OfficialEdit
ScotlandEdit
Skotske ParliamentEdit
Anne Lorne Gillies sett offentlig i den Skotsk-Gælisk språk
Gælisk har lenge lidd under mangelen på bruk i pedagogiske og administrative sammenhenger og var lenge undertrykt.
Den BRITISKE regjeringen har ratifisert den Europeiske pakt for regions-eller minoritetsspråk i forhold til Gælisk., Gælisk, sammen med Irsk og Walisisk, er utpekt under Del III i pakten, som krever at den BRITISKE Regjeringen til å ta en rekke konkrete tiltak på områder som utdanning, rettsvesen, offentlig administrasjon, kringkasting og kultur. Det har ikke mottatt den samme grad av offisiell anerkjennelse fra den BRITISKE Regjeringen som Walisisk. Med advent av devolution, men Skotske saker har begynt å få større oppmerksomhet, og det oppnådd en grad av offisiell anerkjennelse når det Gæliske Språket (Scotland) Act ble vedtatt av det Skotske Parlamentet 21. April 2005.,
– tasten bestemmelsene i Loven er:
- Etablere Gælisk utvikling kroppen, Bòrd na Gàidhlig (BnG), på en lovhjemmel med sikte på å sikre status for det Gæliske språket som offisielt språk i Skottland kommanderende lik hensyn til det engelske språket, og for å fremme bruk og forståelse av Gaelic.
- Krever BnG å forberede en Nasjonal Gælisk Språk Plan hvert femte år for godkjenning av Skotske Prester.
- Krever BnG å lage retningslinjer på Gælisk middels utdanning og Gælisk som et motiv for utdanning myndigheter.,
- Krever at offentlige organer i Skottland, både Skotske offentlige organer og grenseoverskridende offentlige organer i den grad de utfører falle funksjoner, for å utvikle Gælisk språk planer i forhold til tjenestene de tilbyr, hvis du blir bedt om å gjøre det av BnG.
Etter en konsultasjon periode, som regjeringen fikk mange innleveringer, hvorav de fleste bedt om at forslaget vil bli styrket, og en revidert lovforslag ble utgitt, den viktigste endring var at veiledning av Bòrd er nå lovfestet (snarere enn rådgivende)., I komiteen stadier i det Skotske Parlamentet, var det mye diskusjon om hvorvidt Gælisk bør gis ‘lik gyldighet», med engelsk. På grunn av executive bekymringer om ressurstilgang konsekvenser hvis denne ordlyden ble brukt, utdanningsutvalget og bosatte seg på begrepet «lik respekt’. Det er ikke klart hva den juridiske kraft av denne ordlyden.
Loven ble vedtatt av det Skotske Parlamentet enstemmig, med støtte fra alle sektorer i den Skotske politiske spekteret, 21. April 2005., Under bestemmelsene i Loven, vil det til slutt falle til BnG for å sikre status for det Gæliske språket som offisielt språk i Skottland.
Politiet Skottland kjøretøy logo (Tospråklig)
Noen kommentatorer, som Éamonn Ó Gribín (2006) argumentere for at det Gæliske Handle faller så langt kort for status som gis til Walisisk at man måtte være dum eller naiv for å tro at noen vesentlig endring vil skje i framtida til språket som et resultat av Bòrd na Gàidhlig innsats.,
På 10. desember 2008, for å feire 60-årsjubileet for Verdenserklæringen om Menneskerettigheter, den Skotske menneskerettighetskommisjon UFMRI oversatt til Gælisk for første gang.
Imidlertid, gitt det finnes ikke lenger noen de Gæliske høyttalere, etter en anke i retten tilfelle av Taylor v Haughney (1982), som involverer status av Gaelic i rettssaker, Høy Domstol mot en generell rett til å bruke Gælisk i rettsprosesser.,
Kvalifikasjoner i languageEdit
The Scottish Qualifications Authority tilbyr to strømmer av Gaelic undersøkelse på tvers av alle nivåer av pensum: Gælisk for elever (tilsvarer den moderne fremmedspråk pensum) og Gælisk for morsmål (tilsvarer engelsk pensum).
En Comunn Gàidhealach utfører vurdering av snakket Gælisk, noe som resulterer i utstedelse av en Bronse-Kort, Sølv Kort eller Gold Card. Pensum informasjon er tilgjengelig på En Comunn hjemmeside., Dette er ikke allment anerkjent som kvalifikasjoner, men er nødvendig for dem å ta del i enkelte konkurranser på den årlige mods.
Europeiske UnionEdit
I oktober 2009, og en ny avtale som er tillatt Skotsk-Gælisk å være formelt brukes mellom Skotsk statsråder og Eu-tjenestemenn., Avtalen ble undertegnet av Storbritannias representant til EU, Sir Kim Darroch, og den Skotske regjeringen. Dette gjorde ikke gi Skotsk-Gælisk offisiell status i EU, men ga det til å være et middel for formell kommunikasjon i EU ‘ s institusjoner. Den Skotske regjeringen måtte betale for oversettelse fra Gælisk til andre Europeiske språk. Avtalen ble positivt mottatt i Skottland og Secretary of State for Skottland Jim Murphy sa farten var en sterk tegnet av den BRITISKE regjeringens støtte for Gælisk., Han sa; «Slik Gælisk høyttalere til å kommunisere med Europeiske institusjoner i deres morsmål er en progressiv skritt frem og ett som skulle bli ønsket velkommen». Kultur Minister Mike Russell sa; «dette er et betydelig skritt fremover for godkjenning av Gaelic både hjemme og i utlandet, og jeg ser frem til å møte i rådet i Gælisk veldig snart. Se Gælisk som snakkes i et slikt forum hever profilen din på det språket som kjører vi frem vårt engasjement for å skape en ny generasjon av Gaelic høyttalere i Skottland.,»
Tospråklig skilting på engelsk og Gælisk er nå en del av arkitektur i den Skotske Parlamentsbygningen ferdigstilt i 2004.
SignageEdit
Tospråklig Gælisk–norsk veiskilt i Skottland
Tospråklig skilting, gatenavn, forretnings-og reklame, skilting (både på Gælisk og engelsk) blir gradvis innført over hele Gælisk-talende områder i Høylandet og Øyene, inkludert Argyll., I mange tilfeller har dette bare ment re-vedta den tradisjonelle skrivemåten av et navn (for eksempel Ràtagan eller Loch Ailleart snarere enn anglicised former Ratagan eller Lochailort henholdsvis).
Tospråklig jernbanestasjon tegn er nå hyppigere enn de pleide å være. Praktisk talt alle stasjonene i høyfjellsområdene bruke både engelsk og Gælisk, og spredning av tospråklige station tegn blir stadig mer hyppige i Lavlandet i Skottland, inkludert områder der Gælisk ikke har vært omtalt i lang tid.,
Dette har blitt ønsket velkommen av mange tilhengere av språk som et middel til å heve sin profil, samt å sikre dens fremtid som en «levende språk’ (dvs. slik at folk til å bruke den til å navigere fra A til B i stedet for engelsk) og skape en følelse av sted. Imidlertid, i noen steder, for eksempel Caithness, Highland Council ‘ s intensjon om å innføre tospråklig skilting har egget til strid.
Ordnance Survey har spilt i de siste årene for å løse mange av de feilene som vises på kart., De annonserte i 2004 at de hadde til hensikt å korrigere dem og sette opp en komité for å finne riktig former for Gælisk plass navn på sine kart. Ainmean-Àite na h-Alba («stedsnavn i Skottland») er den nasjonale rådgivende partnerskap for Gælisk plass navn i Skottland.
