Taiwanske Mandarin (Norsk)

for Ytterligere informasjon: Standard Kinesisk

ScriptEdit

for Ytterligere informasjon: Variant Kinesisk tegn

Taiwanske Mandarin bruker tradisjonelle Kinesiske tegn som i de to Spesielle administrative regioner i Kina, Hong Kong og Macau, snarere enn forenklet Kinesisk tegn som brukes i fastlands-Kina.

Taiwanske Mandarin brukere kan bruke uformelle står suzi (Kinesisk: 俗字; pinyin: súzì; tent. «custom/konvensjonelle tegn’; også 俗體字 sútǐzì), en form variant av Kinesiske tegn, når du skriver., Ofte, suzi er identisk med deres forenklet kolleger, men kan også ta etter Japansk kanji, eller avviker fra begge, som vist i tabellen nedenfor. Noen suzi er brukt så ofte som standardtegn i trykte medier, slik som tai i Taiwan som blir skrevet 台, i motsetning til 臺.,:251

Suzi Standard tradisjonelle Notater
Identisk med forenklet 会 (huì)
Identisk med forenklet 机 (jī)
Identisk Japansk, jf. forenklet 发 (fā)
Skiller seg fra både forenklet Kinesisk og Japansk 点, selv om 奌 er også en hyōgai kanji (diǎn)
Identisk Japansk, jf., forenklet 铁 (tiě)

BrailleEdit

Taiwanske punktskrift er basert på ulike brev oppdrag enn Fastlandet Kinesiske punktskrift.

RomanizationEdit

Kinesisk språk romanization i Taiwan avviker noe fra fastlandet, hvor Hanyu Pinyin brukes nesten utelukkende. En konkurrerende pinyin-systemet, Tongyong Pinyin, hadde blitt formelt avslørt i 1998 med støtte fra Taipei ordfører Chen Shuibian., I 1999, men den Lovgivende Yuan vedtok en litt modifisert Hanyu Pinyin, skape parallell romanization ordninger sammen i stor grad partisan linjer, med Kuomintang-støtte områder ved hjelp av Hanyu Pinyin, og Democratic Progressive Party (DPP) ved hjelp av Tongyong Pinyin. I 2002, den Taiwanske regjering ledet av DPP kunngjort etablert Tongyong Pinyin som landets foretrukne system, men dette ble formelt forlatt i 2009 i favør av Hanyu Pinyin.

I tillegg ulike andre historiske romanization systemer også eksistere på tvers av øya, noen ganger sammen i samme lokalitet., Følgende tap av Kuomintang og senere trekke seg tilbake til Taiwan, lite vekt ble lagt på romanizing Kinesiske tegn, og standard var Wade-Giles-systemet. Den Gwoyeu Romatzyh metode, oppfunnet i 1928, var også i bruk i løpet av denne perioden, men i mindre grad.:12 I 1984, Taiwan ‘ s Ministry of Education begynte å revidere Gwoyeu Romatzyh metode ut av bekymring for at Hanyu Pinyin, var å få oppmerksomhet internasjonalt., Til slutt, en revidert versjon av Gwoyeu Romatzyh ble utgitt i 1986, formelt kalt den Nasjonale Fonetiske Symboler, Andre Ordningen, men dette var ikke allment vedtatt.

PronunciationEdit

Det er to kategorier av uttalen forskjeller. Den første er tegn som har en offisiell uttale som avviker fra Putonghua, først og fremst i form av forskjeller i tone, snarere enn på en vokal eller en konsonant. Den andre er mer generelle, med forskjeller blir uoffisielle og fremkommer gjennom Taiwanske Hokkien innflytelse på Guoyu.,

Variant offisielle pronunciationsEdit

Det er mange bemerkelsesverdige forskjeller i offisiell uttale, hovedsakelig i tonen, men også i initialer og finaler, mellom Guoyu og Putonghua. Noen forskjeller, gjelder bare i visse sammenhenger, mens andre er universelle.,

følgende er en liste over eksempler på slike forskjeller fra Cross-stredet språk database:

Taiwanske Mandarin
Guoyu
(ROC)
Kinesisk Mandarin

Putonghua
(PRC)

Kommentarer
垃圾
‘søppel’
lèsè lājī uttalen av lèsè stammer fra Wu Kinesisk og var den vanlige uttalen i Kina før 1949.,
步驟 (步骤)
‘trinn, måle’
bùzòu bùzhòu Selv om den offisielle pronounciations variere, mest Putonghua høyttalere har en tendens til å bruke zòu, spesielt når vi snakker raskt.

