Tajvani Mandarin

további információk: Standard Chinese

ScriptEdit

további információk: Variant Chinese character

A tajvani Mandarin hagyományos kínai karaktereket használ, mint például Kína két különleges közigazgatási régiójában, Hongkongban és Makaóban, nem pedig a szárazföldi Kínában használt egyszerűsített kínai karaktereket.

tajvani Mandarin felhasználók használhatják informális rövidítés suzi (Kínai: 俗字; pinyin: súzì; lit. “egyéni / hagyományos karakterek”; szintén 俗體字 sútǐzì), a variáns kínai karakterek egyik formája, íráskor., Gyakran előfordul, hogy a suzi azonos az egyszerűsített társaikkal, de a japán kanji után is eltarthat, vagy mindkettőtől eltérhet, amint az az alábbi táblázatban látható. Néhány suzi használják olyan gyakran, mint a szabványos karakterek nyomtatott média, mint például a Tai Tajvanon írt 台, szemben a 臺.,:251

BrailleEdit

A tajvani braille-írás különböző betűkiosztásokon alapul, mint a Szárazföldi kínai braille-írás.

RomanizationEdit

Tajvanon a Kínai nyelv romanizációja némileg eltér a szárazföldtől, ahol a Hanyu Pinyint szinte kizárólag használják. A Versengő pinyin rendszer, Tongyong Pinyin, már hivatalosan kiderült 1998 támogatásával Taipei polgármester Chen Shuibian., 1999-ben azonban a törvényhozó jüan egy kissé módosított Hanyu Pinyin-t fogadott el, párhuzamos romanizációs rendszereket hozva létre nagyrészt partizán vonalak mentén, a Kuomintang-támogató területeken, a Hanyu Pinyin-t használva, valamint a Demokratikus Progresszív Párt (DPP) Tongyong Pinyin-t használva. 2002-ben a DPP által vezetett tajvani kormány kihirdette a Tongyong Pinyin-t, mint az ország preferált rendszerét, de ezt 2009-ben hivatalosan elhagyták Hanyu Pinyin javára.

ezenkívül számos más történelmi romanizációs rendszer is létezik a szigeten, néha együtt ugyanabban a településen., A Kuomintang veresége és az azt követő tajvani visszavonulás után kevés hangsúlyt fektettek a kínai karakterek romanizálására, az alapértelmezett pedig a Wade-Giles rendszer volt. Az 1928-ban feltalált Gwoyeu Romatzyh módszer szintén használatban volt ebben az időszakban, de kisebb mértékben.: 12 1984-ben Tajvan Oktatási Minisztériuma megkezdte a Gwoyeu Romatzyh módszer felülvizsgálatát annak aggodalma miatt, hogy Hanyu Pinyin nemzetközileg kiemelkedő szerepet kapott., Végül 1986-ban megjelent a Gwoyeu Romatzyh felülvizsgált változata, amelyet hivatalosan Nemzeti fonetikai szimbólumoknak, második sémának neveztek, de ezt nem fogadták el széles körben.

Kiejtésszerkesztés

a kiejtési különbségeknek két kategóriája van. Az első olyan karakterek, amelyek hivatalos kiejtéssel rendelkeznek, amely különbözik a Putonghua-tól, elsősorban hangbeli különbségek formájában, nem magánhangzókban vagy mássalhangzókban. A második általánosabb, a különbségek nem hivatalosak, és a tajvani Hokkien hatása Guoyu-ra.,

Variant official pronunciationsEdit

számos jelentős különbség van a hivatalos kiejtésben, elsősorban a tónusban, de a monogramokban és a döntőkben is, Guoyu és Putonghua között. Egyes különbségek csak bizonyos kontextusokban érvényesek, míg mások univerzálisak.,

A következő lista a példák az ilyen különbségek a tajvannal nyelvi adatbázis:

Suzi Standard hagyományos Jegyzetek
Azonos egyszerűsített 会 (huì)
Azonos egyszerűsített 机 (jī)
fejlesztés Azonos Japán, cf. egyszerűsített 发 (fā)
Eltér mind egyszerűsített Kínai, Japán 点, bár 奌 is hyōgai kanji (diǎn)
Azonos Japán, cf., egyszerűsített 铁 (tiě)
Tajvani Mandarin
Guoyu
(ROC)
Kínai Mandarin

Putonghua
(KNK)

