あなたのビジネスは、フランス語の翻訳や通訳サービスを フランス語ってどっちのこと? はご対象フランスやカナダ? 両国は同じフランス語を話すと思うのミスをしないでください! アメリカやイギリスのように、フランス語カナダとフランスは共通の言語で分けられています。 こちらはセブンの差異についてカナダフランス語-フランスとしての一歩近づくつもりで、気軽にフランスです。,
カナダのフランス語の異なるタイプ
まず、カナダのフランス語の異なるタイプのいくつかを簡単に見てみましょう。 最もよく知られており、しっかりとフランス語を話す州はケベックです。 ケベック州の85%がフランス語を話し、80%が第一言語として話しています。
しかし、ニューブランズウィック州を中心に約350,000人が話すアカディア語フランス語もあります。 一方、Métisフランスは厳しく絶滅危機方言音声による最初の国Métisます。,
ほとんどのフランス語を話すカナダ人はケベック州のフランス語を話すので、この記事の残りの部分ではそれについて話します。 ここでは、通常のフランス語とは異なるものです。
1)カナダのフランス語はより古風に聞こえる
フランス人は16世紀と17世紀にカナダに定住し始めました。 しかし、18世紀までに、イギリスは引き継いだ。 多くのフランス語圏カナダ人保といえばフランスが幾分から分離したフランス語のスピーカーです。, その結果、カナダのフランスは、今日の様性から17世紀フランス語ができなくなり通常のフランス語。
これらの違いには、発音と語彙の両方の違いが含まれます。 例えば、droitやfroidのような単語の母音は、16世紀と17世紀のフランスにあったように、ケベックではまだ発音されています。 のような古風な表現、mais que(しかし、その)のために”とすぐに”とアラカルト原因que(そのため)のために”ので”フランスでは趣のある音だろうが、カナダのフランス,
2)カナダのフランス語は、より多くの英語を使用しています
カナダのフランス語は、いくつかの点で古い聞こえるかもしれませんが、それはまた、標準 英語は、英語から取られた単語やフレーズです。 これらは、変更せずに採用された英語の単語、フランス語のスペルやフランス語の接尾辞を与えられた英語の単語、または英語のフレーズやイディオム,
3)カナダフランス語はより多くのアボリジニの単語を組み込んでいます
カナダフランス語とヨーロッパフランス語の違いのもう一つのソースは、カナダ たとえば、ヨーロッパのフランス語では、サンダルを買いたい場合は、les sandalesを探します。 カナダのフランス語では、アボリジニの借用語であるles babichesを求めるでしょう。
4)文法的な違い
カナダのフランス語とヨーロッパのフランス語には、話されたり書かれたりする文法にいくつかのバリエーションがあり, ここではほんの一例です:
- 話すとき、カナダ人は非公式の代名詞tuとそれに関連する非公式の動詞形を使用して、非公式に他の人に対処する可 そうは言っても、ビジネスはまだ正式なvousをほとんどの時間使用します。
- 主語と目的語の代名詞は、カナダのフランス語とフランス語ではしばしば異なります。 例えば、Québécoisは、多くの場合、ヌースの代わりに上に使用します。
- Québécoisは言って、前置詞を短くすることができますs’a代わりにシュールラ、または代わりにdans lesのdinsの代わりに。,
5)語彙やスラングの違い
語彙やスラングの違いもありますが、そのうちのいくつかは恥ずかしいことを証明することができます。 ただ、一方で、フランスのお父さんは彼gossesい求めています。 しかし、Québécoisの男に同じ質問をして、あなたは彼の睾丸の状態について尋ねています!
6)発音の違い
ご想像のとおり、カナダのフランス語とヨーロッパのフランス語にも発音に顕著な違いがあります。, これらには、
- いくつかの母音の発音の違いが含まれますが、これらに限定されません。母音Uとiの前にDとTをDZとTSとして発音する。
- アクセントとイントネーションの違い。
7)異なる業界固有の用語と言語規則
もちろん、法律、教育、医療などの特定の分野の語彙に関しては、用語もフランス語の二つのタイプ,
例えば、比較法言語学において、Heikki ES Matilla教授は、ケベック州の法制度はフランス民法に基づいているが、”カナダの伝統的なフランス語の用語は、フランスのそれとは異なる意味を持っている場合もある。”
異なる言語の制限はまた、両国間の翻訳を支配します。 ケベック州の有名な厳格なフランス語憲章は、いつ、どのように企業が看板、メニュー、ディスプレイなどで英語の単語を使用できるかを支配します。, 一方、フランスでは、Toubon法は、さまざまな専門的およびビジネスコンテキストでフランス語の使用を義務付けています。
言語仕様の詳細、翻訳の機会などについては、フルブログをご覧ください。