Confronto tra portoghese e spagnolo

In linea di massima, le grammatiche di portoghese e spagnolo condividono molte caratteristiche comuni. Tuttavia, alcune differenze tra loro possono presentare ostacoli alle persone che conoscono l’una e imparano l’altra.

GenderEdit

Lo spagnolo ha tre forme per l’articolo determinativo singolare, el, maschile, la, femminile e lo, neutro. L’ultimo è usato con gli aggettivi per formare nomi astratti impiegati in senso generico e anche per intensificare il significato degli aggettivi. In portoghese, c’è solo o, maschile, e a, femminile., Lo spagnolo letterario ha anche tre pronomi corrispondenti in terza persona, él ‘lui’, ella’ lei’, ed el’ it ‘ (riferendosi a un concetto ampio, non a un oggetto nominato), mentre il portoghese ha solo ele, maschile, ed ela, femminile. I neutrini spagnoli lo e el non hanno forme plurali.

Alcune parole sono maschili in spagnolo, ma femminili in portoghese, o viceversa. Un esempio comune sono i nomi finiti in-aje in spagnolo, che sono maschili, e le loro cognate portoghesi che terminano in-agem, che sono femminili., Ad esempio, lo spagnolo el viaje ‘the journey’ (maschile, come il francese le voyage e l’italiano il viaggio) corrisponde al portoghese femminile a viagem. Allo stesso modo, el puente ‘ponte’, el dolor ‘dolore’, o elrbol ‘albero’ sono nomi maschili in spagnolo moderno, mentre un ponte, un dor, e unrvore sono femminili in portoghese. D’altra parte, il femminile spagnolo la leche ‘il latte’ corrisponde al portoghese o leite (maschile, come il francese le lait, italiano il latte). Allo stesso modo, nariz ‘naso’ è femminile in spagnolo e maschile in portoghese.,

Alcune parole spagnole possono essere sia maschili che femminili, con significati diversi. Entrambi i significati di solito esistono anche in portoghese, ma con uno stesso genere, in modo che non possano essere differenziati a meno che non vengano fornite ulteriori informazioni. Per esempio, la parola orden ‘ordine’ può significare sia ‘disposizione armoniosa’ e ‘direttiva’, come le sue controparti in inglese e portoghese. Ma la parola spagnola è maschile se usata con il primo significato, e femminile con il secondo:

Me sorprendió el orden. (‘Sono rimasto sorpreso dall’ordine .’) Me sorprendió la orden., (‘Sono rimasto sorpreso dall’ordine .’)

In portoghese, la parola equivalente ordem è sempre femminile:

Me supreendeu/Surpreendeu-me a ordem. (‘Sono rimasto sorpreso dall’ordine.’)

Senza un contesto aggiuntivo, è impossibile dire quale significato fosse inteso in portoghese e in inglese (anche se altre parole potrebbero essere sostituite; in inglese, si userebbe probabilmente l’ordine nel primo caso sopra piuttosto che l’ordine, il che, di per sé, suggerirebbe il secondo caso).,

Uso dell’articolo determinatomodifica

In molte varietà del portoghese, i nomi personali sono normalmente preceduti da un articolo determinativo, un tratto che si trova anche in catalano. In portoghese, questo è uno sviluppo relativamente recente, che alcuni dialetti brasiliani non hanno ancora adottato, in particolare in alcuni stati del nordest brasiliano. In quei dialetti del portoghese che usano regolarmente articoli definiti prima dei nomi propri, l’articolo può essere omesso per formalità extra, o per mostrare la distanza in una narrazione letteraria., Confronta, ad esempio, l’inglese “Mary left”, lo spagnolo María salió e il portoghese A Maria saiu. Si noti, tuttavia, che in molti dialetti spagnoli l’articolo determinativo è usato prima dei nomi personali; così, la María salió è comunemente sentito.

Santiago es la capitale del Cile. Santiago é una capitale del Cile. (Portoghese) ” Santiago è la capitale del Cile.”Él es de Costa Rica, que está en América Central. (Spagnolo) Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (Portoghese) ” Viene dal Costa Rica, che si trova nell’America centrale.”Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., (Spagnolo) Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (Portoghese) ” Ho un biglietto per gli Stati Uniti d’America.”Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. (Spagnolo) Nova Déli não é a cidade mais popolosa da Índia. (Portoghese) ” New Delhi non è la città più popolosa dell’India.’La Europa medievale pertenecía a monarcas absolutos. (Spagnolo) A Europa medievale pertencia a monarcas absolutos. (Portoghese) ” L’Europa medievale apparteneva ai monarchi assoluti.’

Il portoghese omette l’articolo determinativo nell’indicare l’ora del giorno, a meno che non venga usato il para as.,

Son las nueve y cuarto, ma anche Son nueve y quince o Son nueve quince. (Spagnolo) São (as) nove (horas) e quinze (minutos). (Portoghese) (parti tra parentesi spesso omesse) ” Sono le nove e quindici.’O:’ È un quarto/dopo le nove.’

Inoltre, nella maggior parte dei dialetti del portoghese l’articolo determinativo è usato prima degli aggettivi possessivi (come è usato in italiano), cosa che non è possibile in spagnolo. Ad esempio, la frase “Questo è mio fratello” è Este es mi hermano in spagnolo, ma potrebbe essere Este é o meu irmão in portoghese., Tuttavia, in molti dialetti brasiliani (soprattutto nel nord-est) e nel casual portoghese brasiliano l’articolo non è usato in frasi come: Este é meu irmão (anche se di solito riappare in frasi come “O meu irmão está lá”).

possessivomodifica

In portoghese, gli aggettivi possessivi hanno la stessa forma dei pronomi possessivi e sono tutti d’accordo con il genere dell’oggetto posseduto., In spagnolo, lo stesso vale per nuestro/nuestra (“nostro”) e vuestro/vuestra (“tuo” ), ma per tutti gli altri possessori, il pronome ha una forma più lunga che concorda con il genere dell’oggetto posseduto, mentre l’aggettivo ha una forma più corta che non cambia per genere. Gli aggettivi possessivi sono normalmente preceduti da un articolo determinativo in portoghese continentale, meno in portoghese brasiliano, e mai in spagnolo. I pronomi possessivi sono preceduti da un articolo determinativo in tutti i dialetti di entrambe le lingue. Vedi esempi nella tabella seguente.,

Pronomi

Pronomi oggettimodifica

In portoghese, i pronomi clitici in terza persona hanno varianti speciali utilizzate dopo alcuni tipi di terminazioni verbali, cosa che non accade in spagnolo. L’oggetto predefinito pronomi o/a/os/as cambiare lo/la/los/las quando seguono un verbo che termina in ⟨r⟩, ⟨s⟩ o ⟨z⟩, e no/na/nos/nas quando seguono un verbo che termina in un suono nasale.,

spagnolo portoghese Significato
manténgalo mantenha-o ‘tenere’
mantenerlo mantê-lo ‘mantenere’
lo mantienen mantêm-no ‘e ‘ mantenere’

In portoghese Brasiliano, queste forme sono rare, dal momento che il pronome normalmente precede il verbo (es.,, você o mantenha nell’esempio precedente), e pronomi soggetto in terza persona sono usati informalmente come pronomi oggetto (mantenha ele), che è stato dimostrato essere presente nella lingua fin dai tempi galiziano-portoghese. Tuttavia, poiché è stato considerato sgrammaticato iniziare una frase con un pronome oggetto, gli esempi sopra riportati sono, in rare occasioni, utilizzati anche in Brasile.

Pronomi personali cliticimodifica

Il portoghese europeo differisce dal portoghese brasiliano per quanto riguarda il posizionamento dei pronomi personali clitici, e lo spagnolo è a sua volta diverso da entrambi.,

  • In spagnolo, i pronomi clitici normalmente vengono prima del verbo, tranne che con l’imperativo, l’infinito e il gerundio. Nelle perifrasi verbali, precedono il verbo ausiliare.
  • Nel portoghese brasiliano parlato, i pronomi clitici normalmente vengono prima del verbo principale. Nelle perifrasi verbali, si trovano tra il verbo ausiliare e il verbo principale. Ciò si verifica anche con l’imperativo, l’infinito, il gerundio e il participio passato.
  • Nel portoghese europeo, i pronomi clitici possono venire prima o dopo il verbo, a seconda del tipo di clausola., Nelle perifrasi verbali, possono precedere o seguire il verbo ausiliare, o seguire il verbo principale (quando questo è nell’infinito o nel gerundio).

MesoclisisEdit

In portoghese, i verbi nel futuro indicativo o condizionale possono essere suddivisi in morfemi e il pronome clitico può essere inserito tra di loro, una caratteristica nota come mesoclisi. Ciò si è verificato anche nello spagnolo antico, ma nessun fenomeno comparabile si verifica nello spagnolo moderno:

Lo traerá. (Spagnolo) Trá-lo-á. (Portoghese europeo e formale scritto portoghese brasiliano) ‘ Lui / Lei lo porterà.,’

Tuttavia, questi tempi sono spesso sostituiti con altri nella lingua parlata. L’indicativo futuro è talvolta sostituito dall’indicativo presente; il condizionale è molto spesso sostituito dall’indicativo imperfetto. Nel linguaggio colloquiale, la maggior parte dei portoghesi dichiarerebbe trá-lo-á come vai trazê-lo (‘andare a portarlo’) o irá trazê-lo (‘lo porterà’). In portoghese brasiliano, “vai trazer ele” sarebbe l’uso vernacolare.

Combinazione di pronomi in spagnolomodifica

Così, lo spagnolo moderno non fa distinzione tra il pronome riflessivo se e il pronome personale dativo se., Si noti che questo non è accaduto in spagnolo antico: diógelo, ‘gliel’ha dato’, dióselo,’l’ha dato a se stesso’. Il suono medievale g (simile a quello del francese)è stato sostituito con s nel 14 ° -15 ° secolo (cfr. Coger spagnolo,’ per catturare’, ma cosecha, ‘raccolto’, Porto. colher e colheita, entrambi da Lat. colligere).

Uso di pronomi accentati per soggetti inanimatimodifica

In spagnolo, i pronomi accentati non sono mai usati per soggetti inanimati (cioè cose, al contrario di persone o animali), nemmeno per scopi di chiarezza o disambiguazione., Il portoghese non conosce tale restrizione, quindi i pronomi accentati che si riferiscono a soggetti inanimati possono essere usati o eliminati:

¿Dónde están las llaves? (Ellas están) En la mesa. (Spagnolo-pronome e verbo sono spesso caduto) Onde estão come chaves? (Elas estão) Na mesa. (Portoghese-pronome e verbo sono opzionali) ‘ Dove sono le chiavi? (Sono) Sul tavolo.,'(Inglese-pronome e verbo non sono necessariamente richiesti)

Pronomi di seconda personamodifica

L’uso di pronomi di seconda persona differisce notevolmente tra spagnolo e portoghese, e ancora di più tra portoghese europeo e brasiliano. Lo spagnolo tú e usted corrispondono etimologicamente al portoghese tu e você, ma il portoghese ha guadagnato una terza forma ancora più formale o (s) senhor (es), a(s) senhora(s), retrocedendo você a un registro “equalizzante” piuttosto che rispettoso., Le vecchie forme familiari sono state in gran parte perse nel mondo di lingua portoghese, poiché le forme di equalizzazione portoghesi você o vocês hanno spostato tu in larga misura e vós quasi interamente; e anche dove tu è ancora usato, le forme verbali di seconda persona che storicamente corrispondevano ad esso sono spesso sostituite dalle stesse forme (in terza persona) che vengono utilizzate con “você”.,

al plurale, portoghese familiare vós arcaico e quasi ovunque (come con il vecchio inglese secondo singolare “tu”), e sia il pronome soggetto e il suo corrispondente in seconda persona plurale dei verbi sono in genere limitati alla Bibbia, preghiere tradizionali, e le varietà parlate di alcune regioni del Portogallo rurale; normalmente, la familiarità (e l’equalizzazione) modulo è ora vocês, anche se in Portogallo la seconda persona plurale forme vengono mantenuti sia per l’oggetto e pronomi possessivi (ad esempio, vocês e una fattoria família)., Nel caso dello spagnolo peninsulare settentrionale e centrale, tú, usted, vosotros e ustedes hanno più o meno mantenuto le loro funzioni originali; semmai, tú sta spostando usted fuori dall’uso comune e usted viene utilizzato solo per situazioni formali (come o senhor in portoghese). Lo spagnolo latino-americano è più complicato: vosotros è caduto in disuso a favore di ustedes, ma alcune regioni dell’America spagnola usano anche vos come un pronome informale singolare, spostando tú dal suo ruolo originale in misura maggiore o minore (vedi voseo).,