» og «
hàn, hé Det hàn uttale gjelder bare når 和 er brukt som en forbindelse; i ord som 和平 hépíng «fred», det er ikke uttalt hàn.,> chéngjì
fare (fare)
‘fare; farlige»
wéixiǎn wēixiǎn
mikrobølgeovn (mikrobølgeovn)
‘mikrobølgeovn’
mikrobølgeovn (mikrobølgeovn)
‘mikrobølgeovn’
wéibōlú wēibōlú
eksponering
‘for å avsløre’
pùlù bàolù uttalen bào brukes i alle andre sammenhenger i Taiwan
– Angrep (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (Angrep) (angrep)

‘angrep’

gōngjí gōngjī
kvalitet (masse)

‘massen, kvalitet’

zhíliàng zhìliàng zhìliàng substantivet er mindre vanlig å express ‘ jeg ‘ m ikke kommer til å være i stand til å gjøre noe med det., Massen er uttalt som zhí i de fleste sammenhenger i Taiwan, bortsett fra i de velger ord som » gissel ‘(som gissel rénzhì) eller ‘bonde’ (pant zhìyā).
Frisyre (frisyre)

‘frisyre’

fǎxíng fàxíng i Taiwan, hår («hår») uttales som fǎ. Forenklet form av utstedelse er den samme som for semantisk uutgitte utstedelse av fā ‘for å slippe ut, sende ut».,
口吃

‘stammer’

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

‘midlertidige’

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

Taiwanske Mandarin har vært sterkt påvirket av Hokkien, spesielt i områder der Hokkien er mer vanlig, nemlig i Sentral-og Sør-Taiwan. Disse Hokkien-påvirket Mandarin aksent i Taiwan er generelt lik den Hokkien-påvirket Mandarin aksent i Minnan regionen i Fujian.,

I acrolectal Taiwanske Mandarin:

I basilectal Taiwanske Mandarin, lyder som ikke forekommer i Hokkien er erstattet av lyder fra Hokkien. Disse variasjonene fra Standard Mandarin er lik varianter av Mandarin som snakkes i det sørlige Kina. Ved hjelp av Hanyu Pinyin-systemet, lyd følgende endringer finner sted (kommer fra Putonghua Taiwanske Mandarin fulgt med et eksempel):

ElisionEdit

Taiwanske Mandarin utstillinger utbredt elision i sin muntlige form., For eksempel, 這樣子 zhè yàngzi ‘så, på denne måten, som dette» ofte elides inn i en ytring uttales som 醬子 jiàngzi ‘pasta, saus’; der den «teoretiske» retroflex (så kalt fordi det er ofte ikke blir realisert i dagligtale) er assimilert inn i den palatale gli . Ofte elision innebærer fjerning av initialer i sammensatte ord, slik som å slippe t i 今天 jīntiān ‘i dag’ eller ch i 非常 fēicháng ‘svært, svært’. Slik elisions er ikke nødvendigvis en funksjon av hastigheten på tale, men heller registrere seg; det er mye mer vanlig i uformell samtale enn i formelle sammenhenger.,

GrammarEdit

Dette avsnittet er behov for utvidelse. Du kan hjelpe ved å legge til det. (Juni 2008)

For engangshendelser, bygging involverer 有 (yǒu) er benyttet der den setningen siste partikkel 了 (le) normalt vil bli brukt for å betegne perfekt. For eksempel, Taiwanske Mandarin mer vanlig bruker «你有看醫生嗎?»til å bety «Har du sett en lege?»mens Putonghua bruker «你看醫生了嗎?». Dette er på grunn av påvirkning av Hokkien grammatikk, som bruker 有 (ū) på tilsvarende måte., For periodiske eller visse hendelser, imidlertid, både Taiwanske og Fastlandet Mandarin bruker sistnevnte, som i «你吃飯了嗎?»i betydningen «Har du spist?»

et Annet eksempel på Hokkien grammatikk innflytelse på Taiwanske Mandarin er bruk av 会 (huì) som «å være» verb før adjektiv, i tillegg til den vanlige betydningen «ville» eller «vil». For eksempel:

Taiwanske Mandarin: 你會冷嗎? (tenne. «du er kald INT?») Taiwanske Mandarin: 我會冷 (lyser. «Jeg er kald.») Taiwanske Mandarin: 我不會冷 (lyser. «Jeg ikke er for kaldt.»)

Dette gjenspeiler Hokkien syntaks, som vist nedenfor:

Hokkien: 你會寒𣍐? (tenne. «du er kalde, ikke?,») Hokkien: 我會寒 (lyser. «Jeg er kald.») Hokkien: 我𣍐寒 (lyser. «Jeg er ikke kald.»)

