Musica 101

Si prega di leggere questa pagina sulla nostra prima canzone d’arte: “Der Erlkonig.”Questo pezzo è uno dei più noti lieder dell’epoca romantica e certamente una delle composizioni più famose di Schubert. E “attraverso-composto in forma e il testo drammatico è accresciuta dal fatto che i cantanti in genere danno i quattro personaggi presenti nel poema leggermente diverse qualità di tono; un po” come un attore che interpreta più parti. Poiché la musica è così espressiva del testo del poema, ti incoraggio ad ascoltare il pezzo sulla playlist non appena hai letto l’articolo.,

Introduzione

Figura 1. Erlkönig è un poema di Johann Wolfgang von Goethe. Raffigura la morte di un bambino assalito da un essere soprannaturale, l’Erlking o “Erlkönig” (suggerendo la traduzione letterale “re ontano”, ma vedi sotto). Fu originariamente composto da Goethe come parte di un Singspiel del 1782 intitolato Die Fischerin.

Il poema è stato utilizzato come testo per Lieder (canzoni d’arte per voce e pianoforte) da molti compositori classici.,

Sommario

Un giovane ragazzo ansioso viene portato a casa di notte da suo padre a cavallo. A che tipo di casa non è spiegato; Il tedesco Hof ha un significato piuttosto ampio di “cortile”, “cortile”, “fattoria” o (reale) “corte.”La mancanza di specificità della posizione sociale del padre consente al lettore di immaginare i dettagli.,

Mentre il poema si svolge, il figlio sembra vedere e sentire esseri che suo padre non ha; il lettore non può sapere se il padre è effettivamente consapevole della presenza, ma sceglie di confortare suo figlio, affermando spiegazioni rassicuranti naturalistiche per ciò che il bambino vede—un filo di nebbia, foglie fruscianti, salici scintillanti. Infine il bambino urla che è stato attaccato. Il padre rende più veloce per il Hof. Lì riconosce che il ragazzo è morto.,

Testo

Originale tedesco Traduzione letterale Adattamento

Chi cavalca così tardi durante la notte e il vento?
È il padre con il suo bambino;
Ha il ragazzo bene in braccio,
Lo tiene al sicuro, lo tiene caldo.

“Figlio mio, cosa stai nascondendo così sbattere la faccia?”-
” Non vedi, Padre, l’Erlkönig?
Il re ontano, con corona e coda?”-
” Figlio mio, è una striscia di nebbia.”

” Caro bambino, vieni, vieni con me!,
Gar schöne Spiele spiel ‘ ich mit dir;
Alcuni fiori colorati sono sulla spiaggia,
Mia madre ha qualche abito d’oro.”-

” Mio padre, mio padre, e non si sente,
Che cosa è ontano re promette tranquillamente?”-
” Stai calmo, stai calmo, figlio mio;
Nelle foglie secche sussurra il vento.”-

” Vuoi, bravo ragazzo, vieni con me?
Le mie figlie ti aspetteranno magnificamente;
Le mie figlie condurranno la processione notturna,
Peseranno, danzeranno e ti canteranno.”-

” Mio padre, mio padre, e non vedi lì
Le figlie di Erlkönig nel luogo buio?,”-
” Figlio mio, figlio mio, lo vedo esattamente:
I vecchi pascoli sembrano così grigi. – “

” Ti amo, la tua bella figura mi eccita;
E se non sei disposto, ho bisogno di violenza.”-
” Padre mio, padre mio, ora mi tocca!
Erlkönig mi ha fatto una scusa!”-

Il padre di Grauset, cavalca veloce,
Tiene in braccio il bambino che geme,
Raggiunge la fattoria con fatica e difficoltà;
Tra le sue braccia il bambino era morto.

Chi cavalca, così tardi, attraverso la notte e il vento?
E ‘ il padre con il suo bambino.,
Ha il ragazzo ben in braccio
Lo tiene in sicurezza, lo tiene caldo.

“Figlio mio, perché nascondi la tua faccia nella paura?”
” Padre, non vedi l’Elfking?
L’Elfking con corona e mantello?”
” Figlio mio, è una striscia di nebbia.”

” Caro bambino, vieni, vieni con me!
(Molto) bei giochi che gioco con te;
molti un fiore colorato è sulla spiaggia,
Mia madre ha molti un abito d’oro.”

” Padre mio, padre mio, e non ti ascolta,
Ciò che l’Elfking mi promette tranquillamente?”
” Stai calmo, stai calmo, figlio mio;
Attraverso le foglie scarne il vento sospira.,”

” Tu, bravo ragazzo, vuoi venire con me?
Le mie figlie ti aspetteranno finemente;
Le mie figlie condurranno la danza notturna,
E rock, balleranno e canteranno per farti entrare.”

” Mio padre, mio padre,e non vedi lì
Le figlie degli Elfking nel luogo cupo?”
” Figlio mio, figlio mio, lo vedo chiaramente:
Lì brillano i vecchi salici così grigi.”

” Ti amo, la tua bella forma mi attrae;
E se non sei disposto, allora userò la forza.”
” Mio padre, mio padre, mi sta toccando ora!
L’Elfking mi ha fatto del male!,”

Fa orrore al padre; cavalca rapidamente,
Tiene il bambino gemente tra le sue braccia,
Raggiunge la fattoria con grande difficoltà;
Tra le sue braccia, il bambino era morto.

Chi cavalca lì così tardi attraverso la notte buia e triste?
Il padre è, con il suo bambino così caro;
Egli tiene il ragazzo strettamente clasp ‘ d nel braccio,
Egli lo tiene al sicuro, egli keepeth lui caldo.

“Figlio mio, perché cerchi così il tuo volto per nasconderlo?”
” Guarda, padre, il re Erl è vicino al nostro fianco!
Dost vedere non l’Erl-Re, con corona e con il treno?,”
” Figlio mio, è la nebbia che sale sulla pianura.”

” Oh, vieni, caro bambino! oh vieni con me!
Per molti un gioco giocherò lì con te;
Sul mio filo, bei fiori loro fiori dispiegarsi,
Mia madre ti grazia con vesti d’oro.”

” Padre mio, padre mio, e tu non senti
Le parole che il re Erl ora respira nel mio orecchio?”
” Stai calmo, carissima bambina, ’tis la tua fantasia inganna;
‘Tis il vento triste che sospira attraverso le foglie appassite.”

” Wilt andare, allora, caro bambino, wilt andare con me lì?,
Le mie figlie ti cureranno con cura fraterna;
Le mie figlie di notte tengono la loro festa felice,
Ti danzeranno, ti culleranno e ti canteranno per dormire.”

” Padre mio, padre mio, e tu non vedi,
Come il re Erl le sue figlie ha portato qui per me?”
” Mia cara, mia cara, lo vedo bene,
Sono i salici grigi invecchiati che ingannano la tua vista.”

” Ti amo, sono incantato dalla tua bellezza, caro ragazzo!
E se tu’rt non vuole, poi forza impiegherò.”
” Mio padre, mio padre, mi afferra in fretta,
Perché gravemente il re Erl mi ha ferito alla fine.,”

Il padre ora galoppa, con terrore mezzo selvaggio,
Afferra tra le braccia il povero bambino rabbrividito;
Raggiunge il suo cortile con fatica e con terrore, –
Il bambino tra le braccia lo trova immobile, morto.,

Leggenda

La storia di Erlkönig deriva dal tradizionale danese ballata Elveskud: poema di Goethe è stato ispirato da Johann Gottfried Herder traduzione di una variante della ballata (Danmarks gamle Folkeviser 47B, da Pietro Syv del 1695 edition) in tedesco “Erlkönigs la figlia” (“La Erl-Figlia del re”) nella sua raccolta di canti popolari, Stimmen der Völker in Liedern(pubblicato 1778). Il poema di Goethe ha poi assunto una vita propria, ispirando il concetto romantico dell’Erlking., La cantata Elverskud di Niels Gade opus 30 (1854, testo di Chr. K. F. Molbech) è stato pubblicato in traduzione come Erlkönigs Tochter.

La natura dell’Erlkönig è stata oggetto di qualche dibattito. Il nome si traduce letteralmente dal tedesco come “Re ontano” piuttosto che la sua traduzione inglese comune, “Re Elfo” (che sarebbe reso come Elfenkönig in tedesco). È stato spesso suggerito che Erlkönig sia una traduzione errata dall’originale danese elverkonge, che significa “re degli elfi.,”

Nella versione originale scandinava del racconto, l’antagonista era la figlia di Erlkönig piuttosto che lo stesso Erlkönig; gli elfi femminili o elvermøer cercavano di intrappolare gli esseri umani per soddisfare il loro desiderio, la gelosia e la brama di vendetta.