Parlato portoghese brasiliano ha notevolmente semplificato il sistema pronome, con você(s) tende a spostare tutte le altre forme. Anche se alcune parti del Brasile usano ancora tu e le corrispondenti forme verbali singolari in seconda persona, la maggior parte delle aree usa tu con forme verbali in terza persona o (sempre più) rilascia tu interamente a favore di você., Ciò ha a sua volta causato l’originale possessivo in terza persona seu, sua a passare principalmente all’uso in seconda persona, accanto alla comparsa di un nuovo possessivo in terza persona dele, dela (plurale deles, delas, “loro”) che segue il sostantivo (quindi parafrasi come o carro dele “la sua auto”, o carro dela “la sua auto”). L’o senhor formale è anche sempre più limitato a situazioni altamente formali, come quella di un negoziante che si rivolge a un cliente, o un bambino o un adolescente che si rivolge a uno sconosciuto adulto.,

Più conservatore a questo proposito è il dialetto fluminense del portoghese brasiliano (parlato a Rio de Janeiro, Espírito Santo e nella Zona da Mata dello stato di Minas Gerais) – in particolare il suo socioletto carioca. Questo dialetto conserva generalmente tu intimo o familiare, la forma standard di equalizzazione você, e il rispettoso o formale o senhor / a senhora, insieme ai loro possessori correlati, a tal punto che quasi tutti i parlanti usano queste forme, secondo il contesto., Tuttavia, una minoranza di parlanti istruiti coniuga correttamente tutti i pronomi tu formalmente; altrimenti, è per lo più coniugato come você.,

portoghese Standard di utilizzo ha vocês e os senhores/come senhoras plurali di você e o senhor/a senhora, ma il volgare ha anche prodotto nuove forme con il secondo familiare della persona plurale funzione, come gente (vedi la gente come un possibile colloquiale variazione di nós, “noi”/”noi”, che deve essere coniugato—ma di solito non è—come terza persona singolare), pessoas, pessoal, povo, cês (occhio dialetto per vocês in colloquiale pronuncia), e la galera (questi ultimi principalmente associati con i giovani slang).,

Si dice spesso che i dialetti gaúcho, nordestino e amazofonia, così come alcuni socioletti altrove, come quello dentro e intorno alla città di Santos, hanno conservato tu; ma a differenza di fluminense, l’uso di você è molto limitato, e del tutto assente tra alcuni parlanti, e tu prende il suo posto. In queste aree, il verbo con tu è coniugato nella forma in terza persona – come con você) – tranne che tra i parlanti istruiti in alcuni centri urbani come Porto Alegre e, soprattutto, Belém. Vedi Portoghese brasiliano.,

VerbsEdit

“To be”Edit

spagnolo e portoghese hanno due copule principali, ser e estar. Per la maggior parte, l’uso di questi verbi è lo stesso in entrambe le lingue, ma ci sono alcuni casi in cui differisce. La principale differenza tra spagnolo e portoghese è nell’interpretazione del concetto di stato contro essenza e nelle generalizzazioni in un modo o nell’altro che sono fatte in certe costruzioni. Per esempio,

Está prohibido fumar. (Spagnolo) É proibido fumar. (Portoghese) ” È vietato fumare.”La silla está hecha de madera., (Spagnolo) Una cadeira é feita de madeira. (Portoghese) ” La sedia è di legno.”Sólo uno es correcto. (Spagnolo) Só um está correcto. (Portoghese) ” Solo uno è corretto.’

Inoltre, l’uso di ser per quanto riguarda una posizione permanente è molto più accettato in portoghese. Al contrario, estar è spesso permanente in spagnolo per quanto riguarda una posizione, mentre in portoghese, implica essere temporaneo o qualcosa nelle immediate vicinanze (stessa casa,edificio, ecc.)

