대체로 말하자면 포르투갈어와 스페인어의 문법은 많은 공통된 특징을 공유합니다. 그럼에도 불구하고,그들 사이의 몇 가지 차이점은 하나를 알고 다른 하나를 배우는 사람들에게 장애물을 제시 할 수 있습니다.
GenderEdit
스페인어는 el,남성,la,여성 및 lo,neuter 라는 단수의 세 가지 형식을 가지고 있습니다. 마지막은 형용사와 함께 일반적인 의미에서 고용 된 추상 명사를 형성하고 형용사의 의미를 강화하기 위해 사용됩니다. 포르투갈어로는 o,남성 및 a,여성 만 있습니다., 문 스페인은 또한 세에 해당하는 세 번째 사람사,él’그’,엘라’그녀’,그리고 여보세요’그것이'(참조하여 광범위한 개념이 아니라는 개체)하는 동안,포르투갈어만 있 ele,남성,그리고 ela,여성합니다. 스페인 neuters lo 와 ello 에는 복수형이 없습니다.
일부 단어는 스페인어로 남성적이지만 포르투갈어로 여성 스럽거나 그 반대입니다. 일반적인 예는 남성 인 스페인어로-aje 로 끝난 명사와 여성 인-agem 으로 끝나는 포르투갈어 인식 자입니다., 예를 들어,스페인어 el viaje’the journey'(프랑스 le voyage 및 이탈리아 il viaggio 와 같은 남성)는 포르투갈 여성 a viagem 에 해당합니다. 마찬가지로 el puente’bridge’,el dolor’pain’또는 el árbol’tree’는 현대 스페인어의 남성 명사 인 반면 ponte,dor 및 árvore 는 포르투갈어로 여성입니다. 반면에 스페인 여성 la leche’the milk’는 포르투갈어 o leite(프랑스 le lait,이탈리아 il latte 와 같은 남성)에 해당합니다. 마찬가지로,nariz’nose’는 스페인어로 여성적이고 포르투갈어로 남성적입니다.,
일부 스페인어 단어는 남성적이고 여성적 일 수 있으며 의미가 다릅니다. 모두 의미를 일반적으로 존재하는 또한 포르투갈어 있지만,하나의 동일한 성별,그래서 사람들이 할 수있는 차별화 된지 않는 한 추가 정보가 제공됩니다. 예를 들어,말씀 orden’주문’의미할 수 있습 모두 조화로운 배열’과’지침에서’처럼,그의 대응에서 영어 및 포르투갈어 있습니다. 그러나 스페인어 단어는 첫 번째 의미와 함께 사용할 때 남성적이며 두 번째 의미와 함께 여성 스럽습니다.
Me sorprendió el orden. (‘나는 주문에 놀랐다.’)나 sorprendió 라 오르덴., (‘나는 주문에 놀랐다.’)
포르투갈어에서 동등한 단어 ordem 은 항상 여성 스럽습니다.
Me supreendeu/Surpreendeu-me a ordem. (‘나는 주문에 놀랐다.’)
추가하지 않고,그것은 말할 수 없는 의미도 포르투갈어와 영어(하지만 다른 말로 대체;에 영어를,하나는 사용할 가능성이 질서 처음에는 위의 경우 보다는 것,자체적으로,두 번째 제안 경우).,
의 사용을 명확한 articleEdit
에 많은 품종의 포르투갈어,이름은 일반적으로 선행에 의해 명확한 문서의 특성에서도 발견 카드…. 포르투갈어,이 비교적 최근의 개발,일부 브라질 방언이 채택되지 않은 아직,특히 어떤 주에서는 브라질 북동부. 에 그들의 방언어 포르투갈어는 않는 정기적으로 사용하는 명확한 기사를 하기 전에 고유 명사,문서를 생략될 수 있습을 위해 여분의 형식을 표시하거나 거리에서 문학적인 이야기를들을 수 있습니다., 예를 들어 영어”Mary left”,스페인어 María salió 및 포르투갈어 A Maria saiu 를 비교하십시오. 그러나 많은 스페인어 방언에서 개인 이름 앞에 명확한 기사가 사용된다는 점에 유의하십시오.따라서 la María salió 는 일반적으로 들립니다.피>산티아고 에스 라 캐피탈 드 칠레. (스페인어)산티아고 é 수도 할 칠레. (포르투갈어)’산티아고는 칠레의 수도입니다.’Él es de 코스타리카,que está en América Central. (스페인어)Ele é da 코스타리카,que fica na América Central. (포르투갈어)’그는 중미에있는 코스타리카 출신이다.’Tengo un boleto para(los)Estados Unidos de América., (스페인어)Tenho 음 bilhete 파라 os Estados Unidos 다 América. (포르투갈어)’나는 미국 행 티켓을 가지고있다.’누에바 델리 no es la ciudad más poblada de(la)인도. (스페인어)Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia. (포르투갈어)’뉴 델리는 인도에서 가장 인구가 많은 도시가 아닙니다.’La Europa 중세 pertenecía a monarcas absolutos. (스페인어)유로파 중세 pertencia monarcas absolutos. (포르투갈어)’중세 유럽은 절대 군주에 속했다.’
포르투갈어는 para as 가 사용되지 않는 한 하루의 시간을 알리는 명확한 기사를 생략합니다.,
아들 라스 nueve y cuarto,뿐만 아니라 아들 nueve y 마르 멜로 또는 아들 nueve 마르 멜로. (스페인어)São(as)nove(horas)e quinze(minutos). (포르투갈어)(괄호 부분은 종종 생략 됨)’그것은 9 15 입니다.’또는:’9 년 후/지난 4 분의 1 입니다.’
또한 포르투갈어의 대부분의 방언에서는 스페인어로는 불가능한 소유 형용사(이탈리아어로 사용됨)앞에 명확한 기사가 사용됩니다. 예를 들어,’This is my brother’라는 문장은 스페인어로 Este es mi hermano 이지만 포르투갈어로 Este é o meu irmão 일 수 있습니다., 그럼에도 불구하고,많은 브라질의 방언(대부분에서 북동쪽)과 캐주얼 브라질 포르투갈어는 문서를 사용하지 않에서 다음과 같은 문장:에스테 é meu irmão(지만 그것은 일반적으로 다시 나타나서 다음과 같은 문장”O meu irmão está lá”).
PossessivesEdit
포르투갈어,소유 형용사는 동일한 형태로 소유 대명사,그리고 그들은 모두 동의로 성의 소유하는 항목입니다., 스페인어,같은 사실의 nuestro/누에스트(“our”)및 vuestro/vuestra(“귀하”),하지만 다른 모든 소유격,의 대명사로 더 이상 양식하는 것에 동의로 성의 소유 항목하는 동안,형용사는 짧은 형태를 변경하지 않습니다한다. 이 소유 형용사는 일반적으로 선행에 의해 명확한 문서는 대륙에서 포르투갈어,적 그래서 브라질 포르투갈어로 결코에 스페인어입니다. 소유 대명사는 두 언어의 모든 방언에서 명확한 기사 앞에 있습니다. 아래 표의 예를 참조하십시오.,
PronounsEdit
개체 pronounsEdit
포르투갈어,세 번째 사람 clitic 사한 특별한 개 이용 후 특정 유형의 엔딩은 동사는 일어나지 않습니다. 기본 학 o/a/os/으로 변경 lo/라/로/라 때 그들을 따라하는 동사로 끝나는⟨r 종류,⟨s 종류 또는⟨z 종류와 no/na/nos/nas 때 그들을 따라하는 동사로 끝나는 코 소리입니다.,
스페인어 | 포르투갈어 | 의미 |
---|---|---|
manténgalo | mantenha-o | ‘계속’ |
mantenerlo | mantê-lo | ‘계속’ |
lo mantienen | mantêm-no | ‘그들은 그것을 유지하’ |
브라질 포르투갈어,이러한 형태가 흔 이후의 대명사로 일반적으로 앞에 나오는 동사(즉,,você o mantenha 위의 예에서)및 번째 사람은 주제에 대명사로 사용되는 비공식적으로 학(mantenha ele),는 입증되었습니다 현재는 언어에서부 갈리시아어 포르투갈어 번입니다. 그러나 그것으로 간주 되었습 ungrammatical 을 시작하는 문장과 개체에 대명사,위의 예는,드문 경우에,브라질에서 사용됩니다.
Clitic 개인 pronounsEdit
포르투갈어 유럽에서 다른 브라질 포르투갈어와 관련하여 배치의 clitic 개인의 대명사,그리고 스페인에서 다른다.,
- 스페인어에서 clitic 대명사는 명령형,부정사 및 gerund 를 제외하고 일반적으로 동사 앞에 있습니다. 구두 주변에서그들은 보조 동사 앞에 선다.
- 말한 브라질 포르투갈어에서 clitic 대명사는 일반적으로 주 동사 앞에옵니다. 구두 주변에서그들은 보조 동사와 주 동사 사이에옵니다. 이것은 명령형,부정사,gerund 및 과거 분사와 함께 발생합니다.
- 유럽 포르투갈어에서 clitic 대명사는 절의 유형에 따라 동사 앞이나 뒤에 올 수 있습니다., 언어 periphrases,그들은 선행할 수 있습 또는 보조사 또는 주사(이에 부정 또는 동명사).
MesoclisisEdit
포르투갈어,동사에서는 향후 또는 조건을 나타내는 긴장할 수 있으로 분할된 형태소,그리고 clitic 대명사 삽입될 수 있습니다,그들 사이으로 알려진 기능을 mesoclisis. 이것은 오래된 스페인어에서도 발생했지만 현대 스페인어에서는 비교 가능한 현상이 발생하지 않습니다:
Lo traerá. (스페인어)Trá-lo-á. (유럽 포르투갈어 및 공식 서면 브라질 포르투갈어)’그/그녀는 그것을 가져올 것입니다.,’
그러나 이러한 시제는 종종 음성 언어로 다른 것으로 대체됩니다. 미래의 지표는 때로는 현재의 지표로 대체되며,조건부는 매우 자주 불완전한 지표로 대체됩니다. 구어체에서 대부분의 포르투갈 인은 trá-lo-á 를 vai trazê-lo(‘가져올 것’)또는 irá trazê-lo(‘가져올 것’)로 명시 할 것입니다. 브라질 포르투갈어에서는”vai trazer ele”이 vernacular 사용 일 것입니다.
SpanishEdit 에서 대명사 결합
따라서 현대 스페인어는 반사 대명사 se 와 dative 개인 대명사 se 를 구별하지 않습니다., 참고 이런 일이 발생하지 않았다는 것에서 스페인어:diógelo,’그는 그것을 그에게’,dióselo,’그가 그 자신에게’. 중세 g 사운드(프랑스어와 유사)는 14~15 세기에 s 로 대체되었습니다(참조. 스페인어 coger,’잡기’,하지만 cosecha,’수확’,포트. 콜러(colher)와 콜 헤이 타(colheita),둘 다 위도에서. 콜리 게르).
의 사용을 강조사를 위한 활 subjectsEdit
스페인어,스트레스 대명사로 사용되지 않는 무생물제(즉,반대로 사람 또는 동물),심지어 명확성을 위해 또는 명확성 목적입니다., 포르투갈어 알고 그러한 제한이 없도록 강조사를 참조하여 생명 과목을 사용할 수 있지 또는 삭제:
¿Dónde están las llaves? (Ellas están)En la mesa. (스페인어-대명사와 동사는 종종 떨어집니다)chaves 로 Onde estão? (엘라스 에스 토오)나 메사. (포르투갈어-대명사와 동사는 선택 사항입니다)’키는 어디에 있습니까? (그들은)테이블에 있습니다.,'(영한 대명사와 동사가 반드시 필요하지 않습니다)
두 번째 사람 pronounsEdit
의 사용 두 번째 사람의 대명사 극적으로 다릅니다 스페인어,포르투갈어와도 사이에 유럽,브라질 포르투갈어 있습니다. 스페인 tú 및 usted 에 해당 어원학적으로 포르투갈어 tu 및 você 지만,포르투갈어를 얻고 있는 세번째,더 많은 공식적인 형태 o(s)senhor(es),(s)라(s),강등 você 하여”균등”이 아닌 존중 등록합니다., 오래된 친숙한 양식이었습 손실에서 포르투갈어 세계로 포르투갈인 등화 형태 você 또는 vocês 있는 실향민 화가 큰 범위와 vós 거의 전적으로;그리고 심지어는 화이 여전히 사용되고,두 번째 사람어는 역사적으로 맞습니다 그것은 종종 대체로 동일한(사)형성에 사용되는”você”.,
복수,포르투갈어 익숙한 vós 은 고대의 거의 어디에나(로와 오래된 영어 두 번째로 단수”네”),그리고 모두 주제에 대명사와 해당하는 두 번째 사람은 복수형 동사형은 일반적으로 제한적이므로 성경에는 전통적인 기도는,그리고 말한 종류의 특정 지역의 농촌 포르투갈하고,일반적으로,익숙한(그리고 평형)형태 지금 vocês 있지만,포르투갈에서 두 번째 사람이 복수 형태를 유지를 위해 모두 개체 및 소유 대명사(예를 들어, vocês e vossa família)., 의 경우에는 북부와 중앙 반도 스페인어,tú,usted,복 및 ustedes 이 더 많거나 적은 자신들의 본래 기능을 경우 아무것도,tú 는 변위 내가 좋아하는 일반적인 사용 및 내가 좋아하는 데 사용될 만한 공식적인 상황(예 o senhor 포르투갈어). 라틴 아메리카의 스페인어입니다 더 복잡하다:복 떨어졌의에 찬성하여 사용하는 ustedes,하지만 특정 지역 스페인어 미국에도 사용 vos 으로 단수형 비공식의 대명사,check tú 그것의 원래 역할은 정도(참조하십시오 voseo).,
음성 브라질 포르투갈어는 você(s)가 다른 모든 형태를 대체하는 경향이있는 대명사 시스템을 극적으로 단순화했습니다. 하지만 몇 가지 부분 브라질 사용 tu 와 해당하는 두 번째 사람의 유일한 동사 forms,대부분의 지역을 사용하거나 화으로 세 번째 사람은 동사의 형태 또는(점점)드롭 tu 전적으로 찬성 você., 이는 차례로 인해 발생 원래 세 번째 사람 소유 seu,sua 이동을 주로 두 번째 사람,사용과 함께 모양의 새로운 세 번째 사람 소유 dele,델라(복수 deles,delas,”그들의”)는 다음과 같은 명사(따라서 의역 등과 같은 오 carro dele”그 자동차”,o carro 델라”그녀의 차를”). 공식적인 o senhor 도 점점 더 제한은 매우 공식적 상황 등의 상점 주인은 주소를 지정 고객 또는 자녀 또는 틴에이저를 해결 성숙한 낯선 사람이다.,
더 보수적인 이 점에서 리우데자네이루의 방언 브라질 포르투갈어(음성 리오 데 자네이로에서,에스피리토 산토 및 Zona da Mata 의 국가의 미나스 제라이스)–특히 carioca sociolect. 이 방언으로 유지한이나 익숙한 tu,표준 형태로 균등 você,그리고 존중하거나 형식적 o senhor/a 라과 함께 관련 소유격을 정도로,거의 모든 스피커를 사용하여 이러한 양식에 따라,컨텍스트입니다., 그럼에도 불구하고,교육 스피커의 소수 올바르게 공식적으로 tu 대명사를 모두 활용;그렇지 않으면,그것은 주로 você 로 활용된다.,
표준 포르투갈어 사용법은 vocês os senhores/로 senhoras 의 복수형으로 você o senhor/a 라,하지만 특유의 생산하고있다 새로운 형태와 두 번째에 익숙한 사람은 복수와 같은 기능 gente(비교 gente 으로 가능한 구어체의 변화리,”우리가”/”us”,해야 하는 활용—그러나 일반적으로하지 않습으로 세 번째 사람은 단수),pessoas,pessoal,povo, cês(눈 방언에 대한 vocês 에서 구어 발음),그리고 galera(후자는 주로 관련된 청소년과 속).,
이라는 말이 gaúcho,nordestino 및 amazofonia 방언뿐만 아니라,일부 sociolects 과 같은 다른 위치에서 도시의 주위에 산토스,보존 tu;달리하지만에서 리우데자네이루,사용 você 이 매우 제한,그리고 전체 사이에 존재하지 않는 어떤 스피커 및 화 걸립니다. 이 분야에서 Tu 가있는 동사는 Porto Alegre 및 특히 Belém 과 같은 일부 도시 중심부의 교육받은 연사를 제외하고(você 와 마찬가지로)3 인칭 형태로 활용됩니다. 브라질 포르투갈어를보십시오.,
VerbsEdit
“To be”편집
스페인어와 포르투갈어에는 ser 와 estar 의 두 가지 주요 copulas 가 있습니다. 대부분의 경우,이 동사의 사용은 두 언어 모두에서 동일하지만,그것이 다른 몇 가지 경우가 있습니다. 의 주요 차이점은 스페인과 포르투갈에서의 해석의 개념은 국가에 대한 본질과에서 일반화 또는 다른 방법 중 하나로 만드는에서 특정 구조물이다. 예를 들어,
Está prohibido fumar. (스페인어)É proibido 푸마르. (포르투갈어)’흡연은 금지되어 있습니다.’라 신라 에스타 헤차 데 마데라., (스페인어)a cadeira é feita de madeira. (포르투갈어)’의자는 나무로 만들어져 있습니다.’Sólo uno es correcto. (스페인어)só um está correcto. (포르투갈어)’하나만 정확합니다.’
또한 영구적 인 위치에 관한 ser 의 사용은 포르투갈어로 훨씬 더 받아 들여집니다. 반대로,estar 은 종종 영구에서는 스페인에 관한 위치는 동안에 포르투갈어,그것이 의미하는 임시거나 뭔가에서 즉각적인 지역(동일하우스,건축 등등.)
Nuestra oficina queda(또는 está)muy lejos. (스페인어)O nosso escritório é(또는 fica)muito longe. (포르투갈어)’우리 사무실은 아주 멀리 떨어져 있습니다.,’¿Dónde está(또는 queda)el aeropuerto? (스페인어)Onde fica(또는 é)o aeroporto? (포르투갈어)’공항은 어디 있습니까?’
공항이 분명히 근처 어디에도 없기 때문에 ficar 는 포르투갈어로 사용되지만(가장 일반적인)ser 도 사용할 수 있습니다.
2 차 copulas 는 스페인어로 quedar(se)이고 포르투갈어로 ficar 입니다. 각각은 또한’머물러 라’또는’머물러 라’를 의미 할 수 있습니다.’
Me quedé dentro de la casa todo el día. (스페인어)Fiquei dentro de casa todo o dia. (포르투갈어)’나는 하루 종일 집안에 머물렀다.,’
스페인어를 사용하여 문장 반사성 양식의 동사(quedarse)의미하는 집 내부의 자발적이었는 동안,포르투갈어와 영어가 매우 모호한 이에 상관없이 컨텍스트를 추가. (다음 섹션도 참조하십시오.)
스페인어 quedar(se)와 포르투갈어 ficar 는 모두’become’을 의미 할 수 있습니다.
Mi abuela se está quedando sorda. (스페인어)(A)Minha avó está ficando surda. (브라질 포르투갈어 및 유럽 포르투갈어의 일부 방언)(A)minha avó está a ficar surda. (유럽 포르투갈어)’할머니는 귀머거리가되고 있습니다.,’
반사 verbsEdit
반사성 동사는 다소에서 더 빈번하는 것보다 스페인어,포르투갈어와 함께 특히 작업과 관련된 부분의 본체:
모 se quebró 라 pierna 알 그대 fútbol. (스페인어)(O)Guilherme quebrou(-se)perna jogando futebol. (브라질 포르투갈어)(O)Guilherme partiu a perna a jogar futebol. (유럽 포르투갈)’길레르메는 축구를하면서 다리를 부러 뜨 렸습니다.’
“을 좋아요”편집
포르투갈어 및 스페인어 동사는 표현을”원하는대로”비슷한 형식(gostar 고 일을 사는 각각)그러나 다른 자신의 배열의 인수입니다., 언어학의 논증은 동사가 그 의미를 완성 할 수있게하는 표현입니다. 의 표정 좋아하는 일반적으로 필요한 두 개의 인수:(1)좋아하는 사람은 뭔가(때로는”experiencer”),그리고(2)는 뭔가가 사람을 좋아하는(때로는”테마”)., 포르투갈어 및 스페인어(영어 뿐만 아니라)지정이 다른 문법적인 경우 이러한 인수,다음과 같은 테이블:
좋아하는 사람 | 것은 좋아 | 양식 | |
---|---|---|---|
포르투갈어 | 주제는 | 체의 전치사 de | (Eu)gosto da música. |
스페인어 | 간접 객체 | 주제 | Me gusta la música., |
영어 | 대상 | 직접 객체 | 나는 음악이다. |
그것은 또한 가능한 스페인어로:”(Yo)gusto 드 라 뮤지”있지만,이를 사용가 구식입니다.
보조 동사 perfectEdit
스페인어에서 화합물 perfect 는 보조 동사 haber(<라틴어 habēre)로 구성됩니다., 지만 포르투갈어 사용하는 데 사용되는 동족의 동사(두)이 방법으로,이제 그것이 더 많은 일반적인 형태로 이러한 시제 ter(‘가’)(<라틴 아 tenēre). 동 ter 은 때때로 사용되는 보조에 의해 다른 언어로 이베리아,그것은 훨씬 더 보급에서 포르투갈어-하는 범위에서 가장 포르투갈어 동사 테이블만 목록 ter 과 관련하여 완벽합니다.
Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (스페인어)Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (스페인어)Eu já comera quando a minha mãe voltou. (포르투갈어)Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou., (포르투갈어)Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. (포르투갈어)’나는 어머니가 돌아 왔을 때 이미 먹었습니다.’
가정법이 불완전한 대 대 과거 indicativeEdit
클래스의 거짓 친구 사이에 두 개의 언어로 구성되어 동사의 형태로 결말을 포함-ra-과 같은 칸타라 셀러,cantaras,cantáramos 니다. 스페인은 두 가지 형태에 대해 불완전한 가정법,하나의 끝에서 se-고 다른 끝에-라(예를 들어,cantase/칸타라 셀러’내가 노래’),이는 일반적으로 교환할 수 있습니다., 포르투갈어,만 cantasse 는 이 값을 칸타라 셀러 사용으로 대 과거 지표,즉,해당 스페인어 había cantado(‘나는 성’). 이 있지만 강한 경향이 사용하는 동사에 문구 대신에서 음성 언어,다음과 같 스페인어와 영어(havia cantado),간단한 긴장이 여전히 자주에서 문학.,
현재 perfectEdit
유럽 스페인어뿐만 아니라,일부 안데스 산맥의 방언으로 영어에서,존재하는 완벽한 일반적으로 사용에 대해 이야기하는 작업이 시작되었고,과거에는 아직도와 관련된 것으로 간주되거나 영향력에 존재하는 순간이다. 포르투갈어와 라틴 아메리카 스페인어에서는 아래의 예에서와 같이 단순한 프리 테리트에 의해 동일한 의미가 전달됩니다.
아니요,gracias. 야 그는 세나도. (스페인어,스페인)아니,그라시아스. 야 세네. (스페인어,라틴 아메리카)Não,obrigado. 자 잔 테이. (포르투갈어)’아니,고마워. 나는 이미 식사를했다.’그는 에스파냐 도스 베스를 이도., (스페인어,스페인)나는 스페인에 두 번. (스페인어,라틴 아메리카)나는 스페인에 두 번. (포르투갈어)’나는 스페인에 두 번.’최신 소식을 들었습니까? 최신 소식을 들었습니까? 최신 소식을 들었습니까? ‘최신 소식을 들었습니까?’
포르투갈어 정상적으로 사용하여 현재에 대한 완벽한이 말하는 이벤트의 시작에서 과거,반복되었을 정기적으로 현재에 이르기까지,그리고 유지할 수 있습에서 일어나는 미래입니다., 다음 예에서 스페인어와의 대비를 참조하십시오:피>그는 pensado 엔 pedirle matrimonio. (스페인어)’나는 그녀/그에게 나와 결혼 해달라고 부탁하는 것을 생각했다.’Tenho pensado em pedi-la em casamento. (포르투갈어)’나는 그녀에게 나와 결혼하라고 생각하고있다.’
이 예에서 알 수 있듯이 포르투갈의 현재 완벽한 것은 종종 영어 현재 완벽한 연속과 의미가 더 가깝습니다. 스페인어 동사도 참조하십시오:프리테리트와 완벽한 대조.,
개인정 infinitiveEdit
포르투갈어,중 유일하게 중요한 로맨스,언어 습득한”개인정”사용할 수 있는 대안으로 하위 조항으로 유한 동사에서 가정법이다. 피>a recepcionista pediu 파라 esperarmos. (포르투갈어)recepcionista pediu que esperássemos. (포르투갈어)La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos. (스페인어)’접수 원이 우리를 기다리라고 요청했습니다.'(문자 그대로의 개인 부정사 번역)’접수 원은 우리가 기다릴 것을 요청했습니다.,'(문자 포르투갈어 가정법이 불완전한 번역)
포르투갈어 완벽한 형태의 개인정 중 하나에 해당하는 몇 가지 가능한 스페인어 유한 동사.
Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (포르투갈어)Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. (스페인어)’누군가가 우리에게 펜을 훔쳤다 고 비난했다.’
어떤 경우에,개인정할 수 있습으로 대체 한정된 절에 해당하는 다른 구조에서는 스페인어(영어):
O hábito de fumares à janela é desagradável. (포르투갈어,개인 부정사를 사용합니다., 말 그대로,’창문에서 담배를 피우는 습관은 불쾌합니다.’)(O)teu hábito de fumar à janela é desagradável. (포르투갈어,냉정 부정사를 사용합니다. 말 그대로,'()창문에서 담배를 피우는 습관은 불쾌합니다.’)Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (스페인어:’창문 가까이에서 담배를 피우는 습관은 불쾌합니다.’)
이러한 미래의 주관 또는 불완전한 주관 중 하나를 필요로 개인의 부정사,역설적 인 상황에서 사용되지 않습니다. ‘우리가/부자 였다면…’자체 fôssemos 리코입니다…,*Se sermos ricos 가 아닙니다…, 또한 후자가 불규칙하지 않은 경우(ser,estar,ter 등)미래의 주관과 동일하게 활용됩니다(다음 섹션 참조).)확장 된 형태(예:pôr)에 서면으로 circumflex 악센트가 떨어질 수 있지만 개인 부정사는 결코 불규칙하지 않습니다.
1 인칭 및 3 인칭 단수에서 개인 부정사는 조정되지 않은 부정사와 다르지 않게 나타납니다.
É bom eu/ele esperar um bocadinho. (포르투갈어)’I/그가 조금 기다리는 것이 좋다.,’
위의 규칙은 두 절의 주제가 동일하지만 서로 독립적 일 때마다 적용됩니다.
파라 chegarmos cedo,temos/teremos que nos apressar. (포르투갈어)파라 케 lleguemos temprano,necesitamos apresurarnos. (스페인어)’우리가 일찍 도착하려면 서둘러야 할 것입니다.’파라 chegarmos cedo,tínhamos/teríamos que nos apressar. (포르투갈어)파라 케 llegáramos/llegásemos temprano,necesitaríamos apresurarnos. (스페인어)’우리가 일찍 도착하려면 서둘러야 할 것입니다.,’
도시 된 바와 같이,개인 부정사는 냉정 부정사와 주관 모두를 대체하기 위해 때때로 사용될 수있다. 스페인어에는 그러한 대안이 없습니다.
미래 subjunctiveEdit
미래 가정법,이제 실제로 사용되지 않 스페인어,또는 제한된 법적인 문서를 계속 사용에 모두 쓰고 말 포르투갈어 있습니다. 그것은에서 사용 하는 절을 참고하면 가설적인 미래의 사건이나 상태를 부 절(일반적으로 도입하여 se’if’나 quando’때’)또는 형용사 조항을 수정하는 명사를 참조하는 가상의 미래 entity., 스페인어는 유사한 if 절에서 현재 표시를 사용하고 cuando 및 형용사 절에서는 현재 주관을 사용합니다.피>Eleito presidente 에 대한 자체 eu,mudarei 레이. (포르투갈어)Si yo soy(또한 fuere)elegido presidente,cambiaré la ley. (스페인어)’내가 대통령으로 선출되면 법을 바꿀 것입니다.’콴도 포레스 메이스 벨호,콤프렌데라스. (포르투갈어)Cuando seas(또한 fueres)시장,comprenderás. (스페인어)’나이가 들면 이해할 것입니다.’Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (포르투갈어)Se dará el premio a la primera persona que diga(또한 dijere)la respuesta correcta. (스페인어)’상금은 정답을 말한 첫 번째 사람에게 주어집니다.’
불규칙한 verbsEdit
에 preterite 긴장하고,다수의 불규칙한 동사에서 포르투갈어 변경 줄기에는 모음을 나타내는 차이 첫 번째와 세 번째 사람은 단수:fiz’나’대 fez’았다’,나’나’대 pôde’그가’,fui’나’대 foi’그가’,tive’나’대 teve’그가’,etc., 역사적으로,이러한 모음을 차이 때문에 모음을 높이(metaphony)에 의해 트리거되는 최종 ī 의 첫 번째 사람은 단에서 라틴어입니다. 스페인어는 fui’I was’대 fue’he was’에서만 그러한 차이를 유지합니다. 다른 모든 경우에서 스페인어로,줄기를 모음되었 정례화에 걸쳐 활용과 새로운 세 번째 사람의 결말-o 채택:hice’나’대 hizo’았다’,나’나’대 pudo’그가’,etc., 포르투갈어 동사-duzir 가에서 일반 preterite 하는 동안,그들의 스페인에서의 대응-ducir 을 받는 자음 변경하고 스트레스에 줄기;따라서 포르투갈어 reduzi 대 스페인어 reduje(‘나는 감소한’). 마찬가지로,andar 의 preterite 는 포르투갈어로 규칙적이지만(andaste)스페인어로는 불규칙합니다(anduviste,’당신은 갔다’).
미완료 시제로서,스페인어는 세 개의 불규칙한 동사하는 동안 포르투갈어 네;ser(수)만 이러한 동사는 불규칙에 불완전한 통로이드를 제공합니다., 스페인어 동사 tener(to have),poner(to put)및 venir(to come)의 대응 물은 포르투갈어로 불규칙하지만 포르투갈어 동사 ir(to go)및 ver(to see)의 대응 물은 스페인어로 불규칙합니다.
PrepositionsEdit
ContractionsEdit
또한,전치사 de 및 em 결합으로 실증사에 대명사는 아래와 같이
포르투갈 수축 언급된 지금까지 의무적입니다., 수축은 또한 불명확 한 기사(um,uma,uns,umas)로 em 과 de 로부터 선택적으로 형성되어 num,numa,dum,duma 등을 초래할 수 있습니다. 그리고 세 번째 인칭 대명사(ele,ela,eles,elas)에서 nele,nela,dele,dela 등의 결과가됩니다. 다른 선택적 수축에는 de with aqui>daqui(‘from here’)가 포함됩니다.
개인정”a”편집
Ir 대 ir paraEdit
에서 매우 일반적이 모두 언어는 전치사한(종종”으로 변환하여”)및 파라(는 종종”으로 변환해”)., 그러나,유럽 포르투갈어와 스페인 사이의 구별이 어딘가에 대한 잠시 대상,특히 경우 목적지,후자의 경우에 사용하여 파라 대신. 는 동안은 없는 지정된 기간에 숙박하기 전에 유럽의 포르투갈어 스피커로 전환해야 하는 전치사,는 의미한 한 빨리 돌아,나중에 보다는 오히려 상대적인 컨텍스트입니다. 이 구분은 영어와 브라질 포르투갈어로 이루어지지 않습니다. 스페인어에서는 기간이 문맥(어쩌면 암시 적으로)에 주어지면 구별이 이루어지지 않으며,이 경우 a 가 일반적으로 선호됩니다.,
Fui al mercado cerca de mi casa. (스페인어)Fui ao mercado perto de/da minha casa./푸이 파라 오 메르 카도 페르 토 드/다 민하 카사. (유럽과 브라질 포르투갈어)’나는 내 집 근처의 시장에 갔다.’엘 presidente 전방 fue exiliado 포르투갈. (스페인어)O presidente 전방 foi exilado 파라 포르투갈. (유럽과 브라질 포르투갈어)’전 대통령은 포르투갈로 추방되었다.’
참고하지만,첫 번째 예에서,para 사용될 수 있습에서 포르투갈 경우에 대비하는 아주 짧은 시간 동안.
Não fico muito tempo,só um minuto. Tenho que/de ir para o mercado., (포르투갈어)’나는 오래 머무를 수 없어,단 1 분. 나는 시장에 가야한다.’
비공식적 인,비표준 브라질 포르투갈어,em(원래 형태로 또는 수축에 주어진 기사와 결합,항복 없음,na,numa,기타.),종종 표준 포르투갈어에서 전치사 a 를 대체합니다.
Vou na padaria. (비표준 브라질 포르투갈어)Vou à padaria. (표준 포르투갈어)’나는 빵집에 갈거야.’푸이 누마 페스타 온템. (비표준 브라질 포르투갈어)Fui a uma festa ontem. (표준 포르투갈어)’나는 어제 파티에 갔다.,’
이러한 구조는 스페인어 또는 유럽 포르투갈어로 사용되지 않습니다.
포르투갈어로 전치사 até 는 체류 기간이 짧을 것으로 예상되거나 어딘가에 갈 구체적인 이유가있을 때 사용할 수도 있습니다. 스페인어에서 하 스타는 같은 의미와 기능을 가지고 있습니다.
Vou até a praia. 보이 하 스타 라 플라 야. ‘나는 해변에 갈거야.’
Hacia 및 paraEdit
Este regalo es para ti. (스페인어)에스테 프레 센테 é 파라 티. (포르투갈어)’이 선물은 당신을위한 것입니다.’Aquel/Ese avión va hacia 브라질리아. (스페인어)Aquele avião voa para Brasília., (포르투갈어)’그 비행기는 브라질리아를 향해 날고있다.’
“Going to”futureEdit
두 언어 모두 영어”going-to”future 와 비슷한 구조를 가지고 있습니다. 스페인어는 ir”to go”와 부정사의 결합 된 형태 사이의 전치사 a 를 포함합니다:Vamos a cantar”We’re go to sing”또는”let’s sing”(ir+a+부정사의 현재 시제). 일반적으로 포르투갈어에서는 도움 동사와 주 동사 사이에 전치사가 없습니다:Vamos cantar(ir+부정사의 현재 시제)., 이것은 동사가 다른 시제에있을 때도 적용됩니다:
ayer yo iba a leer el libro,pero no tuve la oportunidad. (스페인어)ontem eu ia ler o livro,mas não tive oportunidade. (포르투갈어)어제 나는 책을 읽으려고했지만 기회가 없었습니다.
기타의 차이에서는 전치사 usageEdit
는 원칙적으로 동일한 전치사에 사용되는 동일한 상황에서,두 언어 많은 예외가 있습니다.
Nuestros gastos de energía. (스페인어)(Os)nossos gastos com/드 energia. (포르투갈어)우리의 에너지 비용. Votar 포 후안 보이. (스페인어)Vou votar em/No João., (포르투갈어)나는 존에게 투표 할거야.