Impostazioni alla musica

Il poema è stato spesso messo in musica con la versione di Franz Schubert, la sua Opus 1 (D. 328), essendo la più nota. Altre ambientazioni degne di nota sono di membri della cerchia di Goethe, tra cui l’attrice Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) e Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven tentò di metterlo in musica ma abbandonò lo sforzo; il suo schizzo tuttavia fu abbastanza completo da essere pubblicato in un completamento di Reinhold Becker (1897). Poche altre versioni ottocentesche sono quelle di Václav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) e Ludwig Spohr (1856, con violino obbligato) e Heinrich Wilhelm Ernst (Studi polifonici per violino solo). esempi del 21 ° secolo sono “Etude No. 8 (after Goethe)” del pianista Marc-André Hamelin per pianoforte solo, basato su “Erlkönig.”e il cantante rock tedesco Achim Reichel nel suo album Wilder Wassermann (2002).,

La composizione di Franz Schubert

Franz Schubert compose il suo Lied, “Der Erlkönig”, per voce solista e pianoforte nel 1815, impostando il testo dal poema di Goethe. Schubert revisionò la canzone tre volte prima di pubblicare la sua quarta versione nel 1821 come Opus 1; fu catalogata da Otto Erich Deutsch come D. 328 nel suo catalogo del 1951 delle opere di Schubert. La canzone fu eseguita per la prima volta in concerto il 1º dicembre 1820 in un raduno privato a Vienna e ricevette la prima pubblica il 7 marzo 1821 al Theater am Kärntnertor di Vienna.,

I quattro personaggi della canzone—narratore, padre, figlio e l’Erlking—sono di solito tutti cantati da un singolo cantante; occasionalmente, tuttavia, il lavoro viene eseguito da quattro singoli cantanti (o tre, con uno che prende le parti sia del narratore che dell’Erlking). Schubert collocato ogni personaggio in gran parte in una diversa gamma vocale, e ognuno ha le sue sfumature ritmiche; inoltre, la maggior parte dei cantanti si sforzano di utilizzare una diversa colorazione vocale per ogni parte., Il pezzo modula frequentemente, anche se ogni cambiamento carattere tra modalità minore o maggiore a seconda di come ogni personaggio intende interagire con gli altri personaggi.

  1. Il Narratore si trova nella gamma media e inizia nella modalità minore.
  2. Il Padre si trova nella gamma inferiore e canta in modalità minore e maggiore.
  3. Il Figlio si trova in una gamma più alta, anche nella modalità minore.,
  4. La linea vocale dell’Erlking, in una varietà di tasti principali, ondeggia su e giù per l’accompagnamento arpeggiato, fornendo l’unica pausa dalle terzine di basso ostinato nell’accompagnamento fino alla morte del ragazzo. Quando l’Erlking cerca per la prima volta di portare il Figlio con sé canta in do maggiore. Quando passa dall’Erlking al Figlio si verifica la modulazione e il Figlio canta in sol minore.Le linee dell’Erlking sono tipicamente cantate in una dinamica più morbida per contribuire al diverso colore del suono rispetto a quello utilizzato in precedenza., Schubert segnato pianissimo nel manoscritto per dimostrare che il colore necessario per cambiare.

Un quinto personaggio, il cavallo, è implicito in rapide figure di terzine suonate dal pianista durante l’opera, imitando i battiti degli zoccoli.

“Der Erlkönig” inizia con il pianoforte che suona rapidamente terzine per creare un senso di urgenza e simulare il galoppo del cavallo. La mano sinistra della parte pianistica introduce un leitmotiv a registro basso composto da terzine successive. La mano destra è composta da terzine per tutto il pezzo, fino alle ultime tre battute., Le terzine costanti spingono in avanti le frequenti modulazioni della pace mentre passa tra i personaggi. Questo leitmotiv, scuro e inquietante, è direttamente associato con l’Erlkönig e ricorre in tutto il pezzo. Questi motivi continuano per tutto. Mentre il pezzo continua, ciascuna delle suppliche del figlio diventa più forte e più alto in tono rispetto all’ultimo. Verso la fine del pezzo la musica accelera e poi rallenta mentre il padre spinge il suo cavallo ad andare più veloce e poi arriva a destinazione. L’assenza del pianoforte crea molteplici effetti sul testo e sulla musica., Il silenzio richiama l’attenzione sul testo drammatico e amplifica l’immensa perdita e il dolore causati dalla morte del figlio. Questo silenzio dal pianoforte offre anche shock sperimentato dal padre sulla realizzazione che aveva appena perso suo figlio al re degli elfi, nonostante disperatamente combattendo per salvare il figlio dalle prese del re degli elfi. Il pezzo è considerato estremamente impegnativo da eseguire a causa dei molteplici personaggi che il cantante è tenuto a ritrarre, così come il suo difficile accompagnamento, che coinvolge accordi e ottave rapidamente ripetute che contribuiscono alla drammaticità e all’urgenza del pezzo.,

Der Erlkönig è un pezzo composto attraverso, il che significa che con ogni riga di testo c’è nuova musica. Sebbene i motivi melodici si ripetano, la struttura armonica è in continua evoluzione e il pezzo modula all’interno dei personaggi. Il re elfo rimane principalmente in modalità principale a causa del fatto che sta cercando di sedurre il figlio a rinunciare alla vita. L’uso di una modalità principale crea un effetto in cui il re elfo è in grado di ritrarre un’aura calda e invitante per convincere il figlio che l’aldilà promette grandi piaceri e fortune.,Il figlio inizia sempre a cantare in modalità minore e di solito rimane in esso per tutta la sua linea. Questo è usato per rappresentare la sua paura del re elfo. Ogni volta che canta la famosa linea “Mein Vater” lo canta un gradino più in alto in ogni verso, iniziando prima da una D e salendo a una F sulla sua linea finale. Questo indica la sua urgenza nel cercare di convincere suo padre a credergli mentre il re degli elfi si avvicina. Per la maggior parte delle linee del Padre, iniziano in minore e finiscono in maggiore mentre cerca di rassicurare suo figlio fornendo spiegazioni razionali alle “allucinazioni” di suo figlio e licenziando il re Elfo., La costante in maggiore e minore per il padre può anche rappresentare la lotta costante e la perdita di controllo mentre cerca di salvare suo figlio dalla persuasione del re elfo.

Il ritmo dell’accompagnamento del pianoforte cambia anche all’interno dei personaggi. La prima volta che il re degli Elfi canta in misura 57, il motivo galoppante scompare. Tuttavia, quando il re Elfo canta di nuovo in misura 87, l’accompagnamento del pianoforte è arpeggiato piuttosto che suonare accordi. La scomparsa del motivo galoppante è anche simbolica dello stato allucinatorio del figlio.,

Der Erlkönig è stato trascritto per varie ambientazioni: per pianoforte solo di Franz Liszt; per voce solista e orchestra di Hector Berlioz; per violino solo di Heinrich Wilhelm Ernst.

La composizione di Carl Loewe

L’impostazione di Carl Loewe fu pubblicata come Op. 1, No. 3 e composta nel 1817-18, nella vita dell’autore del poema e anche di Schubert, la cui versione Loewe non conosceva allora. Nel 1823, la figlia del locandiere, un poema di Ludwig Uhland, fu raccolta con l’Op. 1, n.1, Edward (1818; una traduzione della ballata scozzese), e n. 2, Der Wirthin Töchterlein (1823; La figlia del locandiere)., Ispirato da una traduzione tedesca di ballate di confine scozzese, Loewe impostare diverse poesie con un tema elfico; ma anche se tutti e tre di Op. 1 sono interessati con la morte prematura, in questo set solo il “Erlkönig” ha l’elemento soprannaturale.

L’accompagnamento di Loewe è in gruppi semiquaver di sei in nove-otto tempo e segnato Geschwind (veloce). La linea vocale evoca l’effetto galoppante di ripetute figure di crotchet e quaver, o talvolta tre quaver, sovrastanti il tremolo binario dei semiquavers nel pianoforte., Oltre a un insolito senso di movimento questo crea un modello molto flessibile per le sollecitazioni nelle parole di cadere correttamente all’interno della struttura ritmica.

La versione di Loewe è meno melodica di quella di Schubert, con una struttura armonica insistente e ripetitiva tra la chiave minore di apertura e le frasi di risposta nella chiave maggiore della dominante, che hanno una qualità netta a causa della loro insolita relazione con la chiave di casa., Le frasi del narratore sono riecheggiate dalle voci di padre e figlio, il padre che riprende la frase più profonda e crescente, e il figlio un tema leggermente ondulato e rispondente attorno alla quinta dominante. Questi due temi evocano anche il sorgere e il gemito del vento. Il re Elfo, che si sente sempre pianissimo, non canta melodie, ma offre invece arpeggi ascendenti inconsistenti che delineano un unico accordo maggiore (quello del tasto home) che suona contemporaneamente al pianoforte in una corda tremolo. Solo con la sua ultima parola minacciosa, “Gewalt”, si allontana da questo accordo., L’implicazione di Loewe è che l’Erlking non ha sostanza, ma esiste semplicemente nell’immaginazione febbrile del bambino. Mentre il pezzo progredisce, il primo dei gruppi di tre quavers è punteggiato per creare un ritmo senza fiato, che poi forma una figura di basso nel piano che guida fino alla crisi finale. Le ultime parole, war tot, saltano dalla dominante inferiore al terzo affilato della chiave di casa, questa volta non alla maggiore ma ad un accordo diminuito, che si deposita cromaticamente attraverso la chiave di casa nella maggiore e poi nella minore.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *