Kanadisk-fransk vs. fransk: 7 Viktige Forskjeller Du Trenger å Vite

Er din bedrift på jakt etter fransk oversettelse eller tolking tjenester? Vel, som fransk mener du? Er din tiltenkte publikum i Frankrike eller Canada? Ikke gjør den feilen å tro de to landene snakker samme fransk! Som Usa og Storbritannia, Francophone Canada og Frankrike er delt av et felles språk. Her er sju betydelige forskjeller mellom Kanadisk-fransk og fransk som det er uttalt i Frankrike.,

De Forskjellige Typer av Kanadisk-fransk

Først, la oss ta en rask titt på noen av de ulike typer av Kanadisk fransk. Den mest kjente og solid fransktalende provinsen Quebec. 85% av Québécois snakker fransk, og 80% snakker det som morsmål.

Men det er også Acadian fransk, et språk som snakkes av ca 350,000 mennesker, for det meste i New Brunswick. I mellomtiden, Metis fransk er et sterkt truede dialekt snakket av de Første Landene Metis folk.,

Siden de fleste fransktalende Canadiere snakke Quebec fransk, det er hva vi skal snakke om i resten av denne artikkelen. Her er hva som gjør den forskjellig fra vanlig fransk.

1) Kanadisk-fransk Høres Mer Arkaisk

Den franske begynte å bosette seg i Canada i det 16. og 17. århundre. Men av det 18. århundre, den Britiske hadde tatt over. Mange fransktalende Canadiere holdt snakke fransk, men ble litt isolert fra andre franske høyttalere., Som et resultat, Kanadisk fransk i dag beholder noen egenskaper fra 17th century fransk som ikke lenger finnes i vanlig fransk.

Disse forskjellene inkluderer både forskjeller i uttale og ordforråd. For eksempel, vokal, lyd i ord som droit og froid er fortsatt tydelig i Quebec som det var i det 16. og 17. århundre i Frankrike. Arkaisk uttrykk, som mais que (men det) for «så snart» og à føre que (fordi det) for «fordi» ville lyd sjarmerende i Frankrike, men er vanlig i Kanadisk fransk.,

2) Kanadisk-fransk Bruker Mer Anglicisms

Kanadisk-fransk kan høres eldre på noen måter, men den bruker også mer Anglicisms enn standard fransk. Anglicisms er ord og uttrykk hentet fra engelsk. Disse kan være på engelsk ord vedtatt uten endringer, engelsk ord gitt en fransk stavekontroll eller fransk suffiks, eller engelsk uttrykk og idiomer direkte oversatt til fransk.,

3) Kanadisk-fransk Omfatter Mer Aboriginal Ord

en Annen kilde til forskjeller mellom fransk (Canada) og European fransk er at Kanadisk-fransk har mye mer ordforrådet er avledet fra First Nations språk. For eksempel, i Europeisk fransk, hvis du ønsket å kjøpe noen sandaler, vil du se etter les sandales. I Kanadisk fransk, du vil be om les babiches, en Aboriginal loanword.

4) Grammatiske Forskjeller

Kanadisk-fransk og Europeisk fransk har også noen forskjeller i grammatikk, både muntlig og skriftlig., Her er noen eksempler:

  • Når du snakker, Kanadiere er mye mer sannsynlig å løse andre uformelt, ved hjelp av den uformelle pronomen tu og tilhørende uformelle verbformer. Når det er sagt, virksomheten vil fortsatt bruke den formelle vous mesteparten av tiden.
  • Subjekt og objekt pronomen er ofte forskjellig i Kanadisk-fransk versus fransk. For eksempel, Québécois ofte bruker i stedet for nous.
  • Québécois kan forkorte preposisjoner, sier s ‘ a i stedet for sur la, eller dins i stedet for dans les.,

5) Forskjeller i Ordforråd og Slang

Det er også forskjeller i ordforråd og slang, noen som kan vise seg pinlig. For eksempel, hvis du spør en fransk far om hans gosses du ville være å spørre om barna hans. Men spør det samme spørsmålet til Québécois mann, og du spør om staten sin testiklene!

6) Forskjeller i Uttale

Som du kanskje forventer, fransk (Canada) og European fransk har også noen viktige forskjeller i uttale., Disse inkluderer, men er ikke begrenset til:

  • Forskjeller i måten enkelte vokaler uttales.
  • Uttale D og T as DZ og TS før vokalene U og I.
  • Forskjeller i aksent og intonasjon.

7) Annen Industri-Terminologi og Språk Forskrifter

selvfølgelig, terminologi kan også variere mellom de to typer franske når det gjelder vokabular for bestemte felt, som juridiske -, utdannings-og helsesektoren.,

For eksempel, i Sammenlignende Rettslig Lingvistikk, Professor Heikki ES Matilla bemerker at mens Quebec ‘ s juridiske systemet er basert på fransk sivilrett, «i noen tilfeller, tradisjonell fransk vilkårene i Canada har fått en annen mening enn fra at i Frankrike.»

Forskjellige språk begrensninger gjelder også oversettelsen mellom de to landene. Quebec er som kjent strenge Charter av det franske Språket regulerer når og hvordan bedrifter kan bruke engelske ord i skilt, menyer, skjermer og mer., I mellomtiden, i Frankrike, Toubon Loven pålegger bruken av fransk i en rekke profesjonelle og forretningsmessige sammenhenger.

for Å lære mer om språk spesifikasjoner, utforske oversettelse muligheter, og mer, se vår full blogg.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *