ポルトガル語とスペイン語の比較

大まかに言えば、ポルトガル語とスペイン語の文法は多くの共通の特徴を共有しています。 しかし、一部の違いはなるべきハードルの人々に知や学習します。

GenderEdit

スペイン語には、単数定冠詞el、masculine、la、feminine、lo、neuterの三つの形があります。 最後は形容詞とともに使用され、一般的な意味で用いられる抽象名詞を形成し、形容詞の意味を強めるためにも使用されます。 ポルトガル語では、o、男性、およびa、女性のみがあります。, 文学的なスペイン語には、対応する三人称代名詞、él’he’、ella’she’、ello’it’(名前付きオブジェクトではなく、広い概念を指す)もありますが、ポルトガル語には男性的なele、女性的なelaのみがあります。 スペイン語のneuter loとelloには複数形はありません。

いくつかの単語はスペイン語では男性ですが、ポルトガル語では女性です、またはその逆です。 一般的な例は、スペイン語で-ajeで終わる名詞であり、男性であり、ポルトガル語の同族体で終わる-agemであり、女性である。, たとえば、スペイン語のel viaje”the journey”(男性、フランス語のle voyageやイタリア語のil viaggioのように)は、ポルトガル語の女性のa viagemに対応しています。 同様に、el puente’bridge’、el dolor’pain’、el árbol’tree’は現代スペイン語で男性名詞であるのに対し、ponte、dor、árvoreはポルトガル語で女性名詞である。 一方、スペインの女性のla leche’the milk’は、ポルトガルのo leite(男性、フランスのle lait、イタリアのil latteのように)に対応しています。 同様に、narizの”鼻”はスペイン語では女性であり、ポルトガル語では男性である。,

いくつかのスペイン語の単語は、異なる意味で、男性と女性の両方にすることができます。 両方の意味は通常、ポルトガル語でも存在しますが、一つと同じ性別であるため、さらなる情報が提供されない限り区別することはできません。 例えば、orden’order’という単語は、英語やポルトガル語の対応するものと同様に、”調和のとれた配置”と”指令”の両方を意味することができます。 しかし、スペイン語の単語は、最初の意味で使用されたときに男性的であり、第二と女性:

私sorprendióエルorden。 (”私は注文に驚きました。’)私はsorprendióラオルデン。, (”私は注文に驚きました。’)

ポルトガル語では、同等の単語ordemは常に女性です:

Me supreendeu/Surpreendeu-me a ordem。 (”私は注文に驚きました。’)

追加の文脈がなければ、ポルトガル語と英語でどの意味が意図されていたかを伝えることは不可能です(他の単語を置き換えることができますが、英語,

定冠詞の使用編集

ポルトガル語の多くの品種では、個人名は通常、定冠詞、カタロニア語でも見られる特性が先行しています。 ポルトガル語では、これは比較的最近の発展であり、いくつかのブラジル方言はまだ採用されていないが、特にブラジル北東部のいくつかの州では採用 固有名詞の前に定冠詞を定期的に使用するポルトガル語の方言では、余分な形式のために、または文学の物語の中で距離を示すために、記事を省略す, 例えば、英語の”Mary left”、スペイン語の”María salió”、ポルトガル語の”A Maria saiu”などを比較してください。 しかし、多くのスペイン語の方言では、定冠詞が個人名の前に使用されていることに注意してください。

サンティアゴエスラキャピタルデチリ。 (スペイン語)サンティアゴé首都チリを行います。 (ポルトガル語)”サンティアゴはチリの首都です。’Él es de Costa Rica,que está en América Central. (スペイン語)Ele é da Costa Rica,que fica na América Central. (ポルトガル語)”彼は中央アメリカにあるコスタリカの出身です。’Tengo un boleto para(los)Estados Unidos de América., (スペイン語)Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (ポルトガル語)”私はアメリカ合衆国へのチケットを持っています。’Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de(la)India. (スペイン語)Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia。 (ポルトガル語)”ニューデリーはインドで最も人口の多い都市ではありません。’La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. (スペイン語)エウロパ中世pertencia monarcas absolutos。 (ポルトガル語)”中世ヨーロッパは絶対君主に属していた。’

ポルトガル語は、para asが使用されていない限り、時刻を示す定冠詞を省略しています。,

息子ラスnueve y cuartoだけでなく、息子nueve y quinceまたは息子nueve quince。 (スペイン語)São(as)nove(horas)e quinze(minutos)。 (ポルトガル語)(括弧内の部分は省略されることが多い)”それは九十五です。”または:”それは四分の一過去/ナインの後です。’

さらに、ポルトガル語のほとんどの方言では、定冠詞が所有形容詞の前に使用されています(イタリア語で使用されているように)が、スペイン語では 例えば、文”これは私の兄弟である”であるEste es mi hermanoスペイン語では、しかしあるかもしれないEste é o meu irmãoポルトガル語で。, それにもかかわらず、多くのブラジル方言(主に北東部)やカジュアルなブラジルポルトガル語では、Este é meu irmãoのような文では使用されていない(ただし、通常は”O meu irmão está lá”のような文で再表示される)。

PossessivesEdit

ポルトガル語では、所有形容詞は所有代名詞と同じ形をしており、それらはすべて所有している項目の性別に同意します。, スペイン語では、同じことがnuestro/nuestra(”私たちの”)とvuestro/vuestra(”あなたの”)にも当てはまりますが、他のすべての所有者代名詞は、所有されているアイテムの性別と一致する長い形を持ち、形容詞は性別に変わらない短い形を持っています。 所有形容詞は通常、大陸ポルトガル語では定冠詞が先行し、ブラジルポルトガル語ではそうではなく、スペイン語では決して先行しない。 所有代名詞の前には、両方の言語のすべての方言で定冠詞が付いています。 以下の表の例を参照してください。,

PronounsEdit

オブジェクトpronounsEdit

ポルトガル語では、三人称代名詞は、スペイン語では起こらない動詞語尾の特定のタイプの後に使用される特別な変種を持っています。 デフォルトのオブジェクトの代名詞o/a/osとして変更lo/la/ロ/lasの場合れる動詞で終了する⟨r⟩,⟨s⟩は⟨z⟩、無na/nos/nas時れを言を終了するに鼻音が出ます。,

スペイン語 ポルトガル語 意味
manténgalo mantenha-o ‘それを保つ’
mantenerlo mantêm-lo ‘それを保つために’
lo mantienen mantêm-no ‘彼らはそれを保つ’

ブラジルポルトガル語では、これらの形式は一般的ではありません。通常、動詞の前にある(すなわち, ガリシア-ポルトガル時代から存在することが証明されている目的代名詞(mantenha ele)として、三人称主語代名詞が非公式に使用されています。 それはオブジェクト代名詞で文を開始するために非文法的考慮されてきたとして、しかし、上記の例は、まれに、同様にブラジルで使用されています。

クリティック人称代名詞

ヨーロッパポルトガル語は、クリティック人称代名詞の配置に関してブラジルポルトガル語とは異なり、スペイン語は両方とも異なっている。,

  • スペイン語では、クリティック代名詞は通常、命令形、不定詞、動名詞を除いて、動詞の前に来ます。 動詞のperiphrasesでは、助動詞の前に置かれます。
  • ブラジルポルトガル語では、クリティック代名詞は通常、主動詞の前に来ます。 動詞のperiphrasesでは、助動詞と主動詞の間に来ます。 これは、命令形、不定詞、動名詞、および過去分詞でも発生します。
  • ヨーロッパのポルトガル語では、クリティック代名詞は、句の種類に応じて、動詞の前または後に来ることがあります。, 動詞periphrasesでは、助動詞の前または後に続くか、主動詞に従うことができます(これが不定詞または動名詞にある場合)。

MesoclisisEdit

ポルトガル語では、将来の指標時制または条件時制の動詞は形態素に分割され、それらの間にclitic代名詞を挿入することができます。 これは古スペイン語でも起こったが、現代スペイン語では同等の現象は起こらない:

Lo traerá。 (スペイン語)Trá-lo-á。 (ヨーロッパポルトガル語、書面による正式なブラジルのポルトガル語)’たままにしてお持ちください。,’

しかし、これらの時制はしばしば話し言葉で他の時制に置き換えられます。 将来の指標は、時には現在の指標に置き換えられます。 口語では、ほとんどのポルトガル語はtrá-lo-áをvai trazú-lo(’それを持って来る’)またはirá trazú-lo(’それを持って来る’)として述べるでしょう。 ブラジルポルトガル語では、”vai trazer ele”は方言の使用であろう。

スペイン語で代名詞を組み合わせる編集

したがって、現代スペイン語では再帰代名詞seと与格人称代名詞seを区別していない。, これは古いスペイン語では起こらなかったことに注意してください:diógelo、”彼は彼にそれを与えた”、dióselo、”彼は自分自身にそれを与えた”。 中世のg音(フランス語の音に似ている)は、14世紀から15世紀にかけてsに置き換えられた(cf. スペインのcoger、’キャッチする’が、cosecha、’収穫’、ポート。 colherとcolheita、両方のLatから。 コリジェール)

無生物のための強調代名詞の使用編集

スペイン語では、強調代名詞は無生物の主題(すなわち、人や動物とは対照的に、物事)には決して使用されず、明確さや曖昧さ回避の目的でさえも使用されません。, ポルトガル語はそのような制限を知らないので、無生物の被験者を参照する強調代名詞は使用または削除することができます。

¡Dónde están las llaves? (エラス-エスタン)エン-ラ-メサ。 (スペイン語–代名詞と動詞は、多くの場合、ドロップされます)チャベスとしてOnde estão? (エラス-エスタン)ナ-メサ (ポルトガル語–代名詞と動詞はオプションです)’キーはどこですか? (彼らは)テーブルの上にあります。,'(英語-代名詞と動詞は必ずしも必要ではありません)

二人称代名詞編集

二人称代名詞の使用は、スペイン語とポルトガル語では劇的に異なり、さらにヨーロッパとブラジルポルトガル語では大きく異なります。 スペイン語のtúとustedは語源的にはポルトガル語のtuとvocúに対応しているが、ポルトガル語はo(s)senhor(es)、a(s)senhora(s)を得ており、vocúを敬意を表するレジスタではなく”等化”に降格している。, ポルトガル語を話す世界では、ポルトガル語の等化形vocêまたはvocêsがtuを大幅に置き換え、vósをほぼ完全に置き換えているため、古い慣れ親しんだ形はほとんど失われています。tuがまだ使用されている場合でも、歴史的にそれに対応する二人称動詞の形は、しばしば”você”と一緒に使用される同じ(三人称)形に置き換えられます。,

複数形では、ポルトガル語のおなじみのvósはほぼどこでも古風であり(古英語の第二単数”thou”のように)、主語代名詞とそれに対応する二人称複数動詞の形は一般的に聖書、伝統的な祈り、ポルトガルの地方の特定の地域の話されている品種に限定されている。, もしあれば、túはustedを一般的な使用から置き換え、ustedは正式な状況(ポルトガル語のo senhorのような)にのみ使用されるようになっています。 ラテンアメリカのスペイン語はより複雑である:vosotrosはustedesを支持して使用から落ちたが、スペインアメリカの特定の地域ではまた、単数形の非公式の代名詞としてvosを使用し、多かれ少なかれ元の役割からtúを置き換える(voseoを参照)。,

