(le Róislín)
Inspirert av en siste kommentar fra en leser Rita C., som bemerket at Irsk har «så mange valg for Irsk bestemor navn,» jeg tenkte dette ville være en god tid til å se på noen av vilkårene. Dette innlegget vil tilbyr med bestemødre, og vi vil sannsynligvis ha en ledsager stykke for bestefedre. Gå raibh maith agat som scríobh isteach, en Rita!,
For meg, en av de mest interessante ting om «bestemor» og «bestefar» vilkår er at de er helt forskjellige fra Irsk ord for «barnebarn» «barnebarn» og «barnebarn.»Det er ikke noe «grand» element som er holdt i vanlig blant alle disse ord. For «bestemor» i noe formell forstand, det er tre valg at vi kan legge til «máthair» (mor) til å opprette «bestemor»: sean– (som prefiks), mór, og críonna. Deretter er det to ekstra valg som er mer kjent og mer sannsynlig å bli brukt av barn: mamó og móraí., Ingen av disse to ordene er bokstavelig talt «grand-» noe.
Så hvordan gjør alle disse ordene arbeid i faktiske tale? Her skal vi se på den faktiske kombinasjoner og så på ordene i direkte adresse, hvis du faktisk snakker til «bestemor» eller «bestemor.»
1) seanmháthair, bestemor, tent. gamle mor
«En Sheanmháthair!»i direkte adresse
2) máthair chríonna, bestemor, tent. klok mor
«En Mháthair chríonna!»i direkte adresse
3) máthair mhór, bestemor, tent. stor eller stor mor., «Mór» kan også oversettes som «grand», men det er ikke «grand» som i vanlig forstand av «fint» eller «elegant.»De ville være «breá» (bot) eller «galánta» (elegant, stilig, fornem)
«En Mháthair mhór!»i direkte adresse
De resterende to vilkår er mer som sa: «bestemor,» eller «bestemor» eller «nan» eller «nana.»
4) mamó , basert på «mam» (mor, mor, mor), en parallell begrepet til «daideo» for «granddad.»
«En Mhamó!»i direkte adresse
Dette er begrepet som brukes i den sjarmerende barnebok, Kli agus en Mhamó, den Irske oversettelse av Spot Elsker sin Bestemor, av Eric Hill., «Kli» er en klassisk hundens navn i Irsk og så erstatter «Spot» for valpen.
en Annen stavemåte for er ordet «Maimeo,» med «En Mhaimeo» for direkte adresse.
5) móraí i direkte adresse
Hvis barn blir oppdratt Irsk-talende, er den direkte adressen former vil være naturlig. Hvis barn blir oppdratt som snakker norsk, ord som «Mamó» og «Móraí» kunne bli behandlet som navn, og ikke har «M» til «Mh» endre. Så vi kan høre:
«Seo bronntanas duit, en Mhamó!»
eller engelsk tilsvarende:
«Her er en gave til deg, Mamó!,»
Og tilsvarende for «Móraí»
«Nollaig shona, en Mhóraí!»
og dens engelske tilsvarende:
«Merry Christmas, Móraí!»eller «Glade Jul, Móraí»
Og komme tilbake til «barnebarn» «barnebarn» og «barnebarnet» nøkkelordet er «gar», som betyr «i nærheten.»Det betyr også «omtrentlige,» selv om det høres ganske teknisk for å snakke om barn.
Håper dette var nyttig. Gjennom årene, jeg har fått mange forespørsler om hvordan å si «bestemor» eller «bestemor» i Irsk, ofte for Irsk-Amerikanske familier i Usa., Dette er spesielt sant når en bestemor har allerede benyttet seg av «Bestemor,» som sådan. Foreldrene ønsker et ord som reflekterer deres Irske arv og ennå er det ganske lett å si. SGF — Róislín
PS: for Å lese om skjebnen til en av folklore ‘ s mest berømte bestemødre, har du kanskje lyst til å prøve «Clóicín Dearg» (Cincinnati-et Annet Språk Trykk, 2001, ISBN 0922852553, som vanligvis selger for rundt $2.99.