Megjegyzések
垃圾
‘szemét’
lèsè lājī A kiejtés lèsè származik Wu Kínai volt, a közös kiejtés Kínában 1949 előtt.,
步驟 (步骤)
‘lépés, intézkedés’
bùzòu bùzhòu bár a hivatalos névmások eltérőek, a legtöbb putonghua beszélő általában zòu-t használ, különösen, ha gyorsan beszél.
” és “ hàn, hé A hàn kiejtés Csak akkor érvényes, ha együtt használják; olyan szavakban, mint a平平 hépíng “béke”, nem hàn.,>

chéngjì
danger (veszély)
‘veszély; veszélyes’
wéixiǎn wēixiǎn
mikrohullámú sütő (mikró)
‘mikrohullámú sütő’
mikrohullámú sütő (mikró)
‘mikrohullámú sütő’
wéibōlú wēibōlú
expozíció
‘, hogy tegye ki’
pùlù bàolù a kiejtés bào használt minden más kontextusban, Tajvan
Attack (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (Támadás) (támadás) ‘támadás’

gōngjí gōngjī
minőség (tömeg)

‘tömeg; minőség’

zhíliàng zhìliàng zhìliàng a főnév ritkábban használják, hogy kifejezzék, ” I ” – m nem képes bármit is tenni., A tömeg ejtik zhí a legtöbb kontextusban Tajvanon, kivéve a kiválasztott szavakat, mint a “túsz” (túsz rénzhì) vagy “gyalog” (pledge zhìyā).
frizura (frizura)

“frizura”

fǎxíng fàxíng Tajvanon a haj (“haj”) fǎ-ként van kiejtve. A kibocsátás egyszerűsített formája megegyezik a fā “kibocsátása, kiküldése” szemantikailag kiadatlan kibocsátásával.,
口吃

‘dadog’

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

“ideiglenes”

zhànshí zànshí

Bíróságok-influenceEdit

a Tajvani Mandarin már erősen befolyásolja Bíróságok, különösen azokon a területeken, ahol Bíróságok gyakoribb, nevezetesen, Közép -, illetve Dél-Tajvani. Ezek a Hokkien által befolyásolt Mandarin akcentus Tajvanon általában hasonló a Hokkien által befolyásolt Mandarin akcentushoz Fujian Minnan régiójában.,

az acrolectal tajvani mandarinban:

a Basilectal tajvani mandarinban a hokkienben nem előforduló hangokat a Hokkien hangjai váltják fel. Ezek a változatok a Standard Mandarin hasonlóak a variációk Mandarin beszélt Dél-Kínában. A Hanyu Pinyin rendszer használatával a következő hangváltozások zajlanak (a Putonghua-tól a tajvani Mandarinig, majd egy példával):

ElisionEdit

A tajvani Mandarin széles körben elterjedt elisionot mutat a beszélt formában., Például, zH子 zhè yàngzi “így, így, mint ez a” gyakran elidőzik egy olyan kijelentés, mint 醬子 jiàngzi “paszta, szósz”; ahol az “elméleti” retroflex (úgynevezett, mert gyakran nem valósul meg a mindennapi beszéd) asszimilálódik a palatal siklik . Az elision gyakran magában foglalja a kezdőbetűk eltávolítását összetett szavakban, például a T dropping天天天 jīntiān ” ma “vagy a CH IN 非常 fēichángban “rendkívül, nagyon”. Az ilyen elisions nem feltétlenül a beszédsebesség függvénye, hanem inkább regisztrál; sokkal gyakoribb az alkalmi beszélgetésben, mint a formális kontextusban.,

GrammarEdit

ez a szakasz bővítést igényel. Segíthet hozzáadásával is. (2008. június)

nem ismétlődő események esetén az “(yǒu) ” kifejezést használják, ahol a mondat végső részecske (le) általában a tökéletes jelölésére szolgál. Például a tajvani Mandarin gyakrabban használja a ” 你有看? ? ? ? “úgy értem” láttál már orvost?”míg a Putonghua “你看了? ? uses”. Ennek oka a Hokkien nyelvtan hatása, amely hasonló módon használja az ū-t (μ)., Ismétlődő vagy bizonyos események esetén azonban mind a tajvani, mind a szárazföldi Mandarin az utóbbit használja, mint a ” 你了了? ? “, azaz ” ettél már?”

a Hokkien nyelvtan tajvani mandarinra gyakorolt hatásának másik példája a 會 (huì) használata, mint “lenni” igék a melléknevek előtt, a szokásos jelentések mellett “akar” vagy “akar”. Például:

tajvani Mandarin: 你會冷嗎? (lit. “te hideg INT?”) Tajvani Mandarin: 我會冷 (lit. “Fázom.”) Tajvani Mandarin: 我不 (lit. “Nem vagyok hideg.”)

Ez tükrözi Hokkien szintaxis, az alábbiak szerint:

Hokkien: 你會寒 𣍐? (lit. “fázol, nem?,”) Hokkien: 我會寒 (lit. “Fázom.”) Hokkien: 我 𣍐 寒 (lit. “Nem fázom.”)

