I tyrkia ligger sammenfiltrede historie av verden.
Ok, ikke helt. Men ikke langt unna heller.
«Tyrkia» den fugl er innfødt til Nord-Amerika. Men tyrkia ordet er en geografisk rot—en hyllest til tilfeldighetene kolonial handel og erobring. Som du kanskje har mistanke om, det engelske ordet for avian skapning kommer sannsynligvis fra Tyrkia landet. Eller, mer presist, fra tyrkisk kjøpmenn i det 15. og 16. århundre.
nøyaktig Hvordan ordet tyrkia gjort sin vei inn i det engelske språket er i tvisten., Lingvisten Mario Pei en teori om at mer enn fem hundre år siden, Tyrkere fra det kommersielle sentrum av Konstantinopel (som Ottomans erobret i midten av det 15. århundre) som selges vill fugl fra Guinea i Vest-Afrika til de Europeiske markedene, noe som fører den engelske å se fuglen som «tyrkia kuk» eller «tyrkia coq» (coq å være fransk for «rooster»), og til slutt «tyrkia» for kort. Når Britiske nybyggere som kom i Massachusetts, de anvendte den samme vilkår til vill fugl de oppdaget i den Nye Verden, selv om fuglene var av en annen art enn sine Afrikanske kolleger., Etymologien ekspert Mark Forsyth, i mellomtiden, hevder det tyrkiske handelsmenn brakte perlehøns til England fra Madagaskar, utenfor kysten av sørøst-Afrika, og at spanske conquistadorene deretter introduserte American fugl til Europa, der de ble smeltet sammen med «kalkuner» fra Madagaskar. Dan Jurafsky, en annen lingvist, hevder at Europeerne importert perlehøns fra Etiopia (som noen ganger ble blandet opp med India) via Mamluk Tyrkerne, og så forvirret fuglene med Nord-Amerikanske fugl sendt over Atlanteren av portugiserne.,
Her er der ting blir enda mer forvirrende. Tyrkia, som har ingen native kalkuner, ikke kaller tyrkia tyrkia. Tyrkerne «visste fuglen var ikke deres,» Forsyth forklarer, slik at de «fikk en helt annen feil, og kalte det en hindi, fordi de trodde at fuglen var trolig Indiske.»De var ikke alene., Den franske opprinnelig kalt den Amerikanske fugl poulet d’Inde (bokstavelig talt «kylling fra India»), som siden har blitt forkortet til dinde, og tilsvarende vilkår finnes i språk, alt fra polsk til hebraisk til katalansk. Så er det merkelig bestemt nederlandske ordet kalkoen, som er en sammentrekning av Calicut-hoen, betyr bokstavelig talt «høne fra Calicut,» en stor Indisk kommersielle sentrum på den tiden. Disse navnene kan ha oppstått fra den feilaktige troen på at den Nye Verden var Indies, eller den forstand at tyrkia handelen gikk gjennom India.,
Så hva er det de fugle kalles i India? Det kan være hindi i Tyrkia, men i Hindi det er ṭarki. Noen Indiske dialekter, men bruker ordet piru eller peru, sistnevnte er hvordan den portugisiske se den Amerikanske fugl, noe som ikke er innfødt til Peru, men har kanskje blitt populært i Portugal som er spansk og portugisisk oppdagelsesreisende erobret den Nye Verden. Utvidelsen av Vestlig kolonialisme bare kompliserte saker: Malaysiere samtale tyrkia ayam blander (nederlandsk chicken»), mens Kambodsjanere opt for moan barang («fransk kylling»).,
Flere Historier
Så er det tyrkia truthers og språklige revisionists. Tidlig på 1990-tallet, for eksempel, en debatt som brøt ut i «Brev til Redaktøren» – delen av New York Times over mulige hebraisk opprinnelse av ordet tyrkia. På desember 13, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler foreslått (som en oppfølging til en Thanksgiving-tema stykke med tittelen «En Fremmed Fugl») som den Nye Verden fugl fikk sin engelsk navn fra Christopher Columbus ‘ tolk, Luis de Torres, en Jødisk konvertere til Katolisismen., I en 12. oktober 1492 brev til en venn i Spania, de Torres hadde referert til den Amerikanske fugl han møtte som en tuki, ordet for «påfugl» i gamle hebraiske og «papegøye» i moderne hebraisk (en mer tvilsom versjon av denne historien hevder at Columbus var selv en Jøde som gjemte sin identitet i kjølvannet av den spanske Inkvisisjonen, men trakk på sin avstamning til christen fuglene).
Kamsler brev, men ble møtt med en fast innsigelsen fra presidenten i Foreningen for Studium av Jødiske Språk, David L Gull., «Rabbi Kamsler’ s forklaring, ikke original med ham, er et gammelt garn spunnet i uinformert Jødiske kretser,» Gull skrev. «Sammen med utallige andre pseudoscientific krav om antatt hebraisk innflytelse på engelsk og andre språk, myten av hebraisk opprinnelse ‘tyrkia’ var stille eksploderte i volum 2 av Jødiske Språklige Studier (1990).»
tyrkia er vitenskapelig navn gjør ikke mye mer fornuftig enn morsmålet ett. Dens binomiske nomenklatur, Meleagris gallopavo, er en blanding., Det første navnet kommer fra en gresk myte som gudinnen Artemis slått den sørgende søstre drept Meleager i guinea fuglar. Det andre navnet er en portmanteau: Gallo er avledet fra det latinske ordet for hane, gallus, mens pavo er det latinske ordet for peacock. Så, effektivt, det offisielle navnet for en kalkun er guinea-fugl-hane-peacock.
Reflektere over sitt intervju med Mario Pei, NPR er Robert Krulwich bemerket at «for 500 år nå, er dette helt American, veldig gallant hvis ikke spesielt intelligente dyr har aldri vært gitt en Amerikansk navn.,»Men tyrkia har mange autentisk Amerikansk navn—Amerikanere bare velger å ikke bruke dem. Tross alt, pre-Aztec og Aztec folk tamme tyrkia mer enn et årtusen før Columbus nådde den Nye Verden (Aztekerne kalte den fuglen huehxolotl). Det er mange indiansk ord for fugl, inkludert Blackfoot sikt omahksipi’kssii, som bokstavelig talt betyr «stor fugl.»Det er litt uklart, sikker, men det er absolutt beats guinea-fugl-hane-peacock.