Kanadai francia vs. Francia: 7 fontos különbség, amit tudnia kell

az Ön vállalkozása francia fordítási vagy tolmácsolási szolgáltatásokat keres? Melyik franciára gondolsz? A tervezett közönség Franciaországban vagy Kanadában? Ne kövesd el azt a hibát, hogy azt hiszed, a két ország ugyanazt a franciát beszéli! Az Egyesült Államokhoz és az Egyesült Királysághoz hasonlóan a Frankofón Kanadát és Franciaországot is közös nyelv választja el egymástól. Itt hét jelentős különbség van a kanadai francia és a francia között, amint azt Franciaországban beszélik.,

A különböző típusú kanadai francia

először vessünk egy gyors pillantást néhány különböző típusú kanadai francia. A legismertebb és leghatározottabban francia nyelvű tartomány Quebec. Québécois 85% – a beszél franciául, 80% – uk pedig első nyelvként.

de ott van az Acadian French is, egy olyan nyelv, amelyet körülbelül 350 000 ember beszél, főleg New Brunswickben. Közben, Métis francia súlyosan veszélyeztetett nyelvjárás beszélt az első nemzetek Métis emberek.,

mivel a legtöbb francia nyelvű Kanadai franciául beszél Quebecben, erről fogunk beszélni a cikk többi részében. Itt van, mi különbözteti meg a szokásos franciától.

1) A kanadai francia hangok Archaikusabbak

a franciák Kanadában telepedtek le a 16.és 17. században. De a 18. századra a britek átvették. Sok francia nyelvű Kanadai továbbra is franciául beszélt, de kissé elszigetelődött a többi francia hangszórótól., Ennek eredményeként, a kanadai francia ma megtartja néhány jellemzője a 17. századi francia, hogy már nem létezik a rendszeres francia.

ezek a különbségek magukban foglalják mind a kiejtés, mind a szókincs különbségeit. Például, a magánhangzó hang szavakban, mint droit froid még ejtik Quebec, mint volt a 16. és 17. századi Franciaországban. Archaikus kifejezések, mint mais que (de ez) a” Amint “és à cause que (mert hogy) a” mert ” hangzik furcsa Franciaországban, de gyakoriak a kanadai francia.,

2) A Kanadai Francia több Anglicizmust használ

a kanadai francia bizonyos szempontból idősebbnek tűnhet, de több Anglicizmust is használ, mint a szokásos francia. Az anglicizmusok az angol nyelvből vett szavak és kifejezések. Ezek lehetnek angol szavak változtatás nélkül elfogadott, angol szavak adott francia helyesírási vagy francia utótag, vagy angol kifejezések és idiómák közvetlenül lefordították francia.,

3) A Kanadai Francia több bennszülött szót tartalmaz

a kanadai francia és az Európai Francia közötti különbségek másik forrása az, hogy a kanadai franciának sokkal több szókincse van az első nemzetek nyelveiből. Például az Európai franciában, ha szandált szeretne vásárolni, akkor les sandales-t keresne. A kanadai franciában les babiches-t, egy bennszülött loanwordot kérne.

4) grammatikai különbségek

a kanadai francia és Európai Francia nyelvtanban is vannak eltérések, mind a beszélt, mind az írott nyelvben., Íme néhány példa:

  • beszéd közben a kanadaiak sokkal valószínűbb, hogy informálisan foglalkoznak másokkal, a tu informális névmással és annak kapcsolódó informális verbális formáival. Hogy az említett, üzleti továbbra is használja a hivatalos vous a legtöbb időt.
  • az alany és tárgy névmások gyakran különböznek a kanadai franciától a franciáig. Például a Québécois gyakran használja a nous helyett.
  • Québécois lerövidítheti a prepozíciókat, mondván s ‘ a helyett sur la, vagy dins helyett dans les.,

5) a szókincs és a szleng különbségei

a szókincsben és a szlengben is vannak különbségek, amelyek közül néhány kínosnak bizonyulhat. Például, ha megkérdez egy francia apát az evangéliumairól, akkor a gyerekeiről kérdezne. De tedd fel ugyanezt a kérdést Québécoisnak, és te a heréi állapotáról kérdezősködsz!

6) a kiejtés különbségei

ahogy az várható volt, a kanadai francia és európai franciáknak is van néhány figyelemre méltó különbség a kiejtésben., Ezek közé tartoznak, de nem korlátozódnak a következőkre:

  • különbségek egyes magánhangzók kiejtésének módjában.
  • A D és T kiejtését DZ és TS-ként ejtik az U és I magánhangzók előtt.
  • az akcentus és az intonáció különbségei.

7) különböző Iparágspecifikus terminológia és Nyelvszabályok

természetesen a terminológia eltérhet a Francia nyelv két típusa között is, amikor bizonyos területeken, például jogi, oktatási és egészségügyi szókincsről van szó.,

például az összehasonlító jogi nyelvészetben Heikki ES Matilla professzor megjegyzi, hogy míg Quebec jogrendszere a francia polgári jogon alapul, ” egyes esetekben a hagyományos francia kifejezések Kanadában más jelentést kaptak, mint Franciaországban.”

különböző nyelvi korlátozások szabályozzák a két ország közötti fordítást is. Quebec híres szigorú Chartája a Francia nyelv szabályozza, hogy a vállalkozások mikor és hogyan használhatják az angol szavakat jelekben, menükben, kijelzőkben stb., Eközben Franciaországban a Toubon-törvény felhatalmazza a francia használatát számos szakmai és üzleti környezetben.

Ha többet szeretne megtudni a nyelvi specifikációkról, fedezze fel a fordítási lehetőségeket, és még többet, fedezze fel teljes blogunkat.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük