Che cosa è un gumbah o goombah? (o gumba o goomba?)
Questa domanda è venuta più e più volte da quando ho fatto riferimento al giudice della Corte Suprema degli Stati Uniti Antonin Scalia come un “gumbah insapore” dopo il suo rozzo gesto del mento all’inizio di questa settimana (vedi wordless italian with Nino Scalia-with uppa dates, March 28, 2006)., Ecco quello che avevo da dire in risposta a Evan Schaeffer Legale Sotterraneo (con un paio di additons):
(da Peter Smith/Boston Herald)
Evan Schaeffer non ero sicuro di questa mattina che “gumbah”, e ho lasciato la seguente spiegazione al suo Legale Metropolitana:
Evan, ho dovuto usare il più “popolare” di ortografia di “gumbah”, che è “goombah.”Ho corretto la parola nel post sul mio sito web per evitare questa confusione., Ecco come lo definisce l’American Heritage Dictionary:
Goombah: n. Gergo Un compagno o associato, in particolare un amico più anziano che agisce come patrono, protettore o consigliere. Etimologia: Probabilmente alterazione del paragone italiano, padrino, dal latino medievale compater.
Ecco cosa dice Wikipedia sull’argomento Goombah:
Goombah (a volte Goomba) è un termine gergale regionale per l’area di New York usato per descrivere un italo-americano., Può essere leggermente dispregiativo, ma non allo stesso livello di dago, guinea o wop.
Steve Schirripa, che è diventato famoso interpretando Bobby Baccilieri nella serie TV della HBO The Sopranos, ha introdotto il termine ad un pubblico nazionale pubblicando una serie di libri che iniziano con A Goomba’s Guide to Life (ISBN 1400046394).
Goombah è una distorsione dialettica della parola italiana: Confronta.
A circa.,com, una sezione sul Soprano-Speak spiega il problema della traslitterazione con parole dell’italiano meridionale come “goombah”, ” agita” e “skeevy”: “Tutti derivano dal dialetto italiano meridionale, che tende a rendere la ‘c’ in una ‘g’ e viceversa. Allo stesso modo,’ p ‘tende a diventare una’ b‘e “’ d‘trasmuta in un “’ t ‘ suono, e cadere l’ultima lettera è molto napoletano. Così goombah linguisticamente muta da confrontare, agita, che significa ‘indigestione acida,’ originariamente era scritto acidità, e skeevy viene da schifare, a disgusto.,”
Nel suo libro A Goomba’s Guide to Life, il” Sopranos “Steven Schirripa spiega solo chi o cosa sia un goombah — pagina 3 e seguenti (nel capitolo”Goomba 101″). Ricerca del libro a Amazon.com ti darà il sapore. (O, comprarlo usato da 43 centesimi) Schirripa va in grande dettaglio, ma sottolinea che un goombah è ” un tipo speciale di ibrido italo-americano. Non e ‘ un vecchio italiano di campagna. Non ci sono goomba in altri paesi, nemmeno in Italia.” Non è un gangster, ma probabilmente conosce alcuni ragazzi saggi., È molto orgoglioso di essere italo-americano e di essere un goombah, nonostante gli aspetti un po ‘ negativi dello stereotipo. Un goombah può sembrare un idiota,ma alcuni-come Schirripa-possono persino leggere libri e rifuggire la moglie. Sicuramente gli piace il suo cibo e ama mangle sia la lingua italiana e inglese. (Se stai cercando uno, sono più spesso visti nel nord-est degli Stati Uniti. Tuttavia, quando vicino a Vallejo, CA, controlla il manzo italiano di Gumbah.)
Come molte parole, il contesto è importante nel decidere se “goombah” viene usato in modo rispettoso-affettuoso o dispregiativo., Il tuo editore è cresciuto tra le persone che hanno chiamato amici di famiglia vicini e di lunga data goombahs-il tipo di persone che vorresti essere il padrino al Battesimo, o sponsor alla Conferma, di tuo figlio. Ho sempre pensato alla sua origine, la parola italiana “confronta”, come a una persona “con mio padre”: qualcuno che ha fatto parte di una stretta cerchia di amici dei propri genitori e nonni per molto tempo.
Poiché la parola si è diffusa nel più ampio vocabolario americano, il suo significato deve essere distinto dal suo contesto.
E, come si scrive quella parola?, Non ci può mai essere una grafia definitiva di ” gumbah.”Ho usato l’ortografia “goombah” a volte per sottolineare che la “u”, dal momento che proviene da una lingua romanza, suona come la “oo” in goo e non la breve “u” in gum. Poiché la parola deriva da un popolo che è (in)famoso per ri-arrangiare e mutilare i suoni della lingua madre italiana (settentrionale), non possiamo aspettarci un accordo dalla loro prole su come scrivere le loro alterazioni e traslitterazioni qui nella terra dei liberi.,
aggiornamento (27 aprile 2006): C’è un’ottima discussione sul significato di “gumbah” nella Parola del Maven del giorno (4 aprile 1997). Maven dice che ci sono tre “sensi” di base del termine:
. . . Il primo senso trovato in inglese è ‘un amico o socio’. Questo si trova per la prima volta a metà degli anni 1950 e sembra essere stato reso popolare da Rocky Graziano . .
Il secondo, e più familiare, senso è ‘un boss mafioso; un mafioso’, o in generale ‘qualsiasi figura del crimine organizzato’., Il primo uso noto di questo senso è nel romanzo di Mario Puzo del 1969 Il padrino, l’origine, ovviamente, del film: “Non mi interessa quanti goombah della mafia della guinea escono dalla lavorazione del legno.”
Infine, il senso solo inglese è ‘una persona stupida’, trovato per la prima volta negli anni ’50 ma non comune fino agli anni’ 80. Questo è presumibilmente basato su ritratti stereotipati di mafiosi di basso livello come tipi ignoranti e rumorosi.
ripensamento: cosa ha in comune la parola gumbah con la parola gossip? Sacco. Vedi il nostro post “buoni pettegolezzi cattivi pettegolezzi” (Nov., 7, 2007).
follow-up (4 maggio 2008): Mentre esploravo un link di Google a questa pagina oggi, ho scoperto un altro significato per la parola gumbah. È nella voce dell’edizione 11 dell’Enciclopedia Britannica (pub. 1911) per NIAM-NIAM (Zandeh, A-Zandeh), ” un popolo dell’Africa centrale, di discendenza negroide mista.,”In una discussione su alcune delle difficoltà nello studio della lingua Zendeh, ci viene detto (enfasi aggiunta):
“C’è anche la stessa mancanza di termini astratti, che rende la traduzione della Scrittura nelle lingue negre un compito così difficile. Confronta gumbah, un’espressione per la Divinità, che significa davvero fulmine, ‘ con il Chinyanja chuuta = tuono = Dio (?) e lo Zulu Unkulunkulu = bisnonno, adottato anche dai missionari come l’equivalente più vicino per la Divinità in quella lingua.,”