台湾語北京語

詳細情報:標準中国語

ScriptEdit

詳細情報:バリアント中国語

台湾語北京語は、中国本土で使用される簡体字中国語ではなく、中国、香港、マカオの二つの特別行政区のように繁体字中国語を使用しています。

台湾北京語のユーザーは、非公式の速記suzi(中国語:俗字;ピンイン:súzì;lit)を使用することができます。 ‘カスタム/従来の文字’;また、’sūtūzū)、書くときの異なる漢字の形。, 多くの場合、スージは簡略化されたものと同じですが、下の表に示すように、日本語の漢字の後に取るか、または両方とも異なる場合があります。 いくつかのスージは、台湾のtaiが臺と書かれているように、印刷媒体の標準文字と同じくらい頻繁に使用されています。,:251

Suzi 標準の伝統
同じる簡便な会(huì)
同一の簡略化机(jī)
同じめ、日本語です。 簡易发(fā)
とは異なりの両方中国語簡体字、日本語の点が奌もhyōgai漢字(diǎn)
同じめ、日本語です。, 簡体字(tiě)

BrailleEdit

台湾の点字は、中国本土の点字とは異なる文字割り当てに基づいています。

ローマ字化編集

台湾の中国語のローマ字化は、羽生ピンインがほぼ独占的に使用されている本土とは多少異なります。 競合するピンインシステムであるTongyong Pinyinは、台北市長の陳水扁の支援を受けて1998年に正式に明らかにされました。, しかし、1999年に立法院はわずかに修正された羽生ピンインを承認し、国民党支持地域は羽生ピンインを使用し、民進党は同音ピンインを使用している。 2002年、民進党を中心とする台湾政府は、同龍ピンインを国の優先システムとして確立したが、これは羽生ピンインに賛成して2009年に正式に放棄された。

さらに、他の様々な歴史的なローマ字化システムも島全体に共存しており、時には同じ地域で一緒に共存しています。, 国民党の敗北とその後の台湾への撤退の後、漢字のローマ字化にはほとんど重点が置かれず、デフォルトはウェイド-ジャイルズシステムでした。 1928年に発明されたGwoyeu Romatzyh法もこの期間中に使用されていましたが、それほどではありませんでした。:12 1984年、台湾の教育部は、羽生ピンインが国際的に目立つようになっていることを懸念して、Gwoyeu Romatzyhメソッドの改訂を開始しました。, 最終的に、1986年にGwoyeu Romatzyhの改訂版がリリースされ、正式にはNational Phonetic Symbols,Second Schemeと呼ばれましたが、これは広く採用されませんでした。

発音エディット

発音の違いには二つのカテゴリーがあります。 最初の文字は、主に母音や子音ではなく、トーンの違いの形で、Putonghuaとは異なる公式の発音を持っている文字のものです。 二つ目はより一般的であり、違いは非公式であり、台湾の福建的な影響を通じてGuoyuに生じています。,

Variant official pronunciationsEdit

GuoyuとPutonghuaの間には、主にトーンだけでなく、イニシャルとファイナルにおいても、公式の発音に多くの顕著な違いがあります。 いくつかの違いは特定の文脈でのみ適用され、他の違いは普遍的です。,

以下は、両岸言語データベースとの違いの例のリストです。

台湾北京語
Guoyu
(ROC)
中国北京語

Putonghua
(PRC)

備考
垃圾
‘Garbage’
lèsè lājī lèsèの発音は呉の中国語に由来し、1949年以前の中国で一般的な発音でした。,
步驟(步骤)
‘テ測’
bùzòu bùzhòu がpronounciationsり、Putonghuaスピーカーを使用する傾向があるzòuがえます。

‘と’
hàn,hé hànの発音は、和が接続詞として使用されている場合にのみ適用されます。,> chéngjì
危険危険な状態
‘危険危険’
wéixiǎn wēixiǎn
マイクロ波オーブン(マイクロ波オーブン)
‘マイクロ波オーブン’
マイクロ波オーブン(マイクロ波オーブン)
‘マイクロ波オーブン’
wéibōlú wēibōlú
暴露
‘露’
pùlù bàolù の発音bào使用その他全てのコンテキスト台湾
攻撃(Attack)(攻め) (攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め) (攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)(攻め)

‘攻撃’

gōngjí gōngjī
質量)

‘量、品質’

zhíliàng zhìliàng zhìliàng 名詞で使われるエクスプレス”I’mくなってしまうことができるんです。, ミサは、”人質”(人質rénzhī)または”ポーン”(誓約zhīyā)のような選択された単語を除いて、台湾ではほとんどの文脈でzhíと発音されます。
髪型(ヘアスタイル)

‘髪型’

fàxíng fàxíng 台湾では、髪(’髪’)はfìと発音されます。 発行の簡略化された形式は、意味的に未発行の発行”発する、送る”の発行と同じです。,
口吃

‘吃音’

kǒují kǒuchī
暫時(暂时)

‘仮’

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

台湾のマンダリンの強い影響を受けHokkien、特に地域Hokkienは、すなわち、 中央部と南部の台湾。 台湾におけるこれらの福建省の影響を受けた北京語アクセントは、福建省のMinnan地域の北京語アクセントに一般的に似ています。,

アクロレクタール台湾マンダリン:

バシレクタール台湾マンダリンでは、ホッキエンで発生しない音はホッキエンからの音に置き換えられます。 標準北京語からのこれらの変化は、中国南部で話されている北京語の変化に似ています。 羽生ピンインシステムを使用すると、次の音の変化が起こります(Putonghuaから台湾北京語に続いて例):

ElisionEdit

台湾北京語は、その話された形で広範な省略を示しています。, 例えば、這樣子zhè yàngzi”so,this way,like this”は、しばしば醬子jiàngzi”paste,sauce”のように発音される発話にエリディゼーションし、”理論的な”レトロフレックス(日常会話では実現されないことが多いため、いわゆる)が口蓋グライドに同化される。 多くの場合、省略は複合語のイニシャルの削除を伴います,このような”今日”jīntiānのtや”非常fīicháng”非常に,非常に”chを落とすなど. そのようなelisionsは必ずしもスピーチの速度の機能ではなくむしろ登録である;それは形式的な文脈のより偶然の会話ではるかに共通である。,

GrammarEdit

このセクションでは拡張が必要です。 追加することで助けることができます。 (June2008)

非繰り返しイベントの場合、有(yūu)を含む構成が使用され、文末助詞γ(le)が通常完全を示すために適用されます。 たとえば、台湾の北京語では、より一般的に”我有看醫生嗎 ?”を使用しています”あなたは医者を見たことがある”という意味ですか?”プトンファが使うのに対して、”你看醫生花”は使う”. これは、同様の方法で有(ū)を使用する法華経文法の影響によるものです。, ただし、定期的または特定のイベントについては、台湾語と本土の北京語の両方が後者を使用しています。”食べたことありますか?”という意味。”

台湾の北京語における福建文法の影響のもう一つの例は、通常の意味”would”または”will”に加えて、形容詞の前に動詞”to be”として會(huì)を使用することです。 例えば:

台湾の北京語:你會冷嗎? (ライトアップ) “あなたは冷たいINTですか?”)台湾北京語:我會冷(lit. “私は寒いです。”)台湾語北京語:我不會冷(lit. “私は寒くないです。”)

以下に示すように、これはHokkien構文を反映しています。

Hokkien:你會寒 𣍐? (ライトアップ) “寒いですね?,”)は、日本のロックバンドである。 “私は寒いです。”)は、日本のロックバンドである。 “寒くない。”)

Putonghuaでは、文章は次のようにレンダリングされる可能性が高くなります:

Putonghua:你冷不冷? (ライトアップ) “あなたは寒い、寒いではない?”)、または你冷嗎? (ライトアップ) “あなたは冷たいINT?”). プトンフア:我冷(lit. “私は冷たい”)Putonghua:李不冷(点灯。 “私は冷たくない”)。

VocabularyEdit

語彙の違いは、粒子、同じ用語の異なる使用、ローン単語、技術用語、イディオム、台湾に住んでいることに固有の単語に分けることができます。, 中国内戦後の中国本土と台湾間の情報伝達は限られていたため、この分割後に発明された多くのアイテムは、国有と普通華で異なる名前を持ってい また、20世紀前半の日本領土としての台湾と同様に、その近接性(沖縄)の結果として、日本人から多くの用語が採用されました。,

ParticlesEdit

非公式の書き込みでは、台湾の北京語話者は、所有格の助詞de的またはzhūを、ひらがなの日本語の助詞noのに置き換えることができます(通常はdeと読みます)。 Noは、書くのが簡単なので、遊び心とファッション性、手書きの感覚を呼び起こす広告でよく使用されます。

同じ単語、異なる意味編集

台湾と中国では意味が異なる用語があり、台湾海峡の異なる側の話者の間で誤解を招くことがあります。, 多くの場合、両側によって理解することができる代替の、明確な用語があります。

の意味に台湾 の意味で中国 備考
土豆
tǔdòu
ピーナッツ ポテト 明白な意:

  • huāshēng花生(ピーナッツの場合)
  • mǎlíngshǔ馬鈴薯/马铃薯(芋).,

gūo
陰湿なことを行う、セックスをする(下品/俗語) 行う、タスクを実行する そのように、台湾の公式または正式な設定ではめったに見られない動詞ですが、中国では公式の設定でもトップの役人によって広く使用されています。

弄(nông)という言葉は、台湾と中国の両方で搞の代わりに積極的に使用することができ、”行う;仕事を行う”という行動を伝えるために、両方の場所で広く使われており、下品な意味合いを持たないためである。, 多くの本土のスピーカーは、実際には用語の意味合いを認識していますが(そしてそれは中国で同じことを意味することができます)、それはまだ通常に使われ、めったに誤解されていません。

窩心(T)
窝心(S)
wōxīn
うぬ 有uneased心
出租車(T)
出租车(S)
chūzūchē
レンタカー タクシー 台湾、タクシーと呼ばれる計程車/计程车(jìchéngchēを使用するように設計されてい頻度が少ない。 しかし、台湾の多くのタクシーには、それらに個人出租汽車が書かれています, Chuzucheという言葉は文字通り”レンタカー”を意味するにもかかわらず、台湾ではほとんど前代未聞です。,d>
研究所
yánjiūsuǒ(中国)
yánjiùsuǒ(台湾)
大学院 研究所
愛人(T)
爱人(S)
àirén
恋人(未婚の)/スト名 配偶者
小姐
xiǎojie
ミス ミ(formal);
春(インフォーマルは、主に北)
なで共通のアドレスの女性と未知の配偶者の有無などxiǎojie台湾 これまでに無い印象を悪く、中国の北にはまだ広く使用される公式及び非公式な状況に大きく、人口が少ない島です。, しかし、本土の標準的な定義はより広い範囲を持ち、結婚しているかどうかにかかわらず、若い女性を記述するために使用することができます。

また、標準中国語と同じ文字通りの意味を持つ単語は、台湾北京語ではレジスタが異なる場合があります。 たとえば、台湾北京語では”それだけです”という言葉は非常に一般的であり、福建語の音声パターンの影響を受けていますが、標準中国語では話し言葉ではなく、主に正式な文章で使用されています。,

異なる好ましい使用法eedit

いくつかの用語は、同じことを意味すると両側から理解することができますが、それらの好ましい使用法は異なります。

これは、いくつかの関数語の使用にも当てはまります。 モダリティの表現に対する好みは、モダリティ動詞の選択によって証明されるように、北京語話者と台湾語の間でしばしば異なる。 北京出身のネイティブスピーカーと比較して、台湾の北京語ユーザーは、”必要”と”必要ではない”を表現するために、得dôiと別biéよりも要yàoと不要bìyàoを非常に強く好むが、両方のペアはどちらの方言でも文法的である。,

Loan wordsEdit

Loan wordは、音訳(音声または意味)のために異なる文字または方法を選択することができるため、文字の数が異なる場合があるため、Putonghuaと台湾北京語の間で大きく異なる場合があります。 例えば、バラク-オバマ元米大統領の姓は、普通華では奥巴馬àobāmī、国有では歐巴馬または歐巴瑪oubāmīと呼ばれています。

From English Edit

英語の用語”マッチ”から借りた用語(麻吉májí)は、お互いをうまく補完するアイテムや人々を記述するために使用されます。 この用語は、中国本土でも人気となっていることに注意してください。,

英語の”ハンバーガー”という用語は、多くの中国語を話すコミュニティで採用されています。 台湾優先される形式は漢堡(hànbǎoすることにより、中国大陸の漢堡包(hànbǎobāo)が漢堡(hànbǎo)を使用してい省略形に本土です。

台湾HokkienEdit

本規約”と阿公agōng”と”阿媽amà”より一般的に聞いたよりに標準のマンダリン語爺爺yéye(父方の祖父),外公wàigōng(母方の祖父),奶奶nǎinai(父方の祖母)外婆wàipó(母方の祖母)。

いくつかの地元の食品は、通常、彼らのHokkienの名前を使用して参照されています。, これらには、

地元の北京語の新聞や定期刊行物によく見られる台湾の福建語のリスト

From JapaneseEdit

漢字に基づく日本語の借用語で、現在は北京語を使って発音されている。

お弁当お弁当お弁当お弁当お弁当お弁当お弁当お弁当お弁当,

日本語(ローマ字) 台湾北京語(ピンイン) 中国本土北京語(ピンイン) 英語
弁当 お弁当 お弁当 弁当は中国の古典用語から借りたものですが、弁当箱の”便利”を意味するため、弁当箱の代わりに弁当箱を使用して、台湾北京語に再導入されました。 中国では、彼らは意味的アプローチを使用しました。
タツジン ダレン 高手(ガオシュウ) 何かをすることに非常に才能がある人(プロまたは専門家)または大人です。 大人とも表記される。 達人は古典中国語でも同じ意味を持ちますが、中国本土の方言では広く使われていません。,
シャネルネックレス(chūko) シャネルネックレス(zhōnggǔ) 二手(èrshǒu) 使い、できます。

音声学に基づく日本語の借用語は、北京語または台湾のホッキンゲン語で同様の発音を持つ漢字を使用して音訳されます。

専門用語編集

イディオムと諺編集

台湾に住む固有の単語編集

北京語
Google hits:.tw
Google hits:.,cn
ピンイン 英語
安親班
.tw:261,000
.cn:4,330
アーンクーンバーン 放課後の保育(点灯。 ハッピーペアレンツクラス)
綁樁
.tw:78,400
.cn:992
būngzhuāng ポークバレル(点灯. tw:38,200
.cn:8,620
gékuí プレミア(姓+クイ略して)
公車
.tw:761,000
.cn:827,000
gōngchú 公共バス(中国、公车も/主に政府所有の車両を指します)
機車
。,tw:2,500,000
.cn:692,000
jūchū motor scooter/(俗語)誰かまたは非常に迷惑または刺激するもの(俗語の意味はしばしば機械と書かれていますが)(中国本土では”機関車”を意味します)
捷運
.tw:1,320,000
.cn65,600
jiéyūn rapid transit(例えば, 中国本土、香港、シンガポールでは”地下鉄道”という用語が使用されているが、1980年代以降の都市部における台湾鉄道管理線の地下移転や桃園空港MRTなどの台湾地下鉄路線に高架区間が存在するため、台湾には適用されない。tw:997,000
.cn:133,000
tūngyū biānhào 企業の政府制服Id番号

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です