는 귀하의 사업 보고를 위한 프랑스어 번역이나 해석 서비스는? 음,어떤 프랑스어를 의미합니까? 의도 된 청중은 프랑스 또는 캐나다에 있습니까? 두 나라가 같은 프랑스어를 사용한다고 생각하는 실수를하지 마십시오! 미국과 영국과 마찬가지로 프랑코 폰 캐나다와 프랑스는 공통 언어로 구분됩니다. 다음은 프랑스에서 사용되는 캐나다 프랑스어와 프랑스어의 7 가지 중요한 차이점입니다.,
의 다른 유형의 캐나다 프랑스
먼저 살펴볼 몇 가지의 다른 유형의 캐나다 프랑스어입니다. 가장 잘 알려져 있고 견고하게 프랑스어를 사용하는 지방은 퀘벡입니다. Québécois 의 85%는 프랑스어를 사용하고 80%는 첫 번째 언어로 사용합니다.
그러나 주로 뉴 브런 즈윅에서 약 35 만 명이 사용하는 언어 인 Acadian French 도 있습니다. 한편,메티스 프랑스어는 첫 번째 국가 메티스 사람들이 사용하는 심각하게 멸종 위기에 처한 방언입니다.,
대부분의 프랑스어를 사용하는 캐나다인이 퀘벡 프랑스어를 사용하기 때문에이 기사의 나머지 부분에 대해 이야기 할 내용입니다. 다음은 일반 프랑스어와 다른 점입니다.
1)캐나다 프랑스 소리가 더욱 오래된
프랑스 정착하기 시작했에 캐나다에서는 16 세기와 17 세기. 그러나 18 세기까지 영국군은 점령했다. 많은 프랑스어를 사용하는 캐나다인들은 프랑스어를 계속 사용했지만 다른 프랑스어 연사와는 다소 고립되어있었습니다., 그 결과,오늘날의 캐나다 프랑스어는 더 이상 일반 프랑스어에 존재하지 않는 17 세기 프랑스어에서 몇 가지 특성을 유지합니다.
이러한 차이에는 발음과 어휘의 차이가 모두 포함됩니다. 예를 들어,droit 과 froid 와 같은 단어의 모음 소리는 16 세기와 17 세기 프랑스와 마찬가지로 퀘벡에서 여전히 발음됩니다. 고 표현,다음과 같 mais que(하지만)”에 대한 한 빨리”및 à 원인 que(기 때문에)”기 때문에”소리가 기이한 프랑스에서 그러나 일반적으로 캐나다 프랑스어입니다.,
2)캐나다 프랑스어 더 많이 사용 Anglicisms
캐나다 프랑스 소리가 있습 이전에는 몇 가지 방법이지만,그것은 또한 더 많이 사용 Anglicisms 표준 이외의 프랑스어입니다. 성공회는 영어에서 가져온 단어와 문구입니다. 이러한될 수 있습은 영어 단어 채용없이 변경,영어 단어가 주어진 프랑스의 맞춤법이나 프랑스어나 접미사 또는 영어 및 숙어를 직접 프랑스어로 번역.,
3)캐나다 프랑스 통합을 더 원주민 말
다른 소스의 차이점이 캐나다 프랑스와 유럽의 프랑스어는 캐나다 프랑스는 훨씬 더 어휘에서 파생된 최초 국가 언어입니다. 예를 들어,유럽 프랑스어로 샌들을 사고 싶다면 레 산달레스를 찾아 볼 것입니다. 캐나다 프랑스어에서는 원주민 외래어 인 les babiches 를 요청할 것입니다.
4)문법적 차이
캐나다 프랑스어와 유럽 프랑스어도 구어와 서면 모두 문법에 약간의 변형이 있습니다., 여기에는 몇 가지 예:
- 말할 경우,캐나다는 훨씬 더 가능성이 높 주소로 다른 사람이 비공식적으로 사용하여 비공식적인 대명사 tu 과 관련된 비공식적인어입니다. 즉,비즈니스는 여전히 대부분의 시간 동안 공식적인 vous 를 사용할 것입니다.
- 주제와 대상 대명사는 종종 캐나다 프랑스어 대 프랑스어에서 다릅니다. 예를 들어,Québécois 는 종종 nous 대신에 사용합니다.
- Québécois 는 sur la 대신 s’a 또는 dans les 대신 dins 라고 말하면서 전치사를 단축 할 수 있습니다.,
5)의 차이는 어휘와 속
의 차이점도 있는 어휘와 방법의 일부를 증명할 수 있는 당황합니다. 예를 들어,프랑스 아빠에게 그의 고스에 대해 묻는다면 당신은 그의 아이들에 대해 묻고있을 것입니다. 그러나 Québécois man 에게 같은 질문을하면,당신은 그의 고환의 상태에 대해 문의하고 있습니다!
6)차이에서 발음
예상할 수 있듯이,캐나다 프랑스와 유럽의 프랑스에는 또한 몇 가지 주목할만한 차이에서 발음이 있습니다., 여기에는 다음이 포함되지만 이에 국한되지는 않습니다.
- 일부 모음이 발음되는 방식의 차이.
- 모음 앞에 D 와 T 를 DZ 와 TS 로 발음 U 와 I.
- 악센트와 억양의 차이.
7)다른 업계의 특정 용어와 언어의 규정
의 물론,용어 다를 수 있습 사이 두 가지 유형의 프랑스에 올 때 어휘에 대한 특정한 분야,다음과 같은 법적,교육,의료입니다.,
예를 들어,비교에서 법학,교수 헤이 키 ES Matilla 는 동안 퀘벡의 법적 시스템을 기반으로 프랑스 법률의 여행,”어떤 경우에는 전통적인 프랑스 약관 캐나다에서 얻은 의미에서 다른 프랑스입니다.”
다른 언어 제한도 양국 간의 번역을 지배합니다. 퀘벡의 유명한 엄격한 헌장의 프랑스 언어를 제어 및 방법 기업이 사용할 수 있습은 영어 단어에서 표시,메뉴 표시하고 더 많은., 한편 프랑스에서는 Toubon 법이 다양한 전문 및 비즈니스 상황에서 프랑스어의 사용을 의무화합니다.
언어 사양에 대해 자세히 알아보고 번역 기회 등을 살펴 보려면 전체 블로그를 살펴보십시오. 피>