Putonghuában a mondatokat valószínűleg a következőképpen kell megfogalmazni:

Putonghua: 你不不不? (lit. “fázol, nem fázol?”), vagy 你冷嗎? (lit. “te hideg INT?”). Putonghua: 我冷 (lit. “I cold”) Putonghua: 我不冷 (lit. “Nem fázom”).

Szókincsszerkesztés

a Szókincsbeli különbségek több kategóriába sorolhatók – részecskék, ugyanazon kifejezés eltérő használata, kölcsönszavak, technológiai szavak, idiómák és a Tajvanon élő szavakra jellemző szavak., Mivel a kínai polgárháború után Kína és Tajvan között korlátozott információátadás történt, számos, a szétválás után feltalált tételnek Guoyu és Putonghua különböző neve van. Ezenkívül számos kifejezést fogadtak el Japánból, mind a közelsége (Okinawa), mind Tajvan Japán területként való státusza miatt a 20.század első felében.,

ParticlesEdit

informális írásban a tajvani Mandarin beszélők helyettesíthetik a de 的 vagy zhī birtokos részecskéket a hiragana Japán részecskéjével (általában de-ként olvasva), amely közel azonos nyelvtani szerepet tölt be. Nem gyakran használják a reklám, ahol idézi egyfajta játékosság, divat, kézírás, mert könnyebb írni.

ugyanazok a szavak, különböző jelentésekszerkesztés

egyes kifejezések eltérő jelentéssel bírnak Tajvanon és Kínában, ami néha félreértésekhez vezethet a Tajvani-szoros különböző oldalainak beszélői között., Gyakran vannak alternatív, egyértelmű kifejezések, amelyeket mindkét fél megérthet.

Kifejezés Vagyis a Tajvani Vagyis Kínában Megjegyzések
土豆
tǔdòu
mogyoró burgonya Egyértelmű feltételek:

  • huāshēng 花生 (mogyoró)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (krumpli).,
br
Goo
valami alattomos, szexuális (vulgáris/szleng) elvégzésére, egy feladat elvégzésére mint ilyen, ez egy ige, amely ritkán látható bármely hivatalos vagy formális környezetben Tajvanon, mivel Kínában még a felső tisztviselői is széles körben használják hivatalos beállításokban.

A 弄 (nòng) szó a 搞 helyett a 搞 helyett használható mind Tajvanon, mind Kínában, hogy közvetítse a “csinálni; feladatot végrehajtani” műveletet, mivel a 弄-t mindkét helyen széles körben használják, és nem hordozza a vulgáris konnotációt., Bár sok szárazföldi beszélő valójában tisztában van a kifejezés konnotációival (és ez Kínában is ugyanazt jelentheti), még mindig normálisan használják, és ritkán félreértik.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
egy kicsit meleg érzés hogy egy uneased elme
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
bérautó taxi Tajvan, taxit hívott 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), ami kevésbé gyakran használják Kínában. Azonban sok taxik Tajvanon人人人 írt rájuk., Annak ellenére, hogy a kifejezés chuzuche szó szerint azt jelenti, “autó kiadó,” a kifejezés szinte teljesen ismeretlen Tajvanon.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (Kína)
yánjiùsuǒ (Tajvan)
doktori iskola kutató intézet
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
szerető (hajadon)/szeretője házastárs
egy
xiǎojie
Miss Miss (formális);
prostituált (informális, főleg Északon)
Amíg ez a közös cím nők ismeretlen családi állapot, mint xiǎojie Tajvani lehet, hogy egy negatív benyomást Kína Északi, bár még mindig széles körben használt formális és informális körülmények között a Szárazföldön., A szárazföldön a szokásos meghatározás szélesebb körű, azonban, felhasználható egy fiatal nő leírására, függetlenül attól, hogy házas-e vagy sem.

ezenkívül a hagyományos kínai nyelvhez hasonló szó szerinti jelentéssel rendelkező szavak eltérhetnek a tajvani Mandarin nyilvántartásában. Például az éryǐ已 “ez minden, csak” nagyon gyakori a tajvani mandarinban, amelyet a Hokkien beszédmintái befolyásolnak, de a szokásos kínai nyelvben a szót elsősorban formális írásban használják, nem beszélt nyelven.,

különböző preferált usageEdit

egyes kifejezések mindkét fél számára ugyanazt jelentik; azonban a preferált használatuk különbözik.