CanadaEdit
I det nittende århundre, Kanadiske Gælisk var den tredje mest utbredt Europeiske språk i Britisk Nord-Amerika og Gælisk-talende innvandrermiljøene kan bli funnet gjennom hva som er moderne-dag Canada., Gælisk poeter i Canada produsert en betydelig litterær tradisjon. Antall Gælisk-talende individer og samfunn falt kraftig, men etter den Første Verdenskrig.
Nova ScotiaEdit
Ved starten av det 21. århundre, ble det anslått at mer enn 500 personer i Nova Scotia fortsatt snakket Skotsk-Gælisk som første språk. I folke-og boligtellingen 2011, 300 personer som hevdet å ha Gælisk som sitt første språk (en figur som kan inkludere Irsk Gælisk)., I den samme-og boligtellingen 2011, 1,275 folk hevdet å snakke Gælisk, en figur som ikke bare omfattet alle Gælisk språk, men også dem som er ikke første språk høyttalere, hvorav 300 hevder å ha Gælisk som deres morsmål.»
Nova Scotia regjeringen opprettholder Office-Gæliske Saker (Iomairtean na Gàidhlig), som er dedikert til utvikling av Skotsk-Gælisk språk, kultur og turisme i Nova Scotia, og som anslag på 2,000 sum Gælisk høyttalere å være i provinsen., Som i Skottland, områder av Nord-Østlige Nova Scotia og Cape Breton har tospråklige gate-skilt. Nova Scotia har også Comhairle na Gàidhlig (Gaelic Council of Nova Scotia), en non-profit samfunn dedikert til vedlikehold og markedsføring av det Gæliske språket og kultur i Maritime Canada. I 2018, Nova Scotia regjeringen lansert en ny Gælisk kjøretøy lisens plate for å øke bevisstheten om språk og bidra til å finansiere Gælisk språk og kultur tiltak.,
Utenfor Nova ScotiaEdit
Maxville Offentlig Skole i Maxville, Glengarry, Ontario, tilbyr Skotsk-Gælisk leksjoner hver uke.
I Prince Edward Island, Oberst Grå Videregående Skole tilbyr nå både en innledende og en avansert kurs i Gælisk, både i språk og historie blir undervist i disse klassene. Dette er den første registrerte gang Gælisk som noensinne har blitt forkynt som en offisiell kurs på Prince Edward Island.,
provinsen British Columbia er vertskap for den Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Gaelic Samfunn av Vancouver), Vancouver Gælisk Kor, Victoria Gælisk Kor, samt den årlige Gælisk festival Mòd Vancouver. Byen Vancouver er Skotsk Kulturelle Sentrum har også sesongens Skotsk-Gælisk kveldskurs.
MediaEdit
BBC driver et Gælisk språk radiostasjonen radio nan Gàidheal så vel som en tv-kanal, BBC Alba., Lansert 19. September 2008, BBC Alba er allment tilgjengelig i UK (på Freeview, Freesat, Sky og Virgin Media). Det er også sendinger over hele Europa på Astra 2 satellitter. Kanalen drives i samarbeid mellom BBC Skottland og MG Alba – en organisasjon finansiert av den Skotske Regjeringen, som arbeider for å fremme det Gæliske språket i kringkasting. ITV-franchise i det sentrale Skottland, STV Sentrale, produserer en rekke Skotsk-Gælisk programmer for både BBC Alba og sin egen viktigste kanal.,
Til BBC Alba ble sendt på Freeview, seere er i stand til å motta kanalen TeleG, som kringkasting i en time hver kveld. På BBC Alba lansering på Freeview, det tok kanal-nummer som tidligere ble tildelt TeleG.
Det er også tv-programmer i språket på andre BBC-kanaler og på den uavhengige kommersielle kanaler, som vanligvis er tekstet på engelsk. ITV-serien i nord-Skottland, STV Nord (formerly Grampian-Tv) gir noen ikke-nyheter programmering i Skotsk-Gælisk.,
EducationEdit
ScotlandEdit
Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gælisk Skole)
Utdanning (Scotland) Act 1872, som fullstendig ignorert Gælisk, og førte til generasjoner av Gaels være forbudt å snakke sitt eget språk i klasserommet, er nå anerkjent som etter å ha jobbet et stort slag til språket. Mennesker fortsatt lever i 2001 kunne husker blir slått for å snakke Gælisk i skolen., Enda senere, når disse holdningene hadde endret seg, lite bestemmelsen ble gjort for Gælisk middels utdanning i Skotsk skoler. Så sent som i 1958, selv i Highland skoler, bare 20% av primære elevene ble undervist Gælisk som fag, og bare 5% var underviste i andre fag gjennom det Gæliske språket.
Gælisk-medium playgroups for små barn begynte å dukke opp i Skottland i løpet av slutten av 1970-tallet og tidlig på 1980-tallet. Foreldre entusiasme kan ha vært en faktor i «etableringen av den første Gælisk middels grunnskolen enheter i Glasgow, Inverness i 1985».,
Den første moderne utelukkende Gælisk-medium videregående skole, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu («Glasgow-Gælisk Skole»), ble åpnet i Woodside i Glasgow i 2006 (61 delvis Gælisk og mellomstore grunnskoler og ca et dusin Gælisk-middels-videregående skoler også finnes). I henhold til Bòrd na Gàidhlig, av en total av 2,092 primære elever var registrert i Gælisk-medium grunnskolen i 2008-09, i motsetning til 24 i 1985.
Columba Initiativ, også kjent som colmcille (tidligere Iomairt Cholm Cille), er en kropp som søker å fremme koblinger mellom høyttalerne av Skotsk-Gælisk og Irsk.,
I November 2019, språk-læring app Duolingo åpnet en beta kurs i Gælisk.
fra sommeren 2020, barn begynner på skolen i de Vestlige Øyene vil bli registrert i GME (Gælisk-middels utdanning) med mindre foreldrene forespørsel annerledes. Barn vil bli undervist Skotsk-Gælisk fra P1 til P4 og deretter engelsk vil bli innført for å gi dem en tospråklig utdanning.
CanadaEdit
I Mai 2004, Nova Scotia regjeringen kunngjorde finansiering av et initiativ for å støtte språk og sin kultur i provinsen., Flere offentlige skoler i det Nordøstlige Nova Scotia og Cape Breton tilbyr Gælisk klasser som en del av high-school læreplanen.
Maxville Offentlig Skole i Maxville, Glengarry, Ontario, tilbyr Skotsk-Gælisk leksjoner hver uke. I Prince Edward Island, Oberst Grå High School tilbyr en innledende og en avansert kurs i Skotsk-Gælisk.
Høyere og videre educationEdit
En rekke Skotske og noen Irske universiteter tilbyr full-time grader inkludert et Gælisk språk element, vanligvis eksamen som Keltiske Studier.
I Nova Scotia, Canada, St., Francis Xavier University, Gælisk College av Keltisk Kunst og Håndverk og Cape Breton University (tidligere kjent som «University College of Cape Breton») tilbyr Keltiske Studier grader og/eller Gælisk språk programmer. Regjeringens Office Gæliske Saker har lunsj-tid leksjoner til offentlige tjenestemenn i Halifax.
I Russland Moscow State University tilbyr Gælisk språk, historie og kultur kurs.,
Universitetet i Høylandet og Øyene tilbyr et utvalg av Gælisk språk, historie og kultur kurs på Nasjonalt Sertifikat, Higher National Diploma, Bachelor of Arts (vanlige), Bachelor of Arts (Laud) og Master of Science nivåer. Det gir muligheter for videreutdanning forskning gjennom det medium for Gælisk. Bolig-kurs på Sabhal Mòr Ostaig på Isle of Skye tilbyr voksne sjansen til å bli flytende i Gælisk i ett år. Mange fortsetter å fullføre grader, eller til å følge opp som avstand elever., En rekke andre høyskoler tilbyr en ett-års-sertifikat kurs, som også er tilgjengelig på nettet (venter akkreditering).
Lews Castle College Benbecula campus tilbyr et uavhengig, 1-årig kurs i Gælisk og Tradisjonell Musikk (FE, SQF nivå 5/6).,
ChurchEdit
Et skilt som angir tjenester i Gælisk og engelsk på en Free Church of Scotland menigheten i fellesskap av Ness, Isle of Lewis
I de Vestlige Øyene, øyene Lewis, Harris og North Uist har en Presbyteriansk fleste (i stor grad Church of Scotland – Eaglais na h-Alba i Gælisk, Free Church of Scotland og Gratis Presbyterian Church of Scotland). Øyene i South Uist og Barra har en Katolsk majoritet., Alle disse kirkene har Gælisk-talende forsamlinger over hele den Vestlige Øyene. Bemerkelsesverdige byen menigheter med vanlige tjenester i Gælisk er St. Columba ‘ s Church, Glasgow og annet greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean—en kortere Gælisk versjon av den engelske Book of Common Ordre—ble utgitt i 1996 av Church of Scotland.
Den utbredte bruken av engelsk i tilbedelse har ofte blitt foreslått som en av de historiske årsakene til nedgangen av Gaelic., Church of Scotland er støttende i dag, men har en mangel på Gælisk-talende statsråder. Gratis Kirken også har nylig annonsert planer om å avskaffe Gælisk språk nattverd tjenester, og siterer både en mangel på prester og et ønske om å ha sine menigheter united på nattverd tid.
LiteratureEdit
Fra det sjette århundre og frem til i dag, Skotsk-Gælisk har vært brukt som språk, litteratur. To fremtredende forfattere av det tjuende århundre er Anne Frater og Sorley Maclean.,
NamesEdit
Personlig namesEdit
engelsk har egen versjon av Europeisk navn hvite har også engelsk former, for eksempel: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Katarina), Robert (Robert), Christina (Christina), Anna (Ann), Màiri (Maria), Seumas (James), Patrick (Patrick) i Thomas (Thomas).,Ikke alle tradisjonelle Gæliske navn har direkte ekvivalenter i engelsk: Oighrig, noe som er normalt regnet som Euphemia (Effie) eller Henrietta (Etta) (tidligere også som Henny eller selv som Harriet), eller, Diorbhal, som er «matchet» med Dorothy, bare på grunnlag av en viss likhet i staving. Mange av disse tradisjonelle Gælisk-bare navnene er nå betraktet som gammeldags, og dermed blir sjelden eller aldri brukt.
SurnamesEdit
Den mest vanlige klasse av Gaelic familienavn som kommer inn, er de som begynner med mac (Gælisk for «sønn»), for eksempel MacGillEathain / MacIllEathain (MacLean)., Den kvinnelige formen er nic (Gælisk for «datter»), så Catherine MacPhee er riktig kalles i Gælisk, Catrìona Nic en’ Phì (strengt, nic er en sammentrekning av det Gæliske uttrykket nighean mhic, som betyr «datter, en sønn», og dermed NicDhòmhnaill betyr egentlig «datter av MacDonald» heller enn «datter av Donald»). «Av» – en del kommer faktisk fra genitiv form av patronymikon som følger prefiks; i tilfelle av MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill («Donald») er genitiv av Dòmhnall («Donald»).,
Flere farger gir med alle de vanlige Skotske etternavn: bar (B – hvitt), ruadh (Roy – rød), dubh (Dow, Duff – svart), donn (Dunn – brun), gul (Bowie – gul), selv om det i Gælisk disse forekommer i som en del av en større form slik MacGille ‘sønn, guds tenar’, og.i. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.