話されているブラジルポルトガル語は、他のすべての形式を置き換える傾向があるvocê(s)で、代名詞システムを劇的に簡素化しました。 ブラジルのいくつかの部分はまだtuと対応する二人称単数動詞の形を使用していますが、ほとんどの地域では、三人称動詞の形でtuを使用するか、(ますます)vocêを支持してtuを完全にドロップします。, これにより、元の三人称所有格seu、suaは、名詞に続く新しい三人称所有格dele、dela(複数形deles、delas、”their”)の出現とともに、主に二人称の使用に移行した(o carro dele”his car”、o carro dela”her car”などの言い換え)。 正式なo senhorはまた、顧客に対処する店主、または大人の見知らぬ人に対処する子供または十代の若者のような非常に正式な状況にますます制限され,

この点でより保守的なのは、ブラジルポルトガル語のフルミネンセ方言(リオデジャネイロ、エスピリトサント、ミナスジェライス州のゾナ–ダ-マタで話されている)、特にカリオカ-ソシオレクトである。 この方言は、一般的に、文脈に応じて、ほとんどすべてのスピーカーがこれらの形式を使用するような程度に、それらの関連する所有と一緒に、親密または, それにもかかわらず、教育を受けたスピーカーの少数は正しく正式にtu代名詞のすべてを共役。,

標準的なポルトガル語の用法にはvocêsとos senhores/as senhorasがあり、o senhor/a senhoraの複数形としてsenhorasがありますが、方言はgente(genteをnós、”we”/”us”の口語的変異として比較してください)、pessoas、pessoal、povo、cús(eye方言の目の方言)など、二人称のおなじみの複数機能を持つ新しい形を作り出しました。口語発音でvocês)、およびガレラ(主に若者のスラングに関連付けられている後者)。,

ガウチョ方言、ノルデスティーノ方言、アマゾフォニア方言、およびサントス市やその周辺のような他の地域のいくつかの社会方言はtuを保存しているとよく言われているが、フルミネンセとは異なり、vocúの使用は非常に限られており、一部の話者の間では完全に欠けており、tuがその場所を取っている。 これらの地域では、tuを持つ動詞は(vocêのように)三人称形で共役しています-Porto Alegre、特にBelémなどのいくつかの都市部で教育を受けたスピーカーの間で除きます。 ブラジルポルトガル語。,

VerbsEdit

“To be”Edit

スペイン語とポルトガル語には、serとestarの二つの主要なコピュラがあります。 ほとんどの場合、これらの動詞の使用は両方の言語で同じですが、それが異なる場合がいくつかあります。 スペイン語とポルトガル語の主な違いは、国家と本質の概念の解釈と、特定の構造で作られた一般化にあります。 例えば、

Está prohibido fumar。 (スペイン語)エ-プロイビド-フマール。 (ポルトガル語)”喫煙は禁止されています。”ラ-シラ-エスタ-ヘチャ-デ-マデラ”, (スペイン語)カデイラ-エ-フェイタ-デ-マデイラ。 (ポルトガル語)”椅子は木で作られています。”ソロ-ウノ-エス-コレクト” (スペイン語)ソ-ウム-エスタ-コレクト。 (ポルトガル語)”一つだけが正しいです。’

また、恒久的な場所に関するserの使用は、ポルトガル語ではるかに受け入れられています。 ポルトガル語では、それは一時的またはすぐ近く(同じ家、建物など)内の何かであることを意味しながら、逆に、エスターは、多くの場合、場所に関するスペイ)

ヌエストラoficina queda(またはestá)muy lejos。 (スペイン語)O nosso escritório é(またはfica)muito longe。 (ポルトガル語)”私たちのオフィスは非常に遠いです。, ドンデ-エスタ(またはケダ)エル-アエロプエルト? (スペイン語)Onde fica(またはé)o aeroporto? (ポルトガル語)”空港はどこですか?’

空港は明らかに近くのどこにもないので、ficarはポルトガル語で使用されています(最も一般的)が、serも使用することができます。

二次コピュラは、スペイン語でquedar(se)とポルトガル語でficarです。 それぞれは”滞在する”または”残る”という意味もあります。’

私quedé dentroデラカサトドエルディア。 (スペイン語)Fiquei dentro de casa todo o dia. (ポルトガル語)”私は一日中家の中に滞在しました。,’

動詞の再帰形(quedarse)を使用してスペイン語の文は、家の中に滞在することは任意であったことを意味しますが、ポルトガル語と英語は、追加の文脈なしにこ (次の項も参照。)

スペイン語のquedar(se)とポルトガル語のficarの両方が”なる”を意味することができます:

Mi abuela se está quedando sorda。 (スペイン語)(A)Minha avó está ficando surda。 (ブラジルポルトガル語とヨーロッパポルトガル語のいくつかの方言)(A)minha avó está a ficar surda。 (ヨーロッパポルトガル語)”私の祖母がってきました。,’

再帰動詞編集

再帰動詞は、ポルトガル語よりもスペイン語ではやや頻繁であり、特に身体の部分に関連する行動では

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol。 (スペイン語)(O)Guilherme quebrou(-se)a perna jogando futebol。 (ブラジルポルトガル語)(O)Guilherme partiu a perna a jogar futebol. (ヨーロッパポルトガル語)”ギルヘルメはサッカーをして足を骨折した。’

“好きに”編集

“好き”を表現するためのポルトガル語とスペイン語の動詞は、形が似ています(それぞれgostarとgustar)が、引数の配置が異なります。, 言語学における議論は、動詞がその意味を完成させることを可能にする表現である。 好みの表現は、通常、二つの引数を必要とします:(1)何かを好きな人(時には”experiencer”と呼ばれる)、および(2)人が好きなもの(時には”テーマ”と呼ばれる)。, ポルトガル語とスペイン語(および英語)は、次の表に示すように、これらの引数に異なる文法上のケースを割り当てます。

好きな動詞を持つ引数構造
好きな人 好きなもの フォーム
ポルトガル語 主語 前置詞のオブジェクトデ (eu)ゴスト*ダ*ムーシカ。
スペイン語 間接オブジェクト サブジェクト 私はgusta la música.,tr>
英語 主語 直接オブジェクト 私は音楽が好きです。

スペイン語では”(Yo)gusto de la música”と表現することもできますが、この使用は時代遅れになっています。

助動詞完全編集

スペイン語では、複合完全は助動詞haber(<ラテン語habêre)で構成されています。, ポルトガル語はこのように同族動詞(haver)を使用していましたが、今ではter(”持っている”)でこれらの時制を形成することがより一般的です(<Latin tenêre)。 Terは時折他のイベリア語で補助として使用されているが、それはポルトガル語ではるかに普及している-ほとんどのポルトガル語動詞テーブルは、完全に関してのみterをリストすることを程度に。

Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (スペイン語)Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (スペイン語)Eu já comera quando a minha mãe voltou。 (ポルトガル語)Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou., (ポルトガル語)Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. (ポルトガル語の’食べたことあったときに母が返されます。’

不完全な仮定法とpluperfect indicativeEdit

二つの言語の間の偽の友人のクラスは、cantara、cantaras、cantáramosなどの-ra-を含む語尾を持つ動詞形で構成されています。 スペイン語には、不完全な仮定法のための二つの形があり、-se-の終わりを持つものと-ra-の終わりを持つもの(例えば、cantase/cantara’were I to sing’)は、通常交換可能である。, ポルトガル語ではcantasseのみがこの値を持ち、cantaraはpluperfect指標として使用され、すなわちスペイン語のhabía cantado(”私は歌った”)に相当します。 スペイン語や英語(havia cantado)のように、話し言葉ではなく動詞句を使用する傾向が強いですが、単純な時制は依然として文学で頻繁に使用されています。,

Present perfectEdit

ヨーロッパのスペイン語やいくつかのアンデスの方言では、英語のように、現在の完璧は、通常、過去に開始され、完了した行動について話すために使われますが、これは現在の瞬間に関連しているか影響力があると考えられています。 ポルトガル語とラテンアメリカのスペイン語では、以下の例のように、単純なプレテライトによって同じ意味が伝えられます:

いいえ、gracias。 ヤ-ヘ-セナード (スペイン語、スペイン語)いいえ、グラシアス。 ヤ-セネ (スペイン語、ラテンアメリカ)não、obrigado。 ジャ-ジャンテイ (ポルトガル語)”いいえ、ありがとう。 私はもう食事をしています。”彼はエスパーニャドスvecesをido., (スペイン、スペイン)私は二度スペインに行きました。 (スペイン語、中南米)私は二度スペインに行きました。 (ポルトガル語)”私は二度スペインに行ってきました。”最新のニュースを聞いたことがありますか? 最新のニュースは聞きましたか? もよろしくお願いいたします最新のでしょうか。 “最新のニュースを聞いたことがありますか?”

ポルトガル語は、通常、過去に始まったイベントを話すために現在完璧を使用しています,現在まで定期的に繰り返されました,そして、将来的に起こり続けることができます., 次の例では、スペイン語とのコントラストを参照してください。

He pensado en pedirle matrimonio. (スペイン語)”私は彼女/彼に私と結婚するように頼むことを考えました。”テンホ-ペンサード-エム-ペディ-ラ-エム-カサメント” (ポルトガル語)”私は彼女に私と結婚するように頼むことを考えていた。’

この例が示すように、ポルトガル語の現在完了は、多くの場合、英語の現在完了連続に意味が近いです。 また、スペイン語の動詞を参照してください:preteriteと完璧を対比。,

個人不定詞編集

ポルトガル語は、主要なロマンス語の中で一意に、仮定法で有限動詞を持つ従属節の代替として使用することができる”個人不定詞”

レセプシオニスタペディウパラエスペラルモス。 (ポルトガル語)レセプシオニスタpediu que esperássemos。 (ポルトガル語)La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos。 (スペイン語)”受付は私たちを待つように求めた。”(リテラル個人不定詞翻訳)”受付は、我々が待っていることを尋ねました。,’(リテラルポルトガル語不完全仮定法翻訳)

ポルトガル語完全形の個人不定詞は、いくつかの可能なスペイン語有限動詞のいずれかに対応しています。

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (ポルトガル語)Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo。 (スペイン語)”誰かが私たちをペンを盗んだと非難しました。’

いくつかの機会に、個人不定詞はほとんど有限節に置き換えることができず、スペイン語(および英語)の異なる構造に対応しています:

O hábito de fumares à janela é desagradável。 (ポルトガル語、個人不定詞を使用して。, 文字通り、”窓で喫煙する習慣は不快です。’)(O)teu hábito de fumar à janela é desagradável. (ポルトガル語、非人称不定詞を使用して。 文字通り、”()窓で喫煙するあなたの習慣は不快です。’)Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (スペイン語:”窓の近くで喫煙するあなたの習慣は不快です。’)

これらは将来の仮定法または不完全な仮定法のいずれかを必要とするように、個人的な不定詞は、反事実的状況では使用されていません。 “私たちがいた場合/金持ちだった。..’はSe fússemos ricosです。..,ない*Seセルモスリコス…, また、それは将来の仮定法(次のセクションを参照してください)と同じ共役され、後者は(不規則ではない提供ser、estar、ter、など。)個人的な不定詞は決して不規則ではありませんが、circumflexアクセントは拡張された形式(pærなど)で書面で削除することができます。

一人称および三人称単数では、個人不定詞は非共役不定詞と変わらないように見えます。

É bom eu/ele esperar um bocadinho. (ポルトガル語)”私は/彼が(複数可)少し待つことは良いです。,’

上記の規則は、二つの節の主語が同じであるが互いに独立している場合にも適用される。

Para chegarmos cedo,temos/teremos que nos apressar. (ポルトガル語)Para que lleguemos temprano,necesitamos apresurarnos. (スペイン語)”私たちが早く到着するためには、急いでする必要があります。’Para chegarmos cedo,tínhamos/teríamos que nos apressar. (ポルトガル語)Para que llegáramos/llegásemos temprano、necesitaríamos apresurarnos。 (スペイン語)”私たちが早く到着するためには、急いでする必要があります。,’

示されているように、個人不定詞は、非人称不定詞と仮定法の両方を置き換えるために時々使用することができます。 スペイ

将来の仮定法eedit

将来の仮定法は、スペイン語では事実上廃止された、または法的文書に外接されており、書かれたポルトガル語と話されたポルトガル語の両方で使用され続けている。 これは、仮説的な将来の出来事または状態を参照する従属節で使用されます–副詞節(通常はse’if’またはquando’when’によって導入されます)または仮説的な未来, スペイン語は、類似のif-句では、現在の指標を使用し、cuando-と形容詞の句では、現在の仮定法を使用しています。

エレイトpresidenteのためのSe eu,mudarei a lei. (ポルトガル語)Si yo soy(またはfuere)elegido presidente、cambiaré la ley。 (スペイン語)”私が大統領に選出された場合、私は法律を変更します。’Quando fores mais velho,compreenderás. (ポルトガル語)Cuando seas(またはfueres)市長、comprenderás。 (スペイン語)”あなたが古いとき、あなたは理解するでしょう。’Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (ポルトガル語)Se dará el premio a la primera persona que diga(またdijere)la respuesta correcta。 (スペイン語)”賞は正しい答えを言う最初の人に与えられます。’

不定形verbsEdit

前置詞時制では、ポルトガル語の不規則動詞の多くは、第一人称単数と三人称単数の違いを示すために幹母音を変更します:fiz’i did’vs.fez’he did’、pude’I could’vs.pêde’he could’、fui’i was’vs.foi’he was’、tive’I had’vs.teve’he had’など。, 歴史的には、これらの母音の違いは、ラテン語の一人称単数形の最後の-πによって引き起こされる母音上昇(メタファニー)によるものである。 スペイン語は、fui’I was’対fue’he was’のみでこのような違いを維持しています。 スペイン語の他のすべてのケースでは、幹母音は共役を通じて正規化されており、新しい三人称エンディング-oが採用されています:hice’I did’vs.hizo’he did’、pude’I could’vs.pudo’he could’など。, ポルトガル語の-duzirで終わる動詞は、前置詞では規則的であり、スペイン語の-ducirで終わる動詞は子音の変化を受け、茎に強調されているため、ポルトガル語のreduzi対スペイン語のreduje(”私は減少した”)。 同様に、アンダルのプレテリテはポルトガル語(andaste)では規則的であるが、スペイン語では不規則である(anduviste、”あなたは行った”)。

不完全な時制では、スペイン語には三つの不規則動詞があり、ポルトガル語には四つの不規則動詞があります。ser(to be)は、両方の言語で不完全で不規則な唯一のそのような動詞です。, スペイン語動詞の対応しながらtener(持っている)、poner(置くために)、およびvenir(来るために)ポルトガル語で不規則である、ポルトガル語動詞の対応ir(行くために)とver(見るために)スペイン語で不規則である。

PrepositionsEdit

ContractionsEdit

さらに、前置詞deとemは、以下に示すように示示形容詞と代名詞と組み合わせます。

これまでに述べたポルトガル語の収縮は必須です。, 収縮はまた、任意に、emおよびdeから不定冠詞(um、uma、uns、uma)を用いて形成することができ、結果としてnum、numa、dum、dumaなどが得られる。 そして、三人称代名詞(ele、ela、eles、elas)から、nele、nela、dele、delaなどが得られます。 その他のオプションの収縮には、de with aqui>daqui(‘from here’)が含まれます。

個人的な”A”編集

Ir a対ir paraEdit

両方の言語で非常に一般的なのは、前置詞a(しばしば”to”と翻訳される)とpara(しばしば”for”と翻訳される)です。, しかし、ヨーロッパのポルトガル語話者が前置詞を切り替えなければならないまでに滞在期間が指定されていないが、aは文脈に対して遅くとも早く戻ることを意味する。 この区別は英語とブラジルポルトガル語ではない。 スペイン語では、期間が文脈で(おそらく暗黙的に)与えられている場合、区別は行われず、この場合は一般的にaが優先されます。,

フイ-アル-メルカド-セルカ-デ-ミ-カサ。 (スペイン語)フイ-アオ-メルカド-ペルト-デ/ダ-ミニャ-カサ。/フイ-パラ-オ-メルカド-ペルト-デ/ダ-ミニャ-カーサ. (ヨーロッパとブラジルポルトガル)”私は私の家の近くの市場に行きました。”エル-プレジデンテ-フエ-エクシリアード-ア-ポルトガル (スペイン語)O presidente frontier foi exilado para Portugal. (ヨーロッパとブラジルのポルトガル語)”前大統領はポルトガルに追放された。’

ただし、最初の例では、非常に短い期間とは対照的に、paraはポルトガル語で使用できます。

Não fico muito tempo,só um minuto. Tenho que/de ir para o mercado., (ポルトガル語)”私は長く滞在することはできません、わずか数分。 私は市場に行かなければならない。’

非公式、非標準的なブラジルポルトガル語では、em(元の形で、または収縮で与えられた記事と組み合わせて、no、na、numaなどをもたらします。)、しばしば標準ポルトガル語から前置詞aを置き換えます。

ヴー-ナ-パダリア。 (標準ブラジルポルトガル語以外)vou à padaria。 (標準ポルトガル語)”私はパン屋に行く。”ふいぬまフェスタオンテム” (非標準ブラジルポルトガル語)Fui a uma festa ontem。 (標準ポルトガル語)”私は昨日パーティーに行ってきました。,’

このような構造は、スペイン語やヨーロッパのポルトガル語では使用されてい

ポルトガル語で前置詞atéは、滞在期間が短いと予想される場合、またはどこかに行く特定の理由がある場合にも使用できます。 スペイン語では、ハスタは同じ意味と機能を持っています。

vou até a praia. ヴォイ-ハスタ-ラ-プラヤ “私はビーチに行くよ。’

Hacia and paraEdit

Este regalo es para ti. (スペイン語)Este presente é para ti。 (ポルトガル語)”この贈り物はあなたのためです’Aquel/Ese avión va hacia Brasilia. (スペイン語)Aquele avião voa para Brasília。, (ポルトガル語)”その飛行機はブラジリアに向かって飛んでいる。’

“Going to”futureEdit

どちらの言語も英語の”going-to”futureに似た構造を持っています。 スペイン語は前置詞が含まれています”行くために”irの共役フォームと不定詞の間に:vamos a cantar”私たちは歌うつもりだ”または”のは歌ってみましょう”(ir+a+不定詞 通常、ポルトガル語では、助ける動詞と主動詞の間には前置詞はありません:Vamos cantar(ir+不定詞の現在時制)。, 動詞が他の時制にあるときにも適用されます:

Ayer yo iba a leer el libro、pero no tuve la oportunidad。 (スペイン語)Ontem eu ia ler o livro,mas não tive oportunidade. (ポルトガル語)昨日、私は本を読むつもりだったが、チャンスがありませんでした。

前置詞のその他の違いusageEdit

原則として、両方の言語で同じコンテキストで同じ前置詞が使用されますが、多くの例外があります。

ヌエストロス-ガストス-デ-エネルギア (スペイン語)(Os)nossos gastos com/de energia。 (ポルトガル語)私たちのエネルギ ヴォイ-ア-ヴォタル-ポル-フアン (スペイン語)Vou votar em/no João。, (ポルトガル語)私はジョンに投票するつもりです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です