Nuestra oficina queda (o está) muy lejos. (Spagnolo) O nosso escritório é (o fica) muito longe. (Portoghese) ” Il nostro ufficio è molto lontano.,’¿Dónde está (o queda) el aeropuerto? (Spagnolo) Onde fica (o é) o aeroporto? (Portoghese) ” Dov’è l’aeroporto?’

Poiché l’aeroporto non è ovviamente da nessuna parte nelle vicinanze, ficar è usato in portoghese (più comune), anche se ser può anche essere usato.

Le copule secondarie sono quedar (se) in spagnolo e ficar in portoghese. Ognuno può anche significare ‘rimanere’ o ‘ rimanere.’

Me quedé dentro de la casa todo el día. (Spagnolo) Fiquei dentro de casa todo o dia. (Portoghese) ” Sono rimasto in casa tutto il giorno.,’

La frase spagnola che utilizza la forma riflessiva del verbo (quedarse) implica che stare all’interno della casa era volontario, mentre il portoghese e l’inglese sono piuttosto ambigui su questo argomento senza alcun contesto aggiuntivo. (Vedere anche la sezione successiva.)

Sia lo spagnolo quedar(se) che il portoghese ficar possono significare ‘diventare’:

Mi abuela se está quedando sorda. (Spagnolo) A) Minha avó está ficando surda. (Portoghese brasiliano e alcuni dialetti del portoghese europeo) (A) minha avó está a ficar surda. (Portoghese europeo) ” Mia nonna sta diventando sorda.,’

Verbi riflessivimodifica

I verbi riflessivi sono un po ‘ più frequenti in spagnolo che in portoghese, specialmente con azioni relative a parti del corpo:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Spagnolo) (O) Guilherme quebrou (- se) a perna jogando futebol. (Portoghese brasiliano) (O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. Guilherme si è rotto una gamba giocando a calcio.’

“Mi piace”Modifica

I verbi portoghesi e spagnoli per esprimere “mi piace” sono simili nella forma (rispettivamente gostar e gustar) ma diversi nella loro disposizione degli argomenti., Gli argomenti in linguistica sono espressioni che consentono a un verbo di completare il suo significato. Le espressioni di gradimento in genere richiedono due argomenti: (1) una persona a cui piace qualcosa (a volte chiamato “experiencer”) e (2) qualcosa che piace alla persona (a volte chiamato “tema”)., Portoghese e spagnolo (e inglese) di assegnare diversi grammaticali casi a questi argomenti, come illustrato nella seguente tabella:

Argomento struttura con verbi di gradimento
Persona che ama Cosa che è piaciuta Form
portoghese Oggetto Oggetto della preposizione de (Ue) gosto da música.
Spagnolo Oggetto indiretto Soggetto Me gusta la musica.,
Inglese Soggetto Oggetto diretto Mi piace la musica.

È anche possibile in spagnolo esprimerlo come: “(Yo) gusto de la música”, anche se questo uso è diventato antiquato.

Verbi ausiliari con il perfettomodifica

In spagnolo, il perfetto composto è costruito con il verbo ausiliare haber (< habēre latino)., Sebbene il portoghese usasse il suo verbo affine (haver) in questo modo, ora è più comune formare questi tempi con ter (‘avere’) (< Latin tenēre). Mentre ter è occasionalmente usato come ausiliario da altre lingue iberiche, è molto più pervasivo in portoghese – nella misura in cui la maggior parte delle tabelle verbali portoghesi elencano solo ter per quanto riguarda il perfetto.

Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Spagnolo) Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spagnolo) Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portoghese) Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou., (Portoghese) Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. (Portoghese) ” Avevo già mangiato quando mia madre tornò.’

Imperfetto congiuntivo versus pluperfect indicativeEdit

Una classe di falsi amici tra le due lingue è composta dalle forme verbali con desinenze contenenti-ra-, come cantara, cantaras, cantáramos, e così via. Lo spagnolo ha due forme per il congiuntivo imperfetto, una con desinenze in-se – e un’altra con desinenze in-ra- (ad esempio, cantase/cantara ‘se dovessi cantare’), che di solito sono intercambiabili., In portoghese, solo cantasse ha questo valore; cantara è impiegato come indicativo pluperfect, cioè l’equivalente in spagnolo había cantado (‘Avevo cantato’). Anche se c’è una forte tendenza ad usare una frase verbale invece nella lingua parlata, come in spagnolo e inglese (havia cantado), il tempo semplice è ancora frequente in letteratura.,

Present perfectEdit

Nello spagnolo europeo, così come in alcuni dialetti andini, come in inglese, il present perfect è normalmente usato per parlare di un’azione iniziata e completata nel passato, che è ancora considerata rilevante o influente nel momento presente. Nello spagnolo portoghese e latino-americano, lo stesso significato è trasmesso dal semplice preterito, come negli esempi seguenti:

No, gracias. Ya ha cenado. (Spagnolo, Spagna) No, gracias. Ya cené. (Spagnolo, America Latina) Não, obrigado. Já jantei. (Portoghese) ” No, grazie. Ho già cenato.”Ido a España dos veces., (Spagnolo, Spagna) Sono andato in Spagna due volte. (Spagnolo, America Latina) Sono andato in Spagna due volte. (Portoghese) ” Sono stato in Spagna due volte.Ha saputo le ultime notizie, Signore? Ha sentito le ultime notizie, Signore? Hai sentito le ultime notizie? Ha saputo le ultime notizie, signore?’

Il portoghese usa normalmente il presente perfetto per parlare di un evento che è iniziato nel passato, è stato ripetuto regolarmente fino al presente e potrebbe continuare ad accadere in futuro., Vedere il contrasto con lo spagnolo nel seguente esempio:

Egli pensado en pedirle matrimonio. (Spagnolo) ” Ho pensato di chiederle di sposarmi . Tenho pensado em pedi-la em casamento. (Portoghese) ” Ho pensato di chiederle di sposarmi.’

Come suggerisce questo esempio, il present perfect portoghese è spesso più vicino nel significato al present perfect continuo inglese. Vedi anche verbi spagnoli: Contrasto tra il preterito e il perfetto.,

Infinito personalemodifica

Il portoghese, in modo univoco tra le principali lingue romanze, ha acquisito un “infinito personale”, che può essere usato come alternativa a una clausola subordinata con un verbo finito nel congiuntivo.

A recepcionista pediu para esperarmos. (Portoghese) A recepcionista pediu que esperássemos. (Portoghese) La recepcionista nos pidió que esperáramos/esperásemos. La receptionist ci ha chiesto di aspettare. La receptionist ci chiese di aspettare.,'(traduzione letterale del congiuntivo imperfetto portoghese)

La forma perfetta portoghese dell’infinito personale corrisponde a uno dei diversi verbi finiti spagnoli possibili.

Alguém nos acusou de termos roubado can caneta. (Portoghese) Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. (Spagnolo) ” Qualcuno ci ha accusato di aver rubato una penna.’

In alcune occasioni, l’infinito personale difficilmente può essere sostituito da una clausola finita e corrisponde a una diversa struttura in spagnolo (e inglese):

O hábito de fumares à janela é desagradável. (Portoghese, usando l’infinito personale., Letteralmente, ‘ L’abitudine di fumare alla finestra è sgradevole.”) O) tue hábito de fumar à janela é desagradável. (Portoghese, usando infinito impersonale. Letteralmente, ‘ (Il) La tua abitudine di fumare alla finestra è sgradevole.’) Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagrable. (Spagnolo: ‘La tua abitudine di fumare vicino a una finestra è sgradevole.’)

L’infinito personale non è usato in situazioni controfattuali, poiché queste richiedono il congiuntivo futuro o il congiuntivo imperfetto. Se fossimo stati ricchi…”è Se fôssemos ricos…, non *Se sermos ricos…, Inoltre, è coniugato allo stesso modo del congiuntivo futuro (vedi sezione successiva), a condizione che quest’ultimo non sia irregolare (ser, estar, ter, ecc.) L’infinito personale non è mai irregolare, anche se l’accento circonflesso può essere lasciato cadere per iscritto su forme espanse (come pôr).

Nella prima e terza persona singolare, l’infinito personale non appare diverso dall’infinito non coniugato.

É bom eu / ele esperar um bocadinho. (Portoghese) ‘ E ‘bene che io / lui aspettare (s) un po’.,’

Le regole di cui sopra si applicano anche quando i soggetti delle due clausole sono uguali, ma indipendenti l’uno dall’altro.

Para chegarmos cedo, temos / teremos que nos apressar. (Portoghese) Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. Per arrivare presto, dovremo sbrigarci.”Para chegarmos cedo, tínhamos / teríamos que nos apressar. (Portoghese) Para que llegáramos / llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. (Spagnolo) ‘Per arrivare presto, avremmo bisogno di fretta.,’

Come mostrato, l’infinito personale può essere usato a volte per sostituire sia l’infinito impersonale che il congiuntivo. Lo spagnolo non ha tale alternativa.

Congiuntivomodifica

Il congiuntivo futuro, ormai praticamente obsoleto in spagnolo, o circoscritto a documenti legali, continua ad essere utilizzato sia in portoghese scritto che parlato. È usato nelle clausole subordinate che si riferiscono a un ipotetico evento o stato futuro-clausole avverbiali (di solito introdotte da se ‘ se ‘o quando ‘quando’) o clausole aggettivali che modificano i nomi che si riferiscono a un’ipotetica entità futura., Spagnolo, nel analogo se-clausole, utilizza il presente indicativo, e nel cuando – e aggettivo clausole utilizza il congiuntivo presente.

Se eu for eleito presidente, mudarei a lei. (Portoghese) Si yo soy (anche fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. (Spagnolo) ” Se sarò eletto presidente, cambierò la legge.”Quando fores mais velho, compreenderás. (Portoghese) Cuando seas (anche fueres) sindaco, comprenderás. (Spagnolo) ” Quando sarai più grande, capirai.”Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (Portoghese) Se dará el premio a la primera persona que diga (anche dijere) la respuesta correcta. (Spagnolo) ” Il premio sarà assegnato alla prima persona che dirà la risposta giusta.’

Verbi irregolarimodifica

Nel tempo preterito, un certo numero di verbi irregolari in portoghese cambiano la vocale dello stelo per indicare le differenze tra la prima e la terza persona singolare: fiz ‘Ho fatto’ vs. fez ‘ha fatto’, pude ‘Potevo’ vs. pôde ‘poteva’, fui ‘Ero’ vs. foi ‘era’, tive ‘Avevo’ vs. teve ‘aveva’, ecc., Storicamente, queste differenze vocaliche sono dovute all’innalzamento vocalico (metafonia) innescato dalla finale-ī della prima persona singolare in latino. Lo spagnolo mantiene una tale differenza solo in fui ‘I was’ vs. fue ‘he was’. In tutti gli altri casi in spagnolo, la vocale staminali è stato regolarizzato in tutta la coniugazione e una nuova terza persona finale-o adottato: hice ‘ho fatto’ vs. hizo ‘ha fatto’, pude ‘Ho potuto’ vs. pudo ‘poteva’, eccetera., I verbi portoghesi che terminano in-duzir sono regolari nel preterito, mentre le loro controparti spagnole in-ducir subiscono un cambiamento di consonante e sono sottolineate sul gambo; quindi reduzi portoghese contro reduje spagnolo (‘Ho ridotto’). Allo stesso modo, il preterito di andar è regolare in portoghese (andaste), ma irregolare in spagnolo (anduviste, ‘sei andato’).

Nel tempo imperfetto, lo spagnolo ha tre verbi irregolari mentre il portoghese ne ha quattro; ser (to be) è l’unico verbo che è irregolare nell’imperfetto in entrambe le lingue., Mentre le controparti dei verbi spagnoli tener (avere), poner (mettere) e venir (venire) sono irregolari in portoghese, le controparti dei verbi portoghesi ir (andare) e ver (vedere) sono irregolari in spagnolo.

preposizionimodifica

contrattionimodifica

Inoltre, le preposizioni de ed em si combinano con gli aggettivi e i pronomi dimostrativi come mostrato di seguito:

Le contrazioni portoghesi menzionate finora sono obbligatorie., Le contrazioni possono anche essere opzionalmente formate da em e de con l’articolo indefinito (um, uma, uns, umas), con conseguente num, numa, dum, duma, ecc. e dai pronomi di terza persona (ele, ela, eles, elas), con conseguente nele, nela, dele, dela, ecc. Altre contrazioni opzionali includono de con aqui > daqui (‘da qui’).

Personal “a”Edit

Ir a versus ir paraEdit

Abbastanza comuni in entrambe le lingue sono le preposizioni a (che spesso si traduce come “to”) e para (che spesso si traduce come “for”)., Tuttavia, Europea, inglese, portoghese e spagnolo distinguere tra andare da qualche parte per un breve periodo rispetto a un soggiorno più lungo, soprattutto se si tratta di una destinazione, in quest’ultimo caso utilizzando para invece di una. Mentre non c’è specificata la durata del soggiorno prima di un Europeo portoghese altoparlante deve passare preposizioni, a implica uno tornerà prima, piuttosto che dopo, relativa al contesto. Questa distinzione non è fatta in inglese e portoghese brasiliano. In spagnolo la distinzione non viene fatta se la durata è data nel contesto (forse implicitamente), e in questo caso a è generalmente preferito.,

Fui al mercado cerca de mi casa. (Spagnolo) Fui ao mercado perto de / da minha casa.Fui para o mercado perto de / da minha casa. (Portoghese europeo e brasiliano) ” Andai al mercato vicino a casa mia.”El presidente anterior fue exiliado a Portugal. (Spagnolo) O presidente anterior foi exilado para Portugal. (European and Brazilian Portuguese) ” L’ex presidente è stato esiliato in Portogallo.’

Nota, tuttavia, nel primo esempio, para potrebbe essere usato in portoghese se in contrasto con un periodo di tempo molto breve.

Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que / de ir para o mercado., (Portoghese) ” Non posso restare a lungo, solo un minuto. Devo andare al mercato.’

In informale, non standard portoghese brasiliano, em (nella sua forma originale o combinato con un dato articolo in una contrazione, producendo no, na, numa, ecc.), spesso sostituisce la preposizione a dal portoghese standard.

Vou na padaria. (portoghese brasiliano non standard) Vou à padaria. Vado al panificio. Fui numa festa ontem. (portoghese brasiliano non standard) Fui a festa festa ontem. (portoghese standard) ” Ieri sono andato a una festa.,”

Tale costruzione non è utilizzata in spagnolo o in portoghese europeo.

In portoghese la preposizione até può essere utilizzata anche quando la durata del soggiorno dovrebbe essere breve o quando c’è un motivo specifico per andare da qualche parte. In spagnolo hasta ha lo stesso significato e la stessa funzione.

Vou até a praia. Voy hasta la playa. Vado in spiaggia.’

Hacia and paraEdit

Este regalo es para ti. (Spagnolo) Este presente é para ti. (Portoghese) ” Questo regalo è per te.”Aquel / Ese avión va hacia Brasilia. (Spagnolo) Aquele avião voa para Brasília., (Portoghese) ” Quell’aereo sta volando verso Brasilia.’

“Going to” futureEdit

Entrambe le lingue hanno una costruzione simile all’inglese “going-to” future. Lo spagnolo include la preposizione a tra la forma coniugata di ir “andare” e l’infinito: Vamos a cantar “Stiamo andando a cantare” o “Cantiamo” (tempo presente di ir + a + infinito). Di solito, in portoghese, non c’è preposizione tra il verbo di aiuto e il verbo principale: Vamos cantar (tempo presente di ir + infinito)., Questo vale anche quando il verbo è in altri tempi:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Spagnolo) Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. (Portoghese) Ieri stavo per leggere il libro, ma non ne ho mai avuto la possibilità.

Altre differenze nell’uso della preposizioneedit

Mentre di regola le stesse preposizioni vengono utilizzate negli stessi contesti in entrambe le lingue, ci sono molte eccezioni.

Nuestros gastos de energía. (Spagnolo) (Os) nossos gastos com/de energia. (Portoghese) Le nostre spese energetiche. Voy a votar por Juan. (Spagnolo) Vou votar em / no João., Votero ‘ per John.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *