It Was the Best of Times;It Was the Worst of Times

Origin

このフレーズは、チャールズ-ディケンズの小説”二つの都市の物語”の有名なオープニングパラグラフから取られている。 小説はで開きます,”それは時代の最高だった,それは時代の最悪だった,それは知恵の時代だった,それは愚かさの時代だった,それは信念の時代だった,それは不信の時代だった,…”(Para. 単式ホーム1面1線を有する地上駅。, この一節は、それぞれフランスとイギリスで、イギリス海峡を越えて起こっている根本的な反対の時代を示唆しています。 それはフランス革命の間にロンドンとパリの間のコントラストと比較の物語です。

意味

このフレーズは、家族と愛、憎しみと抑圧、善と悪、光と闇、知恵と愚かさの間の大きな葛藤を指摘しています。 ディケンズが始まるこの物語ビジョンと人類の存続きに合わせた人棄に陥りがちです。, 彼は、実際には、金持ちと貧乏人の間の階級戦争について語っています。 彼はまた、一方では絶望と苦しみの時代、他方では喜びと希望の時代を語っています。

使用法

これは、一方では、金持ちが豪華な生活を楽しんでいるとき、今日の世界の文脈で使用される適切なフレーズです。 しかし、その最良の文脈は、革命や突然の変容を予測するために、ある国や状況が別の国と比較される文学的著作物においてのみである。, だからこそ、時代の変容の文脈において、富、不平等、富の蓄積は、著者が小説の冒頭で拡張する現代的なテーマになっています。 政治指導者はスピーチでそれを使用するかもしれないし、退職した学校の先生は彼の学生に黄金の昔を思い出させるのにそれを使用するかもしれな,このフレーズは、チャールズ-ディケンズの小説”二つの都市の物語”の冒頭の段落に表示されます。

“それは最高の時代であり、最悪の時代であり、知恵の時代であり、愚かさの時代であり、信念の時代であり、不信の時代であり、光の季節であり、暗闇の季節であり、希望の春であり、希望の冬であった。絶望…,私たちは私たちの前に何も持っていませんでした,私たちはすべて天国に直接行っていました,私たちはすべて他の方法を直接行っていました…”

(a tale of two cities,para.,1,Line,1)

それは混乱、葛藤、絶望、そして幸福の時間について伝えます。 それは実際には、任意のインbetweensなしで極端な反対の時間について教えてくれます。

文学的分析

この行は、論争と矛盾の時代を説明しています。 ディケンズは、フランス革命の激動の環境の間に、二つの都市、パリとロンドンを指します。 抑圧された民間人のためのこの革命の宣言は、本当に”希望の春”であることが判明しました。,”しかし、古代の政権と発信政治システムにとって、この革命は死と破壊につながった”絶望の冬”のようなものでした。 このフレーズは、二つの状況と環境の比較と対照において大きな文学的価値を有する。

文学デバイス

  • Anaphora:連続した句の先頭に現れるフレーズの繰り返しは、安定したリズムを作成します。
  • パラドックス:著者は、このフレーズでパラドックス、矛盾するアイデアを複製しました

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です