I Putonghua, setninger vil mer sannsynlig bli gjengitt som følger:

Putonghua: 你冷不冷? (tenne. «du er kald, ikke kaldt?»), eller 你冷嗎? (tenne. «du kalde INT?»). Putonghua: 我冷 (lyser. «Jeg kald») Putonghua: 我不冷 (lyser. «Jeg er ikke kald»).

VocabularyEdit

Vokabular forskjeller kan deles inn i flere kategorier – partikler, annen bruk av samme term, lån ord, teknologiske ord, uttrykk og ord som er bestemt til å leve i Taiwan., På grunn av begrenset overføring av informasjon mellom fastlands-Kina og Taiwan etter den Kinesiske borgerkrigen, og mange elementer som ble oppfunnet etter denne oppdelingen har forskjellige navn i Guoyu og Putonghua. I tillegg er det mange vilkårene var adoptert fra Japansk både som følge av sin nærhet (Okinawa) samt Taiwan status som en Japansk territorium i første halvdel av det 20. århundre.,

ParticlesEdit

I uformell skriving, Taiwanske Mandarin høyttalere kan erstatte eiendomspronomen partikler de 的 eller zhī 之 med den Japanske partikkel ingen の i hiragana (vanligvis leses som de), som serverer en nesten identisk grammatiske rolle. Ingen er ofte brukt i reklame, der det vekker en følelse av lekenhet og fashionability, og håndskrift, fordi det er lettere å skrive.

Samme ord, ulike meaningEdit

Noen begreper har ulike betydninger i Taiwan og Kina, som noen ganger kan føre til misforståelser mellom høyttalerne av ulike sider av Taiwan-Stredet., Ofte finnes det alternative, entydig form som kan bli forstått av begge sider.

Term Mening i Taiwan Mening i Kina Kommentarer
土豆
tǔdòu
peanut potet Entydige vilkår:

  • huāshēng 花生 (peanut)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (potet).,

gǎo
til å gjennomføre noe snikende, til å ha sex (vulgært/slang) å gjøre, for å utføre en oppgave Som sådan, det er et verb som er sjelden å se i noen offisielle eller formell innstilling i Taiwan, mens det er mye brukt i Kina, selv i de øverste embetsmenn i offisielle innstillinger.

ordet 弄 (nòng) kan brukes inoffensively i stedet for 搞 i både Taiwan og Kina for å formidle handlingen «å gjøre; å utføre en oppgave» som 弄 er mye brukt i både steder og ikke bære den vulgære betydningen., Mens mange Fastlands-høyttalere er faktisk klar over begrepet er konnotasjoner (og det kan bety det samme i Kina), det er fortsatt brukes normalt og er sjelden misforstås.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
en slags følelse av varme å ha en uneased sinn
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
leiebil taxi I Taiwan, drosjer er kalt 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), som brukes sjeldnere i Kina. Imidlertid, mange drosjer i Taiwan har 個人出租汽車 skrevet på dem., Til tross for at begrepet chuzuche betyr bokstavelig talt «bil til leie,» begrepet er nesten helt uhørt i Taiwan.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (Kina)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
graduate school research institute
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
elsker (ugifte)/elskerinne ektefelle
小姐
xiǎojie
Miss Savner (formell);
prostituert (uformelle, for det meste i Nord)
Mens det er vanlig å møte kvinner med ukjent ekteskapelig status som xiǎojie i Taiwan, det kan gi et negativt inntrykk i Kina er Nord, selv om det er fortsatt mye brukt i formelle og uformelle situasjoner på Fastlandet., Standard definisjon på Fastlandet har et bredere spekter, imidlertid, og kan brukes til å beskrive en ung kvinne, uavhengig av om hun er gift eller ikke.

I tillegg, ord med samme bokstavelige betydning som i Standard Kinesisk kan variere i registeret i Taiwanske Mandarin. For eksempel, éryǐ 而已 ‘det er alt, ikke bare» er svært vanlig i Taiwanske Mandarin, påvirket av tale mønstre i Hokkien, men i Standard Kinesiske ordet er brukt hovedsakelig i formell skriftlig, ikke muntlig språk.,

Annen foretrukket usageEdit

Noen begreper kan forstås fra begge sider til å bety det samme, men deres foretrukne bruk varierer.

Dette gjelder også i bruk av funksjonen ord. Preferanse for å uttrykke modalitet ofte er blant nord-Mandarin høyttalere og Taiwansk, noe som gjenspeiles av det utvalget av modale verb. Sammenlignet med morsmål fra Beijing, Taiwanske Mandarin brukere veldig sterkt foretrekker 要 yào og 不要 búyào over 得 děi og 別 bié å uttrykke » må » og «skal ikke», for eksempel, selv om begge parene er grammatiske enten dialekt.,

Lån wordsEdit

Lån ord kan variere i stor grad mellom Putonghua og Taiwanske Mandarin, som forskjellige tegn eller metoder kan være valgt for translitterasjon (phonetical eller semantical), selv antall tegn kan variere. For eksempel, tidligere USA-President Barack obamas etternavn kalles 奥巴馬 Àobāmǎ i Putonghua og 歐巴馬 eller 歐巴瑪 Ōubāmǎ i Guoyu.

Fra EnglishEdit

begrepet (麻吉 májí) lånt fra det engelske ordet «kamp», er brukt for å beskrive elementer eller personer som utfyller hverandre godt. Vær oppmerksom på at dette begrepet har blitt populært i Kina, så vel.,

Det engelske begrepet «hamburger» har blitt tatt i bruk i mange Kinesiske-talende samfunn. I Taiwan, den foretrukne formen er 漢堡 (hànbǎo) heller enn på fastlandet Kinesiske 漢堡包 (hànbǎobāo) om 漢堡 (hànbǎo) er brukt som kortform på Fastlandet også.

Fra Taiwanske HokkienEdit

vilkår «阿公 agōng» og «阿媽 amà» er mer vanlig hørt enn standard Mandarin vilkår 爺爺 yéye (farfar), 外公 wàigōng (morfar), 奶奶 nǎinai (farmor) og 外婆 wàipó (mormor).

Noen lokale matvarer er vanligvis referert til ved hjelp av sine Hokkien navn., Disse inkluderer:

Liste av Taiwanske Hokkien ord som ofte finnes i lokale Mandarin-språk aviser og tidsskrifter

Fra JapaneseEdit

Japansk loanwords basert på kanji, nå uttalt ved hjelp av Mandarin.

Japansk (Romaji) Taiwanske Mandarin (Pinyin) Fastlandet Kinesisk Mandarin (Pinyin) norsk Merke
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) En eske lunsj., 弁当 i Japansk var lånt fra en Klassisk Kinesisk sikt, men gjeninnført Taiwanske Mandarin med forskjellige tegn som 便當, ved hjelp av 便 i stedet for 弁 fordi 便 betyr «passer», som i kartoteket er. I Kina, de brukte semantisk tilnærming.
達人 (tatsujin) 達人 (dárén) 高手 (gāoshǒu) Noen som er veldig flinke til å gjøre noe (en pro eller ekspert) eller voksen. Også skrevet 大人. 達人 har samme betydning i Klassisk Kinesisk, men ikke mye brukt i dagligtalen Kinesisk i Kina.,
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) 二手 (èrshǒu) Brukt, second-hand.

Japansk loanwords basert på fonetikk, omskrevne å bruke Kinesiske tegn med lignende uttalen i Mandarin eller Taiwanske Hokkien.

Teknisk termsEdit

Idiomer og proverbsEdit

Ord bestemt til å leve i TaiwanEdit

Mandarin
Google-treff: .tw
Google-treff: .,cn
Pinyin norsk
安親班
.tw: 261,000
.cn: 4,330
ānqīnbān etter skolen barneomsorg (lyser. lykkelige foreldre klasse)
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng svinekjøtt fat (lyser. bind stubber sammen)
閣揆
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí premier (etternavn + kui for kort)
公車
.tw: 761,000
.cn: 827,000
gōngchē offentlig buss (i PRC, 公车 også/hovedsakelig refererer til statlig eid kjøretøy)
機車
.,tw: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē scooter/(slang) noen eller noe som er svært irriterende eller irriterende (men slang mening er ofte skrevet 機扯)(betyr «lokomotiv» i fastlands-Kina)
捷運
.tw: 1,320,000
.cn 65,600
jiéyùn rapid transit (f.eks., Kao hundre MRT, Taipei Metro); begrepet 地铁 (som betyr «underground railway») er brukt i Kina, Hong Kong og Singapore, men er det ikke aktuelt å Taiwan på grunn av flyttingen av Taiwan Jernbane Administrasjon linjer t i urbane områder siden 1980-tallet og tilstedeværelsen av forhøyet seksjoner på Taiwanske t-banelinjer som Taoyuan Flyplassen MRT.
統一編號
.tw: 997,000
.cn: 133,000
tǒngyī biānhào Regjeringen Uniform ID-nummeret til en corporation

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *