(Le Rórislín)
ihlette egy friss megjegyzést olvasó Rita C., aki megjegyezte, hogy az Ír “olyan sok választási ír nagymama nevek,” azt hittem, ez lenne a jó ideje, hogy vizsgálja felül néhány feltétel. Ez a blogposzt foglalkozik majd a nagymamákkal, és valószínűleg lesz egy társunk a nagyapáknak. Go raibh maith agat mint scríobh isteach, egy Rita!,
számomra az egyik legérdekesebb dolog a “nagymama” és a “nagyapa” kifejezések, hogy teljesen különböznek az Ír szavak “unoka”, “unokája” és “unokája.”Nincs olyan” grand – ” elem, amely közös lenne e szavak között. A kissé formális értelemben vett “nagymama” számára három lehetőség közül választhatunk: “Máthé” (anya), “nagymama”: sean– (előtagként), mór, és críonna. Két további lehetőség is van, amelyeket a gyerekek jobban ismernek, és nagyobb valószínűséggel használnak: a mamó és a Móra., E két szó egyike sem szó szerint “nagy -” semmit.
tehát hogyan működnek ezek a szavak a tényleges beszédben? Itt megnézzük a tényleges kombinációkat, majd a közvetlen címben szereplő szavakat, ha valójában “nagymamával” vagy “nagymamával” beszélsz.”
1) seanmháthair, nagymama, lit. idős anya
“A Sheanmháthair!”közvetlen címben
2) máthair chríonna, nagymama, lit. bölcs anya
“A Mháthair chríonna!”közvetlen címben
3) Máthé Mór, nagymama, lit. nagy vagy nagy anya., “Mór “is lehet fordítani, mint” grand”, de ez nem” grand”, mint a tipikus értelemben vett” finom “vagy” elegáns.”Ezek lennének a “breá” (finom) vagy a “galánta”(elegáns, elegáns, úri)
” A Mháthair mhór!”közvetlen címben
a fennmaradó két kifejezés több, mint a “nagymama” vagy “nagyi”, vagy “nan” vagy “nana.”
4) mamó , a” mam “(Anya, Anya, Anya) alapján, a” daideo “- val párhuzamos kifejezés a “nagypapa” – ra.”
“A Mhamó!”közvetlen címben
Ez a kifejezés a bájos gyermekkönyvben, Bran agus a Mhamóban, a Spot ír fordítása szereti nagymamáját, Eric Hill., A ” Bran “egy klasszikus kutya neve ír nyelven, így helyettesíti a” Spot ” – ot a kiskutya számára.
egy másik helyesírási jelentése szó ” Maimeo, “a Mhaimeo” a közvetlen címet.
5) móraí in direct address
if children are being raised Irish-speaking, the direct address forms would be natural. Ha a gyerekeket angolul nevelik, az olyan szavakat, mint a “Mamó” és a “Móraí”, névként lehetne kezelni, és nem lehetne “M” – ről “Mh” – ra változtatni. Tehát hallhatjuk:
“Seo bronntanas duit, a Mhamó!”
vagy angol megfelelője:
“itt egy ajándék az Ön számára, Mamó!,”
és hasonlóképpen, a “Móraí”
“Nollaig shona, a Mhóraí!”
és angol megfelelője:
“Boldog Karácsonyt, Móraí!”vagy” Boldog Karácsonyt, Móraí”
és visszatérve az “unokához”, “unokához”, a kulcsszó a “gar”, ami azt jelenti, hogy “közel”.”Ez azt is jelenti, hogy “hozzávetőleges”, bár ez meglehetősen technikai módon hangzik a gyermekekről való beszélgetéshez.
Remélem, ez hasznos volt. Az évek során, kaptam sok kérést, hogyan kell mondani” nagymama “vagy” nagymama ” ír, gyakran ír-amerikai családok az Egyesült Államokban., Ez különösen akkor igaz, ha az egyik nagymama már “nagymamát”, mint ilyen. A szülők olyan szót akarnak, amely tükrözi ír örökségüket, mégis meglehetősen könnyű mondani. SGF-Róislín
PS: ha a folklór egyik leghíresebb nagymamájának sorsáról szeretne olvasni, érdemes kipróbálni a “Clóicín Dearg” – ot (Cincinnati: Another Language Press, 2001, ISBN 0922852553, amely általában körülbelül 2,99 dollárért kapható.