Det korte svaret er nei, det er ingen forskjell mellom «che», «cosa» eller «che cosa».
-
Che mangi stasera?
-
Cosa mangi stasera?
-
Che cosa mangi stasera?
De er alle riktige spørsmålene. Hva (ting) er du spise i kveld?
Hvis vi oversetter ord for ord, «che» betyr «hva» og «cosa» betyr «tingen»., Den versjoner «che» og «che cosa» som «hva?»pleide å være de eneste alternativene akseptert, men «cosa» alene ble utbredt med tiden. Bokstavelig talt «Ting du spise i kveld?»
Det tviler på at «Che cosa» er en duplisering og «Cosa» alene lyder ufullstendig, er ikke uvanlig blant morsmål og finner et klart svar i Accademia della Crusca, den italienske Academy of Linguistics. Det avhenger av regionale italiensk.
«Cosa» alene, brukes mer i Nord-Italia og Sardinia, «Che» i sentrum-sør og che cosa» er den klassiske litterære form., De er alle helt utskiftbare i snakket italiensk. Jeg kan bekrefte at i Milano «cosa» er langt mer vanlig enn de to andre, selv om «che cosa» er også et alternativ, og «che» alene høres ikke milanese. I Roma for eksempel, folk har en tendens til å bruke «che» alene.
Klassiske forfattere som Boccaccio (1300-tallet), alltid skrev «che cosa», som er noe mer elegant og virker mer logisk, når vi betaler oppmerksomhet til den faktiske betydningen («hva ting..?»che cosa…?»).
«Cosa» uten «che» ble introdusert i italiensk litteratur ganske nylig, mindre enn 200 år siden., Alessandro Manzoni (midten av 1800-tallet), en av fedrene i moderne italiensk språk, en autentisk Milanese som meg, ga litterære verdighet til «cosa» i stedet for «che cosa» i den berømte romantisk roman jeg promessi sposi, «De Forlovet», en heftig bok som hver italiensk student er tvunget til å lese og forklare i klassen.
Oversatt ord for ord, «Cosa mangi stasera?»er noe sånt som «Ting du spise i kveld?». Det kan høres rart å morsmål, men du bør bare lære det på denne måten. «Cosa» i dette tilfellet betyr bare «hva».,
Noen uttrykk
jeg vil blande «che» «che cosa» og «cosa» tilfeldig, men du kan spille rundt med setninger og prøve de tre alternativene. Følgende er svært vanlig i muntlig italiensk. Lytt og gjenta.
-
Che vuoi di più? Hva mer kan du be om?
-
En cosa devo il piacere? Hva gjør jeg skylder glede?
-
Che cosa ne pensi? Hva tror du om det?
-
Che ci fai qui? Hva gjør du her?,
-
Cosa vuoi che ti tica… Hva kan jeg si…
-
Che mi tales of the cottage? Hva er det du opp til?
-
Che succede? Hva er det som skjer?
-
Cosa ci vuoi mat… Ingenting du kan gjøre…
-
Di che cosa si tratta? Hva er det om?
-
Cosa ti aspettavi? Hva var det du forventer?