Mi dispiace, over-achievers.
Le mie scuse, perfezionisti.
Quando si tratta di imparare una lingua, commettere errori è inevitabile.
A volte questi errori saranno imbarazzanti. A volte, potrebbero anche essere offensivi.
Questo certamente non significa che dovresti smettere di provare il tuo francese. Non significa che dovresti tenere la bocca chiusa a meno che tu non sia sicuro al 100% che la tua grammatica sia impeccabile.,
Tuttavia, potrebbe essere utile sapere come dire “scusa” in francese.
Speriamo che non hai intenzione di rapinare qualsiasi banca in Francia, ma commettere errori linguistici, sbattere contro qualcuno o dire qualcosa di maleducato in rabbia può accadere a chiunque.
Potrebbe non essere sempre piacevole, ma essere in grado di scusarsi, scusarsi e accettare la responsabilità espanderà non solo le tue abilità francesi, ma anche la tua capacità di connetterti veramente con madrelingua francesi.
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Scarica)
Quando “Scusa” Non è abbastanza
Potresti chiederti perché dovresti studiare come scusarti. Hai davvero bisogno di diversi modi per esprimere rammarico?
Domanda giusta.
Alcuni modi di scusarsi, come per tutte le comunicazioni francesi, sono più o meno formali di altri. Scusarsi con un amico intimo è diverso da scusarsi con un estraneo o in un contesto professionale.
Inoltre, sappiamo intuitivamente che non tutti i torti sono ugualmente atroci. Sopravvalutare le vostre donazioni di beneficenza sui moduli fiscali non è la stessa cosa di uccidere qualcuno., Quindi avrai bisogno di scuse diverse in diverse impostazioni.
Allo stesso modo, urtando accidentalmente qualcuno someone c’est pas grave (non è grave). Tuttavia, usare una parola in francese che non si rendeva conto era una parola cuss o un insulto razziale potrebbe essere profondamente doloroso.
Ad esempio, ero in un caffè di conversazione per le persone a praticare il francese dove una donna ha usato la parola nègre (un equivalente francese della “n-word”) quando voleva dire semplicemente noir (nero). È stata corretta in fretta e imbarazzata, sinceramente scusata.,
Tuttavia, si è capito che stavamo tutti imparando, quindi non ha creato una situazione importante. Ricorda, anche se stai parlando con madrelingua (ottimo per te!) di solito saranno pazienti con gli studenti di lingue e capiranno se ti capita di fare un passo falso.
Ma certamente non farà male sapere come scusarsi quando necessario.
Inoltre, il francese è una lingua bella e meravigliosamente ricca. Sebbene parole o frasi diverse possano avere significati simili, comunicheranno comunque cose sottilmente diverse., Per essere un altoparlante avanzato e in ultima analisi fluente, dovrai sentirti a tuo agio con queste sfumature.
Je Suis Désolé(e) — Mi dispiace
Je suis désolé(e) è di gran lunga il più comune e uno dei modi più ampi per scusarsi. È essenzialmente l’equivalente di “Mi dispiace” in inglese.
È pienamente appropriato in diversi contesti, incluso commettere un errore, se ti rendi conto di aver offeso qualcuno, se ti sei trovato a usare la parola sbagliata, ecc.,
Sebbene l’espansione del tuo vocabolario sia sempre incoraggiata, se ricordi solo uno di questi modi per dire “scusa” in francese (o non sei sicuro di quale impiegare in un determinato contesto), je suis désolé(e) è di solito una scommessa sicura.
Je suis désolée, mais je dois partir tôt. (Mi dispiace, ma devo andare via presto.)
Buone notizie! Il genere grammaticale non influenzerà il modo in cui questa frase viene pronunciata. Tuttavia, se lo stai scrivendo, dovrai aggiungere un “- e ” per la forma femminile.,
In una situazione casuale, puoi anche semplicemente dire “désolé(e)”, proprio come qualcuno potrebbe dire “sorry” invece della frase completa.
D’altra parte, si può fare un ulteriore passo avanti e dire, “Je suis vraiment désolé(e)” (“Mi dispiace molto”) o “Je suis tellement désolé(e) (“Mi dispiace tanto”).
Per spiegare o confessare ciò per cui ti stai scusando, puoi impiegare de e un verbo infinito.
Je suis désolé de vous téléphoner si tard. (Mi dispiace chiamarti così tardi.,)
Un’altra costruzione è simile: que (che) e una clausola indipendente (una frase che potrebbe stare da sola come propria frase) con il verbo nel congiuntivo.
Je suis désolé que le poulet soit un peu brûlé. (Mi dispiace che il pollo sia un po ‘ bruciato.)
Je Regrette — Mi dispiace
Je regrette è meno comune, ma il suo uso è simile a quello di je suis désolé(e).
Proprio come sembra e suona, je regrette significa letteralmente “Mi pento”, ma è generalmente tradotto e usato come “Mi dispiace.,”
Puoi anche impiegare de e un verbo infinito o que e una clausola indipendente con un verbo congiuntivo, come con je suis désolé(e).
Je regrette de vous téléphoner si tard. (Mi dispiace chiamarti così tardi.)
Je regrette que le poulet soit un peu brûlé. (Mi dispiace che il pollo sia un po ‘ bruciato.)
Pardon — Pardon
Questo è abbastanza simile alla sua controparte inglese. Si trova da solo ed è più comunemente usato per chiedere a qualcuno di ripetere quello che hanno detto, o come una semplice scusa su imbattersi in qualcuno.,
Tuttavia, puoi emettere scuse più forti impiegando una frase strettamente correlata al perdono: pardonnes-moi (perdonami) per la forma informale tu, o pardonnez-moi (perdonami) per la forma formale vous.
Pardonnez-moi. C’était un incidente. (Perdonami. E ‘ stato un incidente.)
Ascolta come i madrelingua usano questa frase (così come quella qui sotto) in questo video di sketch comedy francese. Potete trovare questo video, insieme a molti altri, su FluentU.,
FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.
Non hai un account FluentU? Iscriviti per una prova gratuita per ottenere l’accesso immediato sul tuo computer, dispositivo iOS o Android.
Excusez-moi-Mi scusi
Evviva! Un altro che è simile all’inglese. Excusez-moi ha anche una funzione simile al perdono: chiedere chiarimenti,salire su un treno affollato, ecc.
Excusez-moi. Qu’est-ce que vous avez dit? (Mi scusi. Cos’avete detto?,)
Anche se questo termine è più probabile che si presenti in una situazione formale, tieni presente che la versione informale di questa frase è excuses-moi (presa dalla forma coniugata tu di excuser).
C’è un’altra frase molto utile che viene da excuser (per scusare): Excusez-moi de vous déranger. (Scusami se ti disturbo.)
La cultura francese tende ad essere formale. Quindi, innescare una conversazione con uno sconosciuto può essere un’operazione complicata. Aprire con excusez-moi de vous déranger è un modo educato per chiedere aiuto., A partire da una tale dimostrazione di rispetto può rendere qualcuno più disposto a dare indicazioni o rispondere a una domanda.
Excusez-moi de vous déranger. Savez-vous où se trouve la boulangerie? (Mi dispiace disturbarla. Sai dov’è il panificio?)
C’est (de) Ma Faute — È colpa mia
A volte quando ero un bambino, mi arrabbiavo molto e, quando mi veniva detto di scusarmi, potevo solo gestire una rigida “scusa.”Era ovvio che stavo solo passando attraverso i movimenti.,
Se vuoi sottolineare la tua sincerità, potresti andare un passo oltre désolé(e) e confessare che hai davvero fatto qualcosa di sbagliato con c’est ma faute o c’est de ma faute. La prima versione è tecnicamente corretta, ma la seconda è molto comune.
Questo potrebbe essere un buon componente di una scusa o spiegazione più lunga, il tipo che potresti dare quando offendi un amico.
C’est (de) ma faute. C’était moi qui a pris ta parapluie. Non so se c’è ancora qualcosa da fare. (È colpa mia. Sono stato io a prendere il tuo ombrello. Non sapevo fosse tuo.,)
Allo stesso modo, potresti dire c’était (de) ma faute (è stata colpa mia) se stai discutendo di un reato passato.
Veuillez Nous Excuser — Per favore scusaci
Quest’ultimo è più per la comprensione che per l’uso. Cioè, a meno che tu non voglia avviare un’attività francese di successo!
Ciò che intendiamo è che questa frase è molto formale e raramente detta ad alta voce. È più spesso utilizzato in un contesto aziendale o professionale, ad esempio in una lettera di un’azienda o su un cartello in un negozio.
Veuillez nous excuser de cette erreur., (Vi preghiamo di scusarci per questo errore.)
Per un altro esempio e vignette umoristiche, dai un’occhiata a questo articolo sul quotidiano francese Le Monde (The World). È dotato di storie di diversi lettori sui peggiori vicini che hanno avuto.
Scusami per aver preso il tuo tempo, anche se era tempo ben speso.
Le mie scuse se leggere questo ti ha reso più appassionato e informato sul francese. E ‘ colpa nostra.
Perdonaci per aver diffuso il bug francese a te.
Si prega di accettare questi molti modi per dire “scusa” in francese!,
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Scarica)
E un’altra cosa…
Se ti piace imparare il francese nel tuo tempo libero e dalla comodità del tuo dispositivo intelligente, allora sarei negligente di non parlarti di FluentU.
FluentU ha una grande varietà di grandi contenuti, come interviste, estratti documentari e serie web, come potete vedere qui:
FluentU porta video nativi francesi con portata., Con didascalie interattive, è possibile toccare qualsiasi parola per vedere un’immagine, definizione ed esempi utili.
Ad esempio, se tocchi la parola “crois”, vedrai questo:
Pratica e rafforza tutto il vocabolario che hai imparato in un determinato video con la modalità impara. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi per la parola che stai imparando e gioca ai mini-giochi presenti nelle nostre flashcard dinamiche, come “riempi lo spazio vuoto.,”
In tutto, FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e utilizza queste informazioni per offrirti un’esperienza totalmente personalizzata. Riceverai consigli video che si adattano ai tuoi interessi e al livello attuale di progresso.
Inizia a utilizzare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU da iTunes o Google Play store.
Rachel Larsen è una scrittrice francofila e freelance per tutta la vita che sogna di vivere in Francia un giorno. Attualmente è una studentessa al Moody Bible Institute di Chicago., Per saperne di più, visita la sua pagina LinkedIn.
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il francese con i video del mondo reale.
Esperienza immersione francese online!