Taiwanese Mandarino

Ulteriori informazioni: Standard Cinese

ScriptEdit

Ulteriori informazioni: Variante Cinese del carattere

Taiwanese Mandarino utilizza caratteri in Cinese tradizionale come nelle due regioni amministrative Speciali della Cina, Hong Kong e Macao, piuttosto che i caratteri Cinesi semplificati utilizzati in Cina.

Gli utenti di mandarino taiwanese possono utilizzare la stenografia informale suzi (cinese: 俗字; pinyin: súzì; lit. ‘caratteri personalizzati / convenzionali’; anche s sútǐzì), una forma di caratteri cinesi variante, durante la scrittura., Spesso, suzi sono identici alle loro controparti semplificate, ma possono anche prendere dopo kanji giapponesi, o differiscono da entrambi, come mostrato nella tabella sottostante. Alcuni suzi sono usati frequentemente come caratteri standard nei supporti stampati, come il tai a Taiwan che viene scritto 台, al contrario di 臺.,:251

Suzi Standard tradizionale Note
Identico semplificato 会 (huì)
Identico semplificato 机 (ji)
Identico al Giapponese, cfr. semplificato 发 (fā)
Differenzia da quello Cinese semplificato e Giapponese 点, anche se 奌 è anche un hyōgai kanji (diǎn)
Identico al Giapponese, cfr., semplificato 铁 (tiě)

BrailleEdit

Il braille taiwanese si basa su assegnazioni di lettere diverse rispetto al braille cinese continentale.

romanizzazionemodifica

La romanizzazione della lingua cinese a Taiwan differisce in qualche modo dalla terraferma, dove l’Hanyu Pinyin è usato quasi esclusivamente. Un sistema pinyin concorrente, Tongyong Pinyin, era stato formalmente rivelato nel 1998 con il sostegno del sindaco di Taipei Chen Shuibian., Nel 1999, tuttavia, lo Yuan legislativo approvò un Hanyu Pinyin leggermente modificato, creando schemi di romanizzazione paralleli lungo linee in gran parte partigiane, con aree che sostenevano il Kuomintang usando Hanyu Pinyin e il Partito Democratico Progressista (DPP) usando Tongyong Pinyin. Nel 2002, il governo taiwanese guidato dal DPP promulgato stabilito Tongyong Pinyin come sistema preferito del paese, ma questo è stato formalmente abbandonato nel 2009 a favore di Hanyu Pinyin.

Inoltre, vari altri sistemi di romanizzazione storica coesistono anche in tutta l’isola, a volte insieme nella stessa località., Dopo la sconfitta del Kuomintang e la successiva ritirata a Taiwan, poca enfasi fu posta sulla romanizzazione dei caratteri cinesi, e il default fu il sistema Wade-Giles. Anche il metodo Gwoyeu Romatzyh, inventato nel 1928, era in uso durante questo periodo, ma in misura minore.:12 Nel 1984, il Ministero dell’Istruzione di Taiwan ha iniziato a rivedere il metodo Gwoyeu Romatzyh per la preoccupazione che Hanyu Pinyin stava guadagnando importanza a livello internazionale., In definitiva, una versione rivista di Gwoyeu Romatzyh è stato rilasciato nel 1986, formalmente chiamato i simboli fonetici nazionali, Secondo schema, ma questo non è stato ampiamente adottato.

pronunciazionemodifica

Ci sono due categorie di differenze di pronuncia. Il primo è di caratteri che hanno una pronuncia ufficiale che differisce da Putonghua, principalmente sotto forma di differenze di tono, piuttosto che in vocali o consonanti. Il secondo è più generale, con differenze non ufficiali e derivanti dall’influenza Hokkien taiwanese su Guoyu.,

Variante pronuncia ufficialemodifica

Ci sono molte differenze notevoli nelle pronunce ufficiali, principalmente nel tono ma anche nelle iniziali e finali, tra Guoyu e Putonghua. Alcune differenze si applicano solo in determinati contesti, mentre altri sono universali.,

di seguito è riportato un elenco di esempi di tali differenze Cross-stretto di lingua database:

Taiwanese Mandarino
Guoyu
(ROC)
Cinese Mandarino

Putonghua
(PRC)

Commento
垃圾
‘spazzatura’
lèsè lājī La pronuncia di lèsè proviene da Wu Cinese ed è stato il comune di pronuncia in Cina prima del 1949.,
步驟 (()
‘step, measure’
bùzòu bùzhòu Anche se le pronunce ufficiali variano, la maggior parte dei parlanti Putonghua tendono ad usare lo zòu, specialmente quando si parla velocemente.

‘e’
hàn, hé La pronuncia hàn si applica solo quando 和 è usato come congiunzione; in parole come peace hépíng ‘pace’ non si pronuncia hàn.,> chéngjì
pericolo (pericolo)
‘pericolo, pericoloso’
wéixiǎn wēixiǎn
forno a microonde (forno a microonde)
‘microonde’
forno a microonde (forno a microonde)
‘microonde’
wéibōlú wēibōlú
esposizione
‘esporre’
pùlù bàolù la pronuncia bào è utilizzato in tutti gli altri contesti in Taiwan
Attacco (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (Attacco) (attacco)

“attacco”

gōngjí gōngjī
qualità (massa)

“di massa; qualità’

zhíliàng zhìliàng zhìliàng il sostantivo è usato per esprimere la ‘ I ‘ m non andare a essere in grado di fare nulla su di esso., La messa è pronunciata come zhí nella maggior parte dei contesti a Taiwan, tranne che in parole selezionate come ‘hostage ‘(ostaggio rennzhì) o’ to pawn ‘ (pegno zhìyā).
Acconciatura (acconciatura)

‘acconciatura’

fǎxíng fàxíng in Taiwan, i capelli (‘capelli’) sono pronunciati come fǎ. La forma semplificata di emissione è identica a quella dell’emissione semanticamente inedita di fā ‘emettere, inviare’.,
口吃

‘balbettare’

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

“temporanea”

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

Taiwanese Mandarino è stato fortemente influenzato dalla Hokkien, soprattutto nelle zone dove Hokkien è più comune, vale a dire, nel centro e nel Sud di Taiwan. Questi Hokkien influenzato accento mandarino a Taiwan è generalmente simile al Hokkien influenzato accento mandarino nella regione Minnan del Fujian.,

Nel mandarino taiwanese acrolettale:

Nel mandarino taiwanese basilettale, i suoni che non si verificano in Hokkien sono sostituiti da suoni di Hokkien. Queste variazioni dal mandarino standard sono simili alle variazioni del mandarino parlato nella Cina meridionale. Usando il sistema Hanyu Pinyin, avvengono i seguenti cambiamenti sonori (passando da Putonghua al mandarino taiwanese seguito con un esempio):

ElisionEdit

Il mandarino taiwanese presenta un’elisione diffusa nella sua forma parlata., Ad esempio, 這樣子 zhè yàngzi ‘così, così, così’ spesso elide in un enunciato pronunciato come ji jiàngzi ‘pasta, salsa’; in cui il retroflesso “teorico” (così chiamato perché spesso non si realizza nel linguaggio quotidiano) viene assimilato nella planata palatale . Spesso l’elisione comporta la rimozione delle iniziali in parole composte, come far cadere la t in 今天 jīntiān ‘oggi’ o la ch in 非常 fēicháng ‘estremamente, molto’. Tali elisioni non sono necessariamente una funzione della velocità del discorso, ma piuttosto del registro; è molto più comune nella conversazione casuale che nei contesti formali.,

GrammarEdit

Questa sezione ha bisogno di espansione. Puoi aiutare aggiungendo ad esso. (Giugno 2008)

Per eventi non ricorrenti, la costruzione che coinvolge 有 (yuu) viene utilizzata dove la particella finale della frase normally (le) sarebbe normalmente applicata per indicare perfetto. Ad esempio, il mandarino taiwanese usa più comunemente “你有看醫生嗎 ?”per dire” Hai visto un dottore?”mentre Putonghua usa” uses”. Ciò è dovuto all’influenza della grammatica Hokkien, che usa 有 (ū) in modo simile., Per eventi ricorrenti o determinati, tuttavia, sia il mandarino taiwanese che quello continentale usano quest’ultimo, come in “你吃飯了嗎 ?”, che significa ” Hai mangiato?”

Un altro esempio dell’influenza della grammatica hokkien sul mandarino taiwanese è l’uso di 會 (huì) come verbi” essere “prima degli aggettivi, oltre ai soliti significati” sarebbe “o”volontà”. Ad esempio:

Mandarino taiwanese: 你會冷嗎? (lett. “sei freddo INT?”) Mandarino taiwanese: 我會冷 (lett. “Ho freddo.”) Mandarino taiwanese: 我不會冷 (lett. “Non ho freddo.”)

Questo riflette la sintassi Hokkien, come mostrato di seguito:

Hokkien: 你會寒 𣍐? (lett. “hai freddo, no?,”) Hokkien: 我會寒 (lett. “Ho freddo.”) Hokkien: 我 𣍐 寒 (lett. “Non ho freddo.”)

In Putonghua, le frasi sarebbero più probabilmente rese come segue:

Putonghua: 你冷不冷? (lett. “hai freddo, non freddo?”), o 你冷嗎? (lett. “hai freddo INT?”). Putonghua: 我冷 (lett. “Ho freddo”) Putonghua: 我不冷 (lett. “Io non freddo”).

VocabularyEdit

Le differenze di vocabolario possono essere suddivise in diverse categorie: particelle, uso diverso dello stesso termine, parole di prestito, parole tecnologiche, idiomi e parole specifiche per vivere a Taiwan., A causa del limitato trasferimento di informazioni tra la Cina continentale e Taiwan dopo la guerra civile cinese, molti oggetti che sono stati inventati dopo questa divisione hanno nomi diversi in Guoyu e Putonghua. Inoltre, molti termini sono stati adottati dal giapponese sia come risultato della sua vicinanza (Okinawa), così come lo status di Taiwan come territorio giapponese nella prima metà del 20 ° secolo.,

ParticlesEdit

Nella scrittura informale, i parlanti del mandarino taiwanese possono sostituire le particelle possessive de的 o zhī 之 con la particella giapponese noの in hiragana (di solito letta come de), che ha un ruolo grammaticale quasi identico. No è spesso usato nella pubblicità, dove evoca un senso di giocosità e fashionability, e la scrittura a mano, perché è più facile da scrivere.

Stesse parole, significato diversomodifica

Alcuni termini hanno significati diversi a Taiwan e in Cina, il che a volte può portare a incomprensioni tra parlanti di diversi lati dello stretto di Taiwan., Spesso ci sono termini alternativi e non ambigui che possono essere compresi da entrambe le parti.

Termine Significato in Taiwan Significato in Cina Commento
土豆
tǔdòu
arachidi patata termini Inequivocabili:

  • huāshēng 花生 (arachidi)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (di patate).,

gǎo
per realizzare qualcosa di insidioso, di avere rapporti sessuali (volgare/slang) fare, per eseguire un compito Come tale, è un verbo che si vede raramente in qualsiasi ufficiale o formale in Taiwan, considerando che è ampiamente utilizzato in Cina, anche dai funzionari ufficiale impostazioni.

La parola 弄 (nòng) può essere usata in modo offensivo al posto di 搞 sia a Taiwan che in Cina per trasmettere l’azione “fare; eseguire un compito” come 弄 è ampiamente usato in entrambi i luoghi e non porta la connotazione volgare., Mentre molti parlanti continentali sono in realtà consapevoli delle connotazioni del termine (e può significare la stessa cosa in Cina), è ancora usato normalmente e raramente viene frainteso.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
una sorta di sensazione di caldo un’uneased mente
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
autonoleggio taxi In Taiwan, i taxi sono chiamati 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), che è usato meno frequentemente in Cina. Tuttavia, molti taxi a Taiwan hanno scritto su di loro., Nonostante il fatto che il termine chuzuche significhi letteralmente “auto in affitto”, il termine è quasi completamente inaudito a Taiwan.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (Cina)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
graduate school istituto
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
amante (celibe)/amante coniuge
小姐
xiǎojie
Miss Miss (formale);
prostituta (informale, soprattutto nel Nord)
Mentre è comune per affrontare le donne di cui non è noto lo stato civile come xiǎojie in Taiwan, si può fare un’impressione negativa della Cina del Nord, anche se è ancora ampiamente utilizzato a livello formale e informale circostanze, sulla Terraferma., La definizione standard sulla terraferma ha una gamma più ampia, però, e potrebbe essere usato per descrivere una giovane donna indipendentemente dal fatto che lei è sposata o no.

Inoltre, le parole con lo stesso significato letterale del cinese standard possono differire nel registro nel mandarino taiwanese. Per esempio, éryǐ 而已 ‘questo è tutto, solo’ è molto comune nel mandarino taiwanese, influenzato dai modelli di discorso in Hokkien, ma nel cinese standard la parola è usata principalmente nella scrittura formale, non nella lingua parlata.,

Diverso uso preferitomodifica

Alcuni termini possono essere compresi da entrambe le parti per significare la stessa cosa; tuttavia, il loro uso preferito differisce.

Questo vale anche per l’uso di alcune parole funzione. La preferenza per l’espressione della modalità differisce spesso tra i parlanti del mandarino settentrionale e il taiwanese, come evidenziato dalla selezione dei verbi modali. Rispetto ai madrelingua di Pechino, gli utenti del mandarino taiwanese preferiscono fortemente 要 yào e b búyào rispetto a d děi e bi bié per esprimere “must” e “must not”, ad esempio, anche se entrambe le coppie sono grammaticali in entrambi i dialetti.,

Prestito wordsEdit

Prestito parole possono differire in gran parte tra Putonghua e mandarino taiwanese, come caratteri o metodi diversi possono essere scelti per la traslitterazione (fonetica o semantica), anche il numero di caratteri può differire. Ad esempio, il cognome dell’ex presidente degli Stati Uniti Barack Obama si chiama À àobāmǎ in Putonghua e Ō o Ō ōubām in in Guoyu.

Da EnglishEdit

Il termine (麻吉 májí) preso in prestito dal termine inglese “match”, è usato per descrivere oggetti o persone che si completano bene a vicenda. Si noti che questo termine è diventato popolare anche nella Cina continentale.,

Il termine inglese “hamburger” è stato adottato in molte comunità di lingua cinese. A Taiwan, la forma preferita è 漢堡 (hànbǎo) piuttosto che il continente Cinese 漢堡包 (hànbǎobāo) se 漢堡 (hànbǎo) è usato come forma abbreviata in Terraferma, come pure.

Da Taiwan HokkienEdit

I termini “阿公 agōng” e “阿媽 amà” sono più comunemente sentito che il Mandarino standard condizioni 爺爺 yéye (nonno paterno), 外公 wàigōng (nonno materno), 奶奶 nǎinai (nonna paterna) e 外婆 wàipó (nonna materna).

Alcuni alimenti locali di solito si riferiscono a usando i loro nomi Hokkien., Questi includono:

Elenco di parole Hokkien taiwanese che si trovano comunemente nei giornali e nei periodici locali in lingua mandarina

Dal giapponeseedit

Prestiti giapponesi basati su kanji, ora pronunciati usando il mandarino.

Giapponese (Romaji) Taiwanese Mandarino (Pinyin) Terraferma Mandarino Cinese (Pinyin) inglese Nota
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) cestini per il pranzo., 弁当 in giapponese è stato preso in prestito da un termine cinese classico ma reintrodotto nel mandarino taiwanese con caratteri diversi come 便當, usando instead invece di because perché means significa “conveniente”, che è un bento box. In Cina, hanno usato l’approccio semantico.
達人 (tatsujin) Someone人 (dárén) 高手 (gāoshǒu) Qualcuno che ha molto talento nel fare qualcosa (un professionista o un esperto) o un adulto. Scritto anche 大人. 達人 ha lo stesso significato nel cinese classico, ma non è ampiamente usato nel cinese vernacolare nella Cina continentale.,
中古 (chūko) 中 中 (zhōngg.) 二手 (èrshuu) Usato, usato.

Prestiti giapponesi basati sulla fonetica, traslitterati usando caratteri cinesi con pronuncia simile in mandarino o Hokkien taiwanese.

Termini tecnicimodifica

Idiomi e proverbiemodifica

Parole specifiche per vivere a TaiwanEdit

Mandarino
Google hits:. tw
Google hits: .,cn
Pinyin Inglese
安親班
.tw: 261.000
. cn: 4.330
ānqīnbān assistenza all’infanzia dopo la scuola (lit. i genitori felici di classe)
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng barile di maiale (lit. associare ceppi insieme)
閣揆
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí il premier (cognome + kui breve)
公車
.tw: 761,000
.cn: 827,000
gōngchē autobus pubblico (nel PRC, 公车 anche/si riferisce principalmente al governo veicoli di proprietà)
機車
.,tw: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē scooter/(slang) qualcuno o qualcosa di estremamente fastidiosi o irritanti (anche se lo slang significato è spesso scritto 機扯)(mezzi “locomotiva” in Cina)
捷運
.tw: 1,320,000
.cn 65,600
jiéyùn rapid transit (ad es., Kaohsiung MRT, Taipei Metro); il termine 地铁 (che significa “ferrovia sotterranea”) è usato in Cina continentale, Hong Kong e Singapore, ma non è applicabile a Taiwan a causa del trasferimento delle linee di amministrazione ferroviaria di Taiwan sotterranee nelle aree urbane dal 1980 e la presenza di sezioni sopraelevate sulle linee metropolitane taiwanesi come il Taoyuan Airport MRT.
統一.tw: 997,000
.cn: 133,000
tǒngyī biānhào il numero ID uniforme del governo di una società

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *