de terminologie ook verschillen tussen de twee soorten Frans als het gaat om woordenschat voor specifieke gebieden, zoals juridisch, onderwijs en gezondheidszorg.,in de rechtsvergelijkende taalkunde merkt Professor Heikki ES Matilla bijvoorbeeld op dat het rechtssysteem van Quebec gebaseerd is op het Franse burgerlijk recht, “in sommige gevallen hebben de traditionele Franse termen in Canada een andere betekenis gekregen dan die in Frankrijk.”
verschillende taalbeperkingen gelden ook voor de vertaling tussen de twee landen. Quebec ’s beroemde strikte Charter van de Franse taal regelt wanneer en hoe bedrijven Engelse woorden kunnen gebruiken in tekens, menu’ s, displays en meer., Ondertussen, in Frankrijk, de Toubon wet verplicht het gebruik van het Frans in een verscheidenheid van professionele en zakelijke context.
voor meer informatie over taalspecificaties, verken vertaalmogelijkheden en meer, Bekijk onze volledige blog.