なぜアメリカ人は七面鳥を”七面鳥”と呼ぶのか

七面鳥の中には、世界のもつれた歴史があります。

さて、かなりではありません。 しかし、そう遠くない、どちらか。

“七面鳥”鳥は北アメリカ原産です。 しかし、トルコこの言葉は地理的な混乱であり、植民地貿易と征服の気まぐれに敬意を表しています。 といった疑いが、英語期に鳥類の生き物がらトルコます。 または、より正確には、15世紀と16世紀のトルコの商人から。

トルコという言葉が英語にどのように浸透したのかは議論の余地があります。, 言語学者のマリオ-ペイは、15世紀半ばにオスマン帝国が征服したコンスタンティノープルの商業拠点からのトルコ人が西アフリカのギニアからヨーロッパ市場に野生の鳥を販売し、英語は”七面鳥のコック”または”七面鳥のcoq”(coqはフランス語で”雄鶏”を意味する)、最終的には”七面鳥”と呼ぶようになったと理論化した。 イギリスの入植者がマサチューセッツ州に到着したとき、彼らは鳥が彼らのアフリカの対応とは異なる種であったにもかかわらず、彼らは新しい世界で見つけた野生の鳥に同じ用語を適用した。, 一方、語源の専門家であるマーク-フォーサイスは、トルコの貿易業者がギニアの家禽をマダガスカルからイングランドに持ち込み、スペインの征服者がアメリカの家禽をヨーロッパに導入し、そこでマダガスカルの”七面鳥”と融合したと主張している。 別の言語学者であるダン-ジュラフスキーは、ヨーロッパ人がエチオピアからマムルーク朝のトルコ人を経由してギニアの家禽を輸入し、その後ポルトガル人が大西洋を渡って出荷した北米の家禽と混同したと主張している。,

ギニア家禽(左)対
北米トルコ(ウィキペディア)

物事がさらに当惑する場所はここです。 ネイティブの七面鳥を持っていないトルコは、トルコトルコと呼ばない。 トルコ人は”鳥が彼らのものではないことを知っていた”とForsythは説明するので、彼らは”鳥がおそらくインド人だと思っていたので、完全に異なる間違いを犯し、ヒンディー語と呼んだ。”彼らは一人ではなかった。, フランス語はもともとアメリカの鳥poulet d’Inde(文字通り”インドからの鶏”)と呼ばれていましたが、これはdindeに短縮されており、ポーランド語からヘブライ語、カタロニア語までの言語にも同様の用語が存在し そして、奇妙な特定のオランダ語の単語がありますkalkoen、Calicut-hoenの収縮として、文字通り”Calicutからの鶏、”当時の主要なインドの商業センターを意味します。 これらの名前は、新世界がインド人であるという誤った信念、またはトルコの貿易がインドを通過したという感覚から生じた可能性があります。,

それでは、インドで呼ばれる鳥は何ですか? トルコではヒンディー語かもしれませんが、ヒンディー語ではシャルキです。 しかし、いくつかのインドの方言ではpiruまたはperuという言葉を使用しており、後者はポルトガル語がペルー原産ではないが、スペイン人やポルトガル人の探検家が新世界を征服したためにポルトガルで人気があった可能性があるアメリカの家禽を指す方法である。 マレーシア人はトルコのアヤム-ブランダー(”オランダの鶏”)と呼び、カンボジア人はムアン-バラン(”フランスの鶏”)を選んだ。,

より多くの物語

その後、トルコの真実と言語修正主義者があります。 例えば、1990年代初頭、ニューヨーク-タイムズの”編集者への手紙”のセクションで、トルコという言葉のヘブライ語の起源について議論が起こった。 平成13年(1992年)、ラビ-ハロルド-M-カムスラーは(感謝祭をテーマにした作品”One Strange Bird”のフォローアップとして)新世界の鳥は、クリストファー-コロンブスの通訳であるルイス-デ-トーレスから英語の名前を受け取ったことを示唆した。, 12月、1492年にスペインの友人に宛てた手紙の中で、デ-トーレスは、彼が遭遇したアメリカの鳥について、古代ヘブライ語では”孔雀”、現代ヘブライ語では”オウム”という言葉であるトゥキと呼んでいた(この話のより怪しげなバージョンでは、コロンブス自身がスペインの異端審問の余波で彼の身元を隠したが、彼の血統を鳥のクリステンに引き継いだと主張している)。

カムスラーの手紙は、しかし、ユダヤ人の言語の研究のための協会の会長、ダビド-L-ゴールドからしっかりと反論で満たされました。, “ラビKamslerの説明は、彼と一緒にオリジナルではなく、無知なユダヤ人のサークルで紡がれた古い糸です”とゴールドは書いています。 “英語や他の言語に対するヘブライ語の影響についての無数の他の疑似科学的主張とともに、”トルコ”のヘブライ語起源の神話は、ユダヤ語言語学研究の第2巻(1990年)で静かに爆発した。”

トルコの学名は、その方言よりもはるかに理にかなっていません。 その二項命名法、Meleagris gallopavoは、寄せ集めです。, 最初の名前は、女神アルテミスが殺されたMeleagerの悲嘆の姉妹をギニアの家禽に変えたギリシャ神話から来ています。 ガロはラテン語で雄鶏を意味するガルスに由来し、パボはラテン語で孔雀を意味するガルスに由来する。 したがって、効果的には、七面鳥の正式名称はギニア-鶏-鶏-孔雀です。

マリオ-ペイとのインタビューを反映して、NPRのロバート-クルーリッジは、”500年の間、この完全にアメリカ人、特に知的な動物ではないにしても非常に勇敢な人は、かつてアメリカ人の名前を与えられたことはない。,”しかし、トルコには多くの本物のアメリカ人の名前があります。 結局のところ、コロンブスが新世界に到達する前に、アステカとアステカの人々は千年以上にわたってトルコを家畜化しました(アステカ人は鳥huehxolotlと呼 鳥のための多数のネイティブアメリカンの単語があり、文字通り”大きな鳥”を意味するブラックフットの用語omahksipi’ksiiを含む。”それは確かに、少し漠然としていますが、それは確かにギニア鳥-鶏-孔雀を打ち負かします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です