Det er noen ting mer subtilt stress-induserende enn å skrive en e-post. Og hvis du prøver å skrive i et språk som ikke er din egen, ikke bli overrasket hvis nerve-wracking arten av utfordringen etterlater deg krøllet opp i en ball under pulten din, be for robot overtakelse. Fordi så i hvert fall denne e-kunne skrive seg selv.
for Å gjøre livet litt enklere, her er noen av de mest vanlige e-sign-offs brukes i Frankrike, fra meget uformell til uber-profesjonelle.,
1. Cordialement — Selv om oversettelsen, «Hjertelig», ville være svært formelle på engelsk, dette er kanskje den mest vanlige tegn-off i fransk e-post, det har egentlig et fravær av konnotasjon.
Bruk for: å sende inn en jobbsøknad, noe som gjør HR oppmerksom på en offisiell klage, eller spør professor for et anbefalingsbrev.
2. Très cordialement — Dette er den mer formelle versjon av Cordialement. Hvis du føler som dekker alle baser du kan bruke denne versjonen i ganske mye den samme måten.
3., Bien cordialement — Som Cordialement, men litt varmere (si, hvis du har vært i kontakt med samme person flere ganger).
Bruk for: endelig får som freelancer til å sende deg den nye nettsiden spesifikasjoner.
4. Respectueusement — «Med Respekt.»Kan brukes på samme måte som Très cordialement.
5. & 6. Amicalement / Affecteusement — For bekjente eller eldre venner, den slags mennesker du ønsker å holde på en armlengdes avstand, eller folk du ikke har hørt fra på lang tid.
Bruk for: invitere naboene til en blokk party.
7., Sincères hilsener — For når du ikke vet om mottakeren personlig, men har vært sende e-post frem og tilbake for en bit.
Bruk for: Når du er koordinerende ting for et prosjekt eller en hendelse med noen i en annen avdeling.
8 & 9. Bisous / Gros bisous — som Betyr «kyss,» dette kjent logge av er brukt til nære venner og familie.
Bruk for: e-Post mamma for å fortelle henne at du endelig har sendt inn din avgifter.
10. Je t’embrasse — Dette betyr mer eller mindre å «massevis av klemmer.,»
Bruk for: et brev til din bestemor, onkel eller en annen utvidet familie medlem
11. Bises — e-post tilsvarende av i-person kyss på kinnet.
Bruk for: invitere andre-tier venn ut for drinker denne helgen.
12. A+ — diminutiv av En plus tard eller «Ser deg senere.»Svært uformell.
Bruk for: etter at du har sendt en invitasjon til å drikke i form av et meme.
13. À bientôt — «Se deg snart.,»Bra for planlegging e-poster som vil resultere i noen form for ansikt-til-ansikt møte.
Bruk for: en gruppe-e-post diskuterer et overraskelsesselskap for kjæresten din.
14 & 15. À demain / À la semaine prochaine — Se deg i morgen/Se deg neste uke. Samme som À bientôt, men med en bestemt dato i tankene.
Bruk for: endelig spikre ned den lenge etterlengtede møte med din fetter som er i byen for helgen.
16. No vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma forlangte. — «Takk for at du bringe din oppmerksomhet på min forespørsel.,»Det gjør ikke oversette svært godt til engelsk, men stemningen er klart: formell, formell og formell.
Bruk for: e-post til administrerende DIREKTØR i selskapet.
17. Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes følelser distingués. — «Godta, Sir/Madam, uttrykk for mine ærede følelser.»Dette kan mikses og matches, som i følgende eksempler (som alle ganske mye betyr det samme):
18. Veuillez agréer Madame/Monsieur, l’expression de mes sincères hilsener.
19. Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes følelser respectueux et dévoués.
20., Vennligst godta, Madam / Sir, mine hjertelige hilsener.
21. Vennligst godta, Sir / Madam, uttrykk for mine ærede hilsener.
22. Med min takk, kan du Finne her, Madam/Sir, uttrykk for mine ærede følelser. (Dette legger et ekstra «takk» i begynnelsen for litt ekstra respekt poeng.)
23., Hvis du venter på et svar fra en person i en formell situasjon, kan du legge til «venter på ditt svar» til begynnelsen av en av disse uttrykkene: Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, mes hilsener distinguées.