La vostra azienda è alla ricerca di servizi di traduzione o interpretariato francese? Beh, quale francese intendi? Il tuo pubblico previsto è in Francia o in Canada? Non commettere l’errore di pensare che i due paesi parlino lo stesso francese! Come gli Stati Uniti e il Regno Unito, il Canada francofono e la Francia sono divisi da una lingua comune. Qui ci sono sette differenze significative tra francese canadese e francese come si parla in Francia.,
I diversi tipi di francese canadese
In primo luogo, diamo una rapida occhiata ad alcuni dei diversi tipi di francese canadese. La provincia più nota e solidamente francofona è il Quebec. L ‘85% del Québécois parla francese e l’ 80% lo parla come prima lingua.
Ma c’è anche il francese acadiano, una lingua parlata da circa 350.000 persone, per lo più nel New Brunswick. Nel frattempo, il francese Métis è un dialetto gravemente in pericolo parlato dal popolo delle Prime nazioni Métis.,
Poiché la maggior parte dei canadesi di lingua francese parla il francese del Quebec, questo è ciò di cui parleremo per il resto di questo articolo. Ecco cosa lo rende diverso dal normale francese.
1) Il francese canadese suona più arcaico
I francesi iniziarono a stabilirsi in Canada nei secoli XVI e XVII. Ma nel 18 ° secolo, gli inglesi avevano preso il sopravvento. Molti canadesi francofoni continuavano a parlare francese, ma erano un po ‘ isolati dagli altri francofoni., Di conseguenza, il francese canadese di oggi conserva alcune caratteristiche del francese del 17 ° secolo che non esistono più in francese regolare.
Queste differenze includono entrambe le differenze nella pronuncia e nel vocabolario. Ad esempio, il suono vocalico in parole come droit e froid è ancora pronunciato in Quebec come lo era nel 16 ° e 17 secolo in Francia. Espressioni arcaiche, come mais que (ma quello) per” non appena “e à cause que (perché quello) per” perché” suonerebbe caratteristico in Francia, ma sono comuni nel francese canadese.,
2) Il francese canadese usa più anglicismi
Il francese canadese può sembrare più vecchio in qualche modo, ma usa anche più anglicismi del francese standard. Gli anglicismi sono parole e frasi tratte dall’inglese. Queste possono essere parole inglesi adottate senza alterazioni, parole inglesi con un’ortografia francese o un suffisso francese, o frasi e idiomi inglesi direttamente tradotti in francese.,
3) Il francese canadese incorpora più parole aborigene
Un’altra fonte di differenze tra il francese canadese e il francese europeo è che il francese canadese ha molto più vocabolario derivato dalle lingue delle Prime Nazioni. Ad esempio, in francese europeo, se volessi comprare dei sandali, cercheresti les sandales. In francese canadese, chiederesti les babiches, un prestito aborigeno.
4) Differenze grammaticali
Il francese canadese e il francese europeo hanno anche alcune variazioni grammaticali, sia parlate che scritte., Ecco solo alcuni esempi:
- Quando si parla, i canadesi sono molto più propensi a rivolgersi agli altri in modo informale, usando il pronome informale tu e le sue forme verbali informali associate. Detto questo, business sarà ancora utilizzare il vous formale la maggior parte del tempo.
- I pronomi soggetto e oggetto sono spesso diversi nel francese canadese rispetto al francese. Ad esempio, Québécois spesso usano su invece di nous.
- Québécois può abbreviare le preposizioni, dicendo s’a invece di sur la, o dins invece di dans les.,
5) Differenze nel vocabolario e nel gergo
Ci sono anche differenze nel vocabolario e nel gergo, alcune delle quali possono rivelarsi imbarazzanti. Ad esempio, se chiedi a un padre francese dei suoi pettegolezzi, chiederesti dei suoi figli. Ma fai la stessa domanda all’uomo del Québécois, e stai indagando sullo stato dei suoi testicoli!
6) Differenze di pronuncia
Come ci si potrebbe aspettare, francese canadese e francese europeo hanno anche alcune differenze notevoli nella pronuncia., Questi includono, ma non sono limitati a:
- Differenze nel modo in cui alcune vocali sono pronunciate.
- Pronuncia D e T come DZ e TS prima delle vocali U e I.
- Differenze di accento e intonazione.
7) Terminologia specifica del settore e regolamenti linguistici diversi
Naturalmente, la terminologia può anche differire tra i due tipi di francese quando si tratta di vocabolario per campi specifici, come legale, istruzione e sanità.,
Ad esempio, in Linguistica giuridica comparata, il professor Heikki ES Matilla osserva che mentre il sistema giuridico del Quebec si basa sul diritto civile francese, “in alcuni casi, i termini francesi tradizionali in Canada hanno ottenuto un significato diverso da quello in Francia.”
Diverse restrizioni linguistiche regolano anche la traduzione tra i due paesi. La famosa Carta della lingua francese del Quebec governa quando e come le aziende possono usare parole inglesi in cartelli, menu, display e altro ancora., Nel frattempo, in Francia, la legge Toubon impone l’uso del francese in una varietà di contesti professionali e aziendali.
Per saperne di più sulle specifiche della lingua, esplorare le opportunità di traduzione, e altro ancora, esplorare il nostro blog completo.