Monkey on one’s back (日本語)

猿を背中に持つことは、百年以上にわたって使用されてきたイディオムです。 イディオムは、その文字通りの定義から容易に推測されない比喩的な意味を持つ単語、単語またはフレーズのグループです。 一般的なイディオムは、簡潔なアイデアを伝えるために英語で使用される単語やフレーズであり、多くの場合、話されているか、非公式または会話型と, 英語のイディオムは、慣用表現の語源や起源が失われた場合でも、文字通りの意味を持つフレーズよりも迅速に感情を説明することができます。 第二言語としての多くの英語の学生は、バケツを蹴る、ダイムダース、間違った木を吠える、図面ボードに戻る、猫や犬を雨が降るなどの慣用的な表現を理解, ネイティブスピーカーのように英語を知るためには、語彙や文法を学ぶことに加えて、慣用句の比喩的な言語を理解する必要があります。 私たちは、背中の猿というフレーズの意味、それがどこから来たのか、そして文章での使用のいくつかの例を調べます。

猿を背中に持つことは、取り除くことができないひどい負担を持ち、消えない問題に取り組むことを意味するメタファーと考えられるかもしれません。, しばしば、猿を背中に乗せることは、制御できない中毒を持つこと、または薬物中毒に中毒すること、または薬物中毒からの離脱に苦しむことを意味 このイディオムの起源はSinbadの物語であるかもしれません、最も早い知られている作品は十七世紀からのものです。 ある物語では、猿のように描写された生き物がシンドバッドの背中にジャンプし、降りることはありません。 しかし、イソップに起因する古い物語は、イルカが猿に水を乗って乗っていることを含みます。 屋根の上のイディオムの猿と煙突の上の猿は、1800年代後半に支払う住宅ローンを持っていたことを意味しました。, 1800年代に猿を背中に持つことは怒っていることを意味しました。 その後、背中に猿を持つことは、ひどい負担を持つことを意味するようになりました。 1930年代には、この慣用句は薬物中毒、特にヘロインに適用されました。 時にはフレーズは、負担、問題や中毒の自分自身を取り除くことを意味し、自分の背中から猿を得るように表現されています。,

広告

私の変形性関節症は、私の足首を攻撃する私の背中の猿です。襟の骨と背中を下げます。 (The Toronto Sun)

言い換えれば、私の背中の猿は手に負えなくなるかもしれませんが、それは私が”管理可能”という意味の変更を必要とするかもしれません–特に私が一人でそれを行くことができることを自分自身を欺くならば。, (ナショナル-カトリック-レジスター)

“正直に言うと、私はそれについて何も知らなかったので、私の背中に猿がいなかったと思います”と、リンカーンのコーチスティーブン-スミスは、カンファレンス-プレーでブルー-タイガースのブレークスルー (ジェファーソンシティ-ニュース-トリビューン)

“休憩の前に、私は最終的に私の背中から猿を得て、クリスマスから戻ってくる私は物事が最終的に転がっているように感じている”とヨーダーは言った。 (メディシンハットニュース)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です