Ez vonatkozik egyes függvényszavak használatára is. A modalitás kifejezésének előnyben részesítése gyakran különbözik az északi Mandarin beszélők és a tajvani nyelv között, amint azt a modális igék kiválasztása is bizonyítja. A pekingi anyanyelvűekhez képest a tajvani Mandarinhasználók erősen preferálják a “must” és a “must” kifejezést, bár mindkét pár nyelvjárásban nyelvtani.,

Hitelszavakszerkesztés

a Kölcsönszavak nagymértékben eltérhetnek a Putonghua és a tajvani Mandarin között, mivel különböző karaktereket vagy módszereket lehet választani a transzliterációhoz (fonetikus vagy szemantikai), még a karakterek száma is eltérhet. Például Barack Obama volt amerikai elnök vezetéknevét Putonghua-ban 奥巴馬 àobāmǎ-nak, Guoyu-ban 歐巴馬 vagy ō ō ō ō ō ō-nak hívják.

Angolulszerkesztés

az angol “match” kifejezésből kölcsönzött kifejezés olyan elemek vagy emberek leírására szolgál, amelyek jól kiegészítik egymást. Vegye figyelembe, hogy ez a kifejezés Kínában is népszerűvé vált.,

az angol “hamburger” kifejezést számos kínai nyelvű közösségben elfogadták. Tajvanon, a kívánt forma 漢堡 (hànbǎo) inkább, mint a szárazföldi Kínai 漢堡包 (hànbǎobāo) bár 漢堡 (hànbǎo) használják a rövidített formában a Szárazföldre is.

A Tajvani HokkienEdit

A feltételek “阿公 agōng”, illetve “阿媽 amà” több, gyakran hallottam, mint a standard Mandarin feltételek 爺爺 yéye (apai nagyapja), 外公 wàigōng (anyai nagyapja), 奶奶 nǎinai (apai nagymama), valamint 外婆 wàipó (anyai nagyanyja).

egyes helyi ételeket általában Hokkien nevük alapján említenek., Ezek közé tartoznak a következők:

tajvani Hokkien szavak listája, amelyek általában a helyi Mandarin nyelvű újságokban és folyóiratokban találhatók

Japánuleedit

japán loanwords kanji alapján, most mandarinnal kiejtve.

angol

Japán (Romaji) tajvani Mandarin (Pinyin) kínai Mandarin (Pinyin)
bent (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) egy dobozos ebéd., Japanese japánul a klasszikus kínai kifejezésből kölcsönözték, de a tajvani mandarinhoz más karakterekkel, mint 便當, using helyett 便, mert 便 jelentése “kényelmes”, ami egy bento doboz. Kínában a szemantikai megközelítést alkalmazták.
人人 (tatsujin) 人人 (dárén) (gāoshǒu) valaki, aki nagyon tehetséges valamit csinálni (profi vagy szakértő) vagy felnőtt. Szintén írt. 人人 jelentése ugyanaz a klasszikus kínai, de nem széles körben használják a népi kínai szárazföldi Kínában.,
中文 (chūko) 中 中 (zhōnggǔ) 手手 (èrshǒu) használt, használt.

Japán loanwords fonetika alapján, átírva kínai karakterekkel, hasonló kiejtéssel Mandarin vagy Tajvani Hokkien nyelven.

MŰSZAKI kifejezésekszerkesztés

idiómák és közmondásokszerkesztés

A Taiwanedit

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Mandarin
Google találatok: .tw
Google találatok: .,cn
Pinyin angol
安親班
. tw: 261,000
. cn: 4,330
ānqīnbān iskolai gyermekgondozás után (lit. boldog szülők osztály)
綁樁
. tw: 78,400
. CN: 992
bǎngzhuāng sertéshordó (lit. bind tuskók együtt)
閣揆
.tw: 38,200
.CN: 8,620
gékuí a premier (vezetéknév + kui rövid)
.tw: 761,000
.CN: 827,000
gōngchē public bus (a KNK-ban, 公车 is/főként állami tulajdonú járművekre utal)
br
.,tw: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē motor scooter/(szleng) valaki vagy valami rendkívül bosszantó vagy irritáló (bár a szleng jelentése gyakran írva 機扯)(azt jelenti, “mozdony” Kínában)

. tw: 1,320,000
. CN 65,600

jiéyùn gyors tranzit (pl., Kaohsiung MRT, Taipei Metro); a kifejezés (jelentése: “földalatti vasút”) használják Kínában, Hongkongban és Szingapúrban, de nem alkalmazható Tajvan miatt áthelyezése Tajvan Vasúti adminisztráció vonalak földalatti városi területeken, mivel az 1980-as évek és a jelenléte emelt szakaszok tajvani metróvonalak, mint például a Taoyuan Airport MRT.
一一
. tw: 997,000
. CN: 133,000
tǒngyī biānhào a vállalat kormány egységes azonosító száma