Romerne 12:2 ikke bli likedannet denne verden, men bli forvandlet ved fornyelse av sinnet. Da vil du være i stand til å teste og godkjenne hva som er god, behagelig, og fullkomne vilje.

(2) ikke Bli likedannet . . . men vær dere forvandlet.–Her på engelsk er noe misvisende. Det vil naturligvis føre oss til å forvente en lignende spill på ord i den greske. Men slik er det ikke, ja, det er et klart skille mellom de to forskjellige ord ansatt. Det er forskjellen mellom en ytre konformitet eller skjule, og en grundig innover assimilasjon., Den Kristne er ikke til å kopiere den til en forbigående mote på det nåværende tidspunkt, men for å være helt forklaret i lys av at høyere væremåte i overensstemmelse med Guds vilje, at han har valgt.

Denne verden.–Ikke her, det samme ordet som er brukt, for eksempel, i 1 johannes 2:15-17, men en annen, som betyr heller tilstand av verden slik den var i den Kommende Kristus, i motsetning til den nylig innviet den Messianske konge., «Til å bli likedannet denne verden» er å fungere som andre menn, hedningene, som ikke kjenner Gud; i motsetning til denne Apostelen formaner sine lesere til å gjennomgå en total forandring som vil bringe dem mer i samsvar med Guds vilje.

Ved fornyelse av sinnet.–«Sinnet» (dvs, den mentale evner, grunn, eller forståelse) er i seg selv nøytral. Når informert av en ond prinsippet, det blir et instrument for onde; når orientert ved Ånden, det er et instrument for godt. Den utfører prosessen med å skille mellom godt og ondt, og så leverer data til å samvittighet., «Sinnet» her er ikke strengt identisk med hva vi nå mener med «samvittighet;» det er, som det var, den rasjonelle delen av samvittighet, som den moralske kvaliteten må være superadded. Den «fornyet sinn,» eller sinnet som handler under påvirkning av den Ånd, kommer svært nær «samvittighet» i den forstand som ordet er brukt av Biskop Butler.

Hva er så bra, og akseptabelt, og det er perfekt, vil Gud.–Den «Gud» er her, og ikke den guddommelige egenskap av vil, men ting villet av Gud, de riktige løpet av handlingen., Er vi til å ta adjektiv som «god, og akseptabelt, og perfekt» (med den Autoriserte versjonen), som i avtalen med denne setningen, eller er de snarere i apposition til det, «at vi kan vise seg å være av Gud, det som er godt og akseptabelt, og perfekt»? De fleste kommentatorer foretrekker denne siste måten å ta passering, men det er ikke helt klart at det tidligere er umulig, «at godt og akseptabelt, og perfekt ting, eller kurs av handlingen som Gud vil.»»Akseptabelt», som er å si, Gud Selv.

Vers 2., – Og ikke bli likedannet (heller, formet etter; verbet er συσχηματίζεσθαι denne verden, men bli de forvandlet (verbet her er μεταμορφοῦσθαι) ved fornyelse av deres sinn, så dere kan bevise (eller, forstå) hva er Guds vilje, det som er godt og hva som er akseptable og perfekt. (Så, i stedet for som i den Autoriserte Versjonen, den tilnavn akseptabelt og perfekt blir ikke riktig som gjelder for Guds vilje; og oversettelsen er gitt ovenfor være nær den opprinnelige.,) Det er et spørsmål ingen betydning for eksegese som gamle myndigheter la det usikkert om verb i begynnelsen av dette verset bør leses som imperativer (συσχηματίζεσθε og μεταμορφοῦσθε) eller som infinitives (συσχηματίζεσθαι og μεταμορφοῦσθαι). I sistnevnte tilfelle de er avhengig av, med παραστῆσαι i ver. 1, på παρακαλῶ. Meningen forblir upåvirket. Så til ordene selv, Meyer ‘ s påstand om at de står i kontrast bare gjennom preposisjoner, uten noen forskjell av følelse i stammen-ord, er sikkert feil. St., Paulus er ikke i vane med varierende hans uttrykk uten en mening, og han kan ha skrevet μετασχηματίζεσθε (jf. 1 Kor 4:6; 2. Korinterbrev 11:13, 14; Apg 3:21) i stedet for μεταμορφοῦσθε eller συμμορφοῦσθε (jf. Filipperne 3:10) i stedet for συσχηματίζεσθε. Og det er en vesentlig forskjell mellom de sansene som σχῆμα og μορφή kan brukes. Den tidligere betegner utover mote, noe som kan være flyktig, og tilhørighet til ulykken og omstendigheter, sistnevnte er brukt til å uttrykke grunnleggende form, i kraft av som en ting er hva det er; jf., Filipperne 3:21, og også (selv om Meyer benekter noen forskjell her) Filipperne 2:6, 7. Apostelen advarer sine lesere ikke å følge i deres levemåter den moter denne nåværende verden, som er både falske og flyktig (jf. 1. Korinterbrev 7:31, Παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου), men å gjennomgå en slik endring av grunnleggende form som er til hinder for deres å gjøre det. Hvis de blir συμμόρφοι med Kristus (jf. Romerne 8:29), verdens moter vil ikke påvirke dem., Uttrykket, «denne verden» eller «alder»(τῷ αἰῶνι τούτῳ, kan forstås med referanse til den rabbinske fordeling av tid til αἰὼν οῦτος, og αἰὼν μέλλων, eller ἐρχόμενος; sistnevnte betegner en alder av Messias. Det Nye Testamentes forfattere ser ut til å betrakte seg selv som fortsatt i tidligere, selv om det er bestrålt av bjelker fra sistnevnte, som allerede hadde gått opp i Kristus, om ikke å være fullt ut realisert til παρούσια (se note på Heb 1:2)., Den transformasjon som her er omtalt består i fornyelsen av sinnet (τοῦ νοὸς), som betegner Forståelse, eller tenker kraft, anses som sin moralske aktivitet. Og Kristen fornyelse formidler ikke bare vilje og kraft til å gjøre Guds vilje, men også intelligens til å forstå det. Derav følger εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς, etc. (jfr. Efeserne 4:17, 23, 1. Timoteus 6:5; 2. Timoteus 3:8; og også supra ch. 1:28, hvor de Vantro ble sagt å ha blitt gitt opp, i dommen, εἰς ἀδόκιμον νοῦν, når ἀδόκιμον kan muligens bety undiscerning. Se oppmerksom på at teksten)., Det er å bli observert, til slutt, at dagens tenses av verb συσχηματίζεσθε og μεταμορφοῦσθε, i motsetning til den forrige aorist παραστῆσαι, intime progressive vaner. Den perfekte Kristen karakter dannes ikke alle på en gang på konvertering (av Filipperne 3:12, seq.; se også forrige oppmerksom på Romerne 6:13, med referanse til παριστάνετε og παραστιήσατε). Så langt er oppfordringen har vært generelt. Apostelen nå går til bestemte retninger, og første (vers. 3-9) til bruk av gaver.

Parallell Kommentarer …,

Tekster

ikke bli likedannet
συσχηματίζεσθε (syschēmatizesthe)
– Verb – Presentere Viktig Midten eller Passiv – 2. Person Flertall
Sterk er gresk 4964: for Å samsvare med. Fra sol og et derivat av skjemaet; mote er like, dvs. i Samsvar med den samme mønster.
dette
τούτῳ (toutō)
Demonstrative Pronomen – Dativ Maskuline Entall
Sterk er gresk 3778: Dette; han, hun, det.,
verden
αἰῶνι (aiōni)
Substantiv – Dativ Maskuline Entall
Sterk er gresk 165: Fra det samme som aei; riktig, et år; ved utvidelse, til evig tid, ved implikasjon, verden, spesielt en Messiansk periode.
, men
ἀλλὰ (alla)
Sammen
Sterk er gresk 235: Men, bortsett fra det, men. Intetkjønn flertall av allos; riktig, andre ting, dvs. contrariwise.
bli forvandlet
μεταμορφοῦσθε (metamorphousthe)
– Verb – Presentere Viktig Midten eller Passiv – 2. Person Flertall
Sterk er gresk 3339: Å forvandle, transfigure. Fra meta og morphoo; å omdanne.,
av
τῇ (tē)
Artikkel – Dativ Feminine Entall
Sterk er gresk 3588: Den, den engelske artikkelen. Inkludert feminin han, og etterhvert i alle sine tonefall; den engelske artikkelen; det.
fornye
ἀνακαινώσει (anakainōsei)
Substantiv – Dativ Feminine Entall
Sterk er gresk 342: Fornye; en fornyelse eller endring av hjerte og liv. Fra anakainoo; renovering.
av
τοῦ (vfb)
Artikkel – Genitiv Maskuline Entall
Sterk er gresk 3588: Den, den engelske artikkelen. Inkludert feminin han, og etterhvert i alle sine tonefall; den engelske artikkelen; det.,
sinn.
νοός (noos)
Substantiv – Genitiv Maskuline Entall
Sterk er gresk 3563: Trolig fra bunnen av ginosko; intellekt, dvs. Sinn, ved implikasjon, mening.
Da
εἰς (eis)
Preposisjon
Sterk er gresk 1519: En primær preposisjon; til eller inn, av sted, tid, eller formål; også i adverbial setninger.
du
ὑμᾶς (hymas)
Personal / Possessive Pronomen – Akkusativ 2. Person Flertall
Sterk er gresk 4771: Du. Den person pronomen i andre person entall, du.,
vil være i stand til å skjelne
δοκιμάζειν (dokimazein)
– Verb – Presens Infinitiv Aktiv
Sterk er gresk 1381: Fra dokimos; til å teste; underforstått, for å godkjenne.
hva
τί (ti)
Spørre – / Ubestemt Pronomen – Nominativ Intetkjønn Entall
Sterk er gresk 5101: Hvem, hvor, hva, hvorfor. Sannsynligvis ettertrykkelig av tis; en spørrende pronomen, hvem, hvor eller hva.

τὸ (til)
Artikkel – Nominativ Intetkjønn Entall
Sterk er gresk 3588: Den, den engelske artikkelen. Inkludert feminin han, og etterhvert i alle sine tonefall; den engelske artikkelen; det.,
gode,
ἀγαθὸν (agathon)
– Adjektiv – Nominativ Intetkjønn Entall
Sterk er gresk 18: En primær ord; ‘god’.
tiltalende,
εὐάρεστον (euareston)
– Adjektiv – Nominativ Intetkjønn Entall
Sterk er gresk 2101: Akseptabel, godt behagelig (spesielt til Gud), takknemlig. Fra eu og arestos; fullt behagelig.
og
καὶ (kai)
Sammen
Sterk er gresk 2532: Og, ja, også, nemlig.
perfekt
τέλειον (teleion)
– Adjektiv – Nominativ Intetkjønn Entall
Sterk er gresk 5046: Fra telos; fullført; kastrere fullstendighet.,
skal
θέλημα (thelēma)
Substantiv – Nominativ Intetkjønn Entall
Sterk er gresk 2307: En handling av vilje, vil; plur: ønsker, lyster. Fra langvarig form av ethelo; en bestemmelse, dvs. valg eller tilbøyelighet.
av Gud.
Θεοῦ (Theou)
Substantiv – Genitiv Maskuline Entall
Sterk er gresk 2316: En guddom, spesielt den høyeste Guddommelighet; i overført betydning, en øvrighetsperson, ved Hebraism, veldig.,onformed Toll Hele Opplevelsen Fashioned Følge Guds Gode Lære Sinn Sinn Ny Perfekte Gledelig Presentere Bevis som Beviser Formål Fornyelse Fornyelse Test Forvandlet Godt Tiltalende Verden

Hoppe til Neste

Stand Akseptabelt Alder Godkjenne Vakre Endret Adferd Fullstendig Samsvar Likedannet Toll Hele Opplevelsen Fashioned Følge Guds Gode Lære Sinn Sinn Ny Perfekte Gledelig Presentere Bevis som Beviser Formål Fornyelse Fornyelse Test Forvandlet Godt Tiltalende Verden

Lenker

Romerne 12:2 NIV
Romerne 12:2 NLT
Romerne 12:2 DAG
Romerne 12:2 NASB
Romerne 12:2 NBK
Romerne 12:2 BibleApps.,com
Romerne 12:2 Biblia Paralela
Romerne 12:2 Kinesiske Bibelen
Romerne 12:2 franske Bibelen
Romerne 12:2 Clyx Sitater
NT Bokstaver: Romerne 12:2 ikke bli likedannet denne verden (Rom. Ro)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *