A portugálok és a spanyolok összehasonlítása

Általánosságban elmondható, hogy a portugál és a spanyol nyelvtanok sok közös vonással rendelkeznek. Mindazonáltal, néhány különbség közöttük akadályokat jelenthet az egyik megismerésére, a másik tanulására.

GenderEdit

a spanyol nyelvnek három formája van: El, férfias, la, nőies és Lo, semleges. Az utóbbit melléknevekkel használják általános értelemben alkalmazott absztrakt főnevek kialakítására, valamint a melléknevek jelentésének fokozására. Portugálul csak o, férfias, nőies., Irodalmi spanyol szintén három megfelelő harmadik személy névmások, él ‘ő’, ella “ő”, meg csá ” ez ” (utalva egy tág fogalom, nem egy objektum), míg a portugál csak ele, férfias, majd ela, nőies. A spanyol ivartalanítóknak lo-nak és ello-nak nincs többes számú alakja.

néhány szó férfias spanyolul, de nőies portugálul, vagy fordítva. Gyakori példa a spanyolul-aje-ban végződő főnevek, amelyek férfiasak, portugál rokonaik pedig-agem-ben végződnek, amelyek nőiesek., Például a spanyol el viaje “The journey” (férfias, mint a francia Le voyage és az olasz il viaggio) megfelel a portugál nőies a viagemnek. Hasonlóképpen, el puente “híd”, el dolor “fájdalom”, vagy el árbol ” fa ” férfias főnevek a Modern spanyol, míg a ponte, A dor, és a árvore nőies portugál. Másrészt a spanyol nőies la leche “the milk” megfelel a portugál o leite-nek (férfias, mint a francia le lait, az olasz il latte). Hasonlóképpen, a nariz ” orr ” spanyolul nőies, portugálul férfias.,

néhány spanyol szó lehet mind férfias, mind nőies, különböző jelentéssel. Mindkét jelentés általában portugálul is létezik, de azonos neműek, így nem különböztethetők meg, hacsak további információkat nem nyújtanak. Például az orden “rend” szó jelentheti mind a “harmonikus elrendezést”, mind az “irányelvet”, mint az angol és Portugál nyelvű társaik. De a spanyol szó férfias, ha az első jelentéssel használják, a nőies pedig a második:

me sorprendio el orden. (“Meglepett a parancs .”) Me sorprendió la orden., (“Meglepett a parancs .”)

portugálul az ordem szó mindig nőies:

me supreendeu / Surpreendeu-me a ordem. (“Meglepett a parancs.”)

további kontextus nélkül lehetetlen megmondani, hogy melyik jelentést szánták portugálul és angolul (bár más szavak helyettesíthetők; Angolul valószínűleg a fenti első esetben a sorrendet kellene használni, nem pedig a sorrendet, ami önmagában a második esetet sugallja).,

használata a határozott articleEdit

sok fajta portugál, személyes nevek általában előzi meg egy határozott cikket, egy tulajdonság is megtalálható a katalán. Portugálul ez egy viszonylag új fejlemény, amelyet néhány Brazil nyelvjárás még nem fogadott el, leginkább a brazil északkeleti egyes államokban. Azokban a portugál nyelvjárásokban, amelyek rendszeresen használnak határozott cikkeket a megfelelő főnevek előtt, a cikk elhagyható extra formalitásért, vagy távolságot mutathat egy irodalmi narratívában., Hasonlítsa össze például az angol “Mary left” – t, a spanyol María saliót és a portugál A Maria saiu-t. Vegye figyelembe azonban, hogy sok spanyol nyelvjárásban a határozott cikket a személyes nevek előtt használják; így a la María salió általában hallható.

Santiago es la capital de Chile. (Spanyol) Santiago é a capital do Chile. (Portugál) ” Santiago Chile fővárosa.”El es de Costa Rica, que está en América Central. (Spanyol) Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (Portugál) ” Costa Ricából származik, Közép-Amerikában honos.”Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., (Spanyol) Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (Portugál) ” van egy jegyem az Amerikai Egyesült Államokba.”Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. (Spanyol) Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia. (Portugál) ” Újdelhi nem a legnépesebb város Indiában.”La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. (Spanyol) a Europa medieval pertencia a monarcas absolutos. (Portugál) ” középkori Európa abszolút uralkodókhoz tartozott.”

a portugál kihagyja a határozott cikket a napszak meghatározásakor, kivéve, ha a para as-t használják.,

fia las nueve y cuarto, hanem fia Nueve y birs vagy fia Nueve birs. (Spanyol) São (as) nove (horas) e quinze (minutos). (Portugál) (zárójelben gyakran kihagyott részek) ” kilenc tizenöt.’Vagy:’ ez egy negyed múlt / kilenc után.”

ezenkívül a portugál nyelv legtöbb dialektusában a határozott cikket birtokos melléknevek előtt használják( ahogy azt olaszul használják), ami spanyolul nem lehetséges. Például a “ez a testvérem” mondat spanyolul Este es mi hermano, de portugálul Este é o meu irmão lehet., Ennek ellenére sok Brazil nyelvjárásban (főleg északkeleten) és az alkalmi Brazil portugálban a cikket nem használják olyan mondatokban, mint például: Este é meu irmão (bár általában olyan mondatokban jelenik meg, mint az “O meu irmão está lá”).

PossessivesEdit

portugálul a birtokos melléknevek ugyanolyan formájúak, mint a birtokos névmások, és mindannyian egyetértenek a birtokolt tétel nemével., Spanyolul ugyanez igaz a nuestro/nuestra (“mi”) és a vuestro/vuestra (“Ön”), de minden más birtokos esetében a névmásnak hosszabb formája van, amely megegyezik a birtokolt tétel nemével, míg a melléknévnek rövidebb formája van, amely nem változik a nemre. A birtokos mellékneveket általában a kontinentális portugálban egy határozott cikk előzi meg, kevésbé a brazil portugálban, soha nem pedig a spanyolban. A birtokos névmásokat egy határozott cikk előzi meg mindkét nyelv minden nyelvjárásában. Lásd a példákat az alábbi táblázatban.,

névmások: Edit

objektum névmások:

portugálul a harmadik személyű klitikus névmások speciális változatokat használnak bizonyos típusú igevégek után, amelyek nem fordulnak elő spanyolul. Az alapértelmezett tárgy névmások o/a/os/, mint változás, hogy lo/la/los/las ha követik az igét, hogy véget ér a próza r hosszúságát, próza s hosszúságát vagy próza z hosszúságát, s nem/na/sz/nas, ha követik az igét, hogy véget ér a nazális hang.,

spanyol portugál Azaz
manténgalo mantenha-o ‘tartani’
mantenerlo mantê-lo ‘tartani’
lo mantienen mantêm-nem ‘tartani’

A Brazil portugál, ezek a formák nem gyakori, mivel a névmás általában megelőzi az ige (vagyis,, você o mantenha a fenti példában), valamint a harmadik személyű tárgy névmásokat informálisan objektum névmásként (mantenha ele) használják, amelyek a galíciai-portugál idők óta bizonyítottan jelen vannak a nyelven. Mivel azonban programtalannak tartották, hogy egy mondatot objektum névmással kezdjenek, a fenti példákat ritkán használják Brazíliában is.

Clitic personal pronmsedit

Az Európai Portugál különbözik a brazil portugáloktól a klitikus személyes névmások elhelyezésével kapcsolatban, a spanyol viszont különbözik mindkettőtől.,

  • spanyolul a klitikus névmások általában az ige elé kerülnek, kivéve az imperatívust, az infinitívet és a gerundot. A verbális perifériákban megelőzik a kiegészítő igét.
  • a beszélt brazil portugál nyelvben a klitikus névmások általában a fő ige előtt állnak. A verbális perifériákban a segédige és a fő ige közé tartoznak. Ez akkor is előfordul, ha a főnévi igenév, a gerund, valamint a múlt melléknévi igenév.
  • Az Európai Portugál nyelvben a klitikus névmások az ige előtt vagy után érkezhetnek, a záradék típusától függően., A verbális perifériákban megelőzhetik vagy követhetik a kiegészítő igét, vagy követhetik a fő igét (amikor ez az infinitívben vagy a gerundban van).

MesoclisisEdit

portugálul a jövőben az indikatív vagy feltételes igék morfémákra oszthatók, és a klitikus névmás beilleszthető közöttük, a mesoclisis néven ismert funkció. Ez történt a régi spanyolban is, de a modern spanyolban nincs hasonló jelenség:

Lo traerá. (Spanyol) Trá-lo-Á. (European Portuguese and formal written Brazil Portuguese) ‘elhozza.,”

ezeket a feszültségeket azonban gyakran helyettesítik másokkal a beszélt nyelven. A jövőbeli indikatív értéket néha a jelen indikatív váltja fel; a feltételes értéket nagyon gyakran helyettesíti a tökéletlen indikatív. A köznyelvben a legtöbb portugál trá-lo-á-t vai trazê-lo-nak (“hozza”) vagy irá trazê-lo-nak (“hozza”) mondaná. A brazil portugál nyelvben a “vai trazer ele” lenne a népi használat.

A spanyol nyelvű névmások Egyesítéseszerkesztés

így a modern spanyol nem tesz különbséget a reflexív névmás se és a dative personal névmás se között., Megjegyzendő, hogy ez nem történt meg a régi spanyolban: Diószegi, “odaadta neki”, Diósdi, “odaadta magának”. A középkori g hang (hasonló a francia) váltotta s a 14-15. században (vö. Spanyol coger, “elkapni”, de cosecha, “betakarítás”, Port. colher és colheita, mindketten Lat – ból. colligere).

hangsúlyozott névmások használata élettelen témákhozszerkesztés

spanyolul a hangsúlyozott névmásokat soha nem használják élettelen tárgyakhoz (azaz dolgokhoz, szemben az emberekkel vagy az állatokkal), még az egyértelműség vagy az egyértelműség céljából sem., A Portugál nem ismer ilyen korlátozást, így az élettelen alanyokra utaló hangsúlyozott névmások használhatók vagy eldobhatók:

¿dónde están las llaves? (Ellas están) En la mesa. (Spanyol – névmás és ige gyakran ejtik) Onde estão mint chaves? (Elas estão) Na mesa. (Portugál-névmás és ige választható) ” hol vannak a kulcsok? (Ők) az asztalon.,”(Angol – névmás és ige nem feltétlenül szükséges)

második személyű névmásokszerkesztés

a második személyű névmások használata drámaian eltér a spanyol és a portugál, sőt még inkább az európai és a brazil portugálok között. Spanyol tú, valamint lsten felel meg, etimológiailag a portugál tu s você, de a portugál szerzett egy harmadik, még inkább hivatalos formában o(s) senhor(es), a(s) senhora(s), fegyvert você, hogy egy “kiegyenlítő” ahelyett, tisztelettudó regisztrálni., A régi, ismerős formák már nagyrészt elvesztette a portugál nyelvű világ, mint a portugál kiegyenlítő formák você vagy hozzátok van kényszerült tu nagy mértékben vós szinte teljes egészében; de még akkor is, ha tu még ma is használják, a második személyű ige képezi, hogy történelmileg megfelelt ez gyakran helyébe az azonos (harmadik személy) űrlapokat használják a “você”.,

a többes szám, portugál ismerős vós az archaikus majdnem mindenütt (mint a régi angol második egyedülálló “te”), valamint, hogy mind a téma, névmás, illetve a megfelelő második személy többes számú ige formák általában csak a Biblia, hagyományos imát, majd beszélt a fajtákat az egyes régiók vidéki Portugália; általában az ismerős (illetve kiegyenlítő) formában már hozzátok, bár Portugáliában a második személy többes formák megmaradnak, mind a tárgy birtokos névmások (pl. hozzátok e egy vossa família)., A spanyol-félsziget északi és középső része, a tú, az usted, a vosotros és az ustedes esetében többé-kevésbé megtartották eredeti funkcióikat; ha bármi, a tú kiszorít minket a közös használatból, és az usted csak formális helyzetekben használható (például portugálul o senhor). A Latin-amerikai spanyol bonyolultabb: a vosotros használaton kívül esett ustedes javára, de a spanyol-Amerika egyes régiói a vos-t is egyedülálló informális névmásként használják, tú-t nagyobb vagy kisebb mértékben kiszorítva eredeti szerepéből (lásd voseo).,

beszélt brazil portugál drámaian egyszerűsítette a névmás rendszer, a você (s) hajlamos kiszorítani az összes többi formában. Bár Brazília néhány része még mindig használja a tu-t és a megfelelő második személyű szinguláris igeformákat, a legtöbb terület vagy a tu-t használja harmadik személyű igeformákkal, vagy (egyre inkább) a tu-t teljes mértékben a você javára dobja., Ez viszont az eredeti harmadik személy birtokló seu-t, a sua-t elsősorban a második személy használatára váltotta át, egy új, harmadik személy birtokló dele, dela (többes deles, delas, “azok”) megjelenése mellett, amely követi a főnevet (így parafrázisok, mint például o carro dele “autója”, o carro dela “autója”). A hivatalos o senhor is egyre inkább csak a nagyon formális helyzetekben, mint például a raktáros kezelése egy ügyfél, vagy egy gyermek vagy tinédzser címzés egy felnőtt idegen.,

e tekintetben konzervatívabb a brazil portugál fluminense dialektusa (Rio de Janeiróban, Espírito Santóban és Minas Gerais állam Zona da Mata – jában beszélik) – különösen a carioca sociolect. Ez a dialektus általában megőrzi az intim vagy ismerős tu-t, a szokásos kiegyenlítő formát, a você-t, valamint a tiszteletteljes vagy formális o senhor/a senhora-t a kapcsolódó birtokaikkal együtt olyan mértékben, hogy szinte minden hangszóró ezeket a formákat használja a kontextus szerint., Ennek ellenére az oktatott hangszórók kisebbsége formálisan konjugálja az összes tu névmást; egyébként többnyire você-ként konjugálódik.,

Normál portugál használat van hozzátok os senhores/, mint a hölgyek, mint a többes você o senhor/a senhora, de a köznyelvben is készített új formák, a második személy ismerős többes funkció, mint az ember (összehasonlítani egy ember, mint egy lehetséges köznyelvi változata nós, a “mi”/”mi”, hogy kell konjugált—de leggyakrabban nem—mint harmadik személy egyes szám), pessoas, pessoal, korán, cês (szem nyelvjárás a hozzátok a köznyelvi kiejtés), valamint a galera (ez utóbbi főleg kapcsolódó ifjúsági szleng).,

gyakran mondják, hogy a gaúcho, nordestino és amazofonia nyelvjárások, valamint néhány szociolektusok máshol, mint például, hogy a város Santos, megőrizte tu; de ellentétben a fluminense, használata você nagyon korlátozott, és teljesen hiányzik néhány hangszóró, és Tu veszi a helyét. Ezeken a területeken a tu-val rendelkező ige harmadik személyű formában konjugálódik – mint a você – nél) – kivéve néhány városi központban, például Porto Alegre-ben, különösen Belémben. Lásd Brazil Portugál.,

VerbsEdit

“lenni” Szerkesztés

spanyol és portugál két fő Copula, ser és estar. A legtöbb esetben ezeknek az igéknek a használata mindkét nyelven azonos, de van néhány eset, amikor különbözik. A fő különbség a spanyol és a portugál között az állam kontra lényeg fogalmának értelmezése, valamint az egyes konstrukciókban végrehajtott általánosítások. Például:

Está prohibido fumar. (Spanyol) é proibido fumar. (Portugál) ” tilos a dohányzás.”La silla está hecha de madera., (Spanyol) a cadeira é feita de madeira. (Portugál) ” a szék fából készült.”Sólo uno es correcto. (Spanyol) Só um está correcto. (Portugál) ” csak egy helyes.”

továbbá, a használata ser tekintetében állandó helyen sokkal elfogadottabb portugál. Ezzel szemben az estar gyakran állandó spanyolul egy helyet illetően, míg portugálul azt jelenti, hogy ideiglenes vagy valami a közvetlen közelben (ugyanaz a ház, épület stb.)

Nuestra oficina queda (vagy está) muy lejos. (Spanyol) o nosso escritório é (vagy fica) muito longe. (Portugál) ” irodánk nagyon messze van.,”¿Dónde está (vagy queda) el aeropuerto? (Spanyol) Onde fica (vagy é) o aeroporto? (Portugál) ” hol van a repülőtér?”

mivel a repülőtér nyilvánvalóan nincs a közelben, a ficart portugálul használják (leggyakoribb), bár a ser is használható.

a másodlagos kopulák spanyolul quedar(se), portugálul ficar. Mindegyik azt is jelentheti, hogy “maradni” vagy “maradni”.”

Me quedé dentro de la casa todo el día. (Spanyol) Fiquei dentro de casa todo o dia. Egész nap bent maradtam a házban.,”

az ige reflexív formáját (quedarse) használó spanyol mondat azt jelenti, hogy a házban való tartózkodás önkéntes volt, míg a portugál és az angol nyelv meglehetősen kétértelmű ebben a kérdésben, további kontextus nélkül. (Lásd még a következő részt.)

mind a spanyol quedar(se), mind a portugál ficar jelentheti a “válást”:

mi abuela se está quedando sorda. (Spanyol) A) Minha avó está ficando surda. (Brazil portugál és néhány európai portugál nyelvjárás) (A) minha avó está a ficar surda. (Európai Portugál) ” a nagymamám süket lesz.,”

reflexív igékszerkesztés

a reflexív igék valamivel gyakoribbak spanyolul, mint portugálul, különösen a testrészekkel kapcsolatos cselekvések esetén:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Spanyol) (O) Guilherme quebrou (- se) a perna jogando futebol. (Brazil portugál) (O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. (Európai Portugál) ” Guilherme eltörte a lábát focizni.’

“tetszik”Edit

A portugál, spanyol ige kifejezésére “tetszik”, vagy hasonló formában (gostar, s mint volt), de más az elrendezése, az érvek., A nyelvészet érvei olyan kifejezések,amelyek lehetővé teszik az ige jelentését. A szeretet kifejezése általában két érvet igényel: (1) az a személy, aki szeret valamit (néha “tapasztalónak” nevezik), és (2) valami, amit az ember szeret (néha “témának”nevezik)., Portugál, spanyol (csakúgy, mint az angol) rendel a különböző nyelvtani esetek, hogy ezek az érvek, mint az alábbi táblázatban látható:

Érv szerkezet igék a szeretet
Ember, aki szereti Dolog, ami tetszett Nyomtatvány
portugál Tárgy Objektum a de elöljárószó (Eu) gosto da música.
spanyol közvetett objektum tárgy Me gusta la música.,
angol tárgy közvetlen objektum szeretem a zenét.

spanyolul is kifejezhető: “(Yo) gusto de la música”, bár ez a használat elavult.

Kiegészítő igék a perfectEdit

spanyolul a perfect vegyület haber segédigével (< Latin habēre) épül., Bár a portugálok használták a rokon igét (haver) ilyen módon, most gyakoribb, hogy ezeket a igeidőket ter-vel (“kell”) formálják (< Latin tenēre). Míg ter alkalmanként használják, mint egy kiegészítő más Ibériai Nyelvek, ez sokkal átható portugál-olyan mértékben, hogy a legtöbb portugál ige táblák csak lista ter tekintetében a tökéletes.

Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. (Spanyol) Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Spanyol) Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portugál) Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou., (Portugál) Eu já havia comido quando a minha mãe voltou. (Portugál) ” már ettem, amikor anyám visszatért.”

tökéletlen szubjunktív versus pluperfect indicativeEdit

a két nyelv közötti hamis barátok egy osztálya a-ra-végződésű igeformákból áll, mint például cantara, cantaras, cantáramos stb. A spanyol nyelvnek két formája van a tökéletlen szubjunktívnak, az egyik az in-se végződésekkel, a másik pedig az in-ra végződésekkel (például a cantase / cantara “énekeltem volna”), amelyek általában felcserélhetők., Portugálul csak a cantasse-nak van ez az értéke; a cantara-t pluperfect indikatívként alkalmazzák, azaz egyenértékű a spanyol había cantado-val (“énekeltem”). Bár erős a tendencia, hogy a beszélt nyelv helyett egy ige kifejezést használnak, mint például a spanyol és az angol (havia cantado), az egyszerű feszültség továbbra is gyakori az irodalomban.,

Jelen perfectEdit

Az Európai spanyol, valamint néhány Andok nyelvjárások, mint az angol, a present perfect általában beszélni egy akciót indított, majd elvégezte a múltban, ami még mindig relevánsnak tekintett, vagy befolyásos a jelen pillanatban. Portugál és Latin-amerikai spanyol nyelven ugyanazt a jelentést közvetíti az egyszerű preterit, mint az alábbi példákban:

No, gracias. Ya he cenado. Nem, gracias. Ya cené. (Spanyol, Latin-Amerika) não, obrigado. Já jantei. Nem, köszönöm. Már vacsoráztam.”It ido a España dos veces., (Spanyol, spanyol) kétszer mentem Spanyolországba. (Spanyol, Latin-Amerika) kétszer mentem Spanyolországba. (Portugál) ” kétszer voltam Spanyolországban.Hallotta a legfrissebb híreket, Uram? Hallotta a legfrissebb híreket, Uram? Hallottad a legfrissebb híreket? Hallotta a legfrissebb híreket, Uram?’

portugál általában használ a jelen tökéletes apropó, egy esemény kezdődött a múltban, rendszeresen megismétlődött, akár a jelenben, s tartsd a jövőben., Lásd a spanyol kontraszt a következő példában:

ő pensado en pedirle matrimonio. Gondoltam, megkérem a kezét . Tenho pensado em pedi-la em casamento . Arra gondoltam, megkérem a kezét.”

ahogy ez a példa is sugallja, a portugál present perfect gyakran közelebb áll a jelentéshez, mint az angol Present perfect continuous. Lásd még: spanyol igék: a preterit és a tökéletes ellentéte.,

személyes infinitiveEdit

a portugál, egyedülállóan a fő Romantikus nyelvek között, “személyes infinitívet” szerzett, amely alternatívaként használható egy alárendelt záradékhoz, amelynek véges Igéje van a szubjektívben.

a recepcionista pediu para esperarmos. (Portugál) a receptionista pediu que esperássemos. (Portugál) la receptionista nos pidió que esperáramos / esperásemos. A recepciós kérte, hogy várjunk.”(szó szerinti személyes infinitív fordítás) ” – kérdezte a recepciós, hogy várjunk.,”(literal Portuguese imperfective subjunctive translation)

a személyes infinitív portugál tökéletes formája megfelel a számos lehetséges spanyol véges ige egyikének.

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Portugál) Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. Valaki azzal vádolt minket, hogy elloptunk egy tollat.”

egyes esetekben a személyes infinitívet aligha lehet véges záradékkal helyettesíteni, és egy másik spanyol (és angol) struktúrának felel meg:

O habito de fumares à janela é desagradável. (Portugál, személyes infinitívet használva., Szó szerint: “a dohányzás szokása az ablakban kellemetlen.”) (O) teu habito de fumar à janela é desagradável. (Portugál, személytelen infinitívet használva. Szó szerint, ” (a) a szokás a dohányzás az ablakon kellemetlen.”) Tu habito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Spanyolul: “kellemetlen az a szokása, hogy az ablak közelében dohányzik.”)

a személyes infinitívet nem használják ellentétes helyzetekben, mivel ezek vagy a jövőbeli szubjektívet, vagy a tökéletlen szubjektívet igénylik. Ha gazdagok lennénk…”is Se fôssemos ricos…, nem *SE sermos ricos…, Ezenkívül ugyanúgy konjugálódik, mint a jövőbeli szubjunktív (lásd a következő részt), feltéve, hogy az utóbbi nem szabálytalan (ser, estar, ter stb.) A személyes főnévi igenév soha nem szabálytalan, bár a circumflex akcentust a kiterjesztett formákra (például a pôr-re) írásban le lehet dobni.

az egyes szám első és harmadik személyében a személyes infinitív nem különbözik a nem konjugált infinitívtől.

É bom eu / ele esperar um bocadinho. (Portugál) ” jó, hogy én/ő vár(s) egy kicsit.,”

a fenti szabályok akkor is érvényesek, ha a két záradék Alanyai azonosak, de egymástól függetlenek.

Para chegarmos cedo, temos/teremos que nos apressar. (Portugál) Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. Ahhoz, hogy korán érkezzünk, sietnünk kell.”Para chegarmos cedo, tínhamos/teríamos que nos apressar. (Portugál) Para que llegáramos / llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. Ahhoz, hogy korán érkezzünk, sietnünk kell.,”

mint látható, a személyes infinitív időnként felhasználható mind a személytelen infinitív, mind a szubjunktív helyettesítésére. Spanyol nincs ilyen alternatíva.

Jövőben subjunctiveEdit

A jövő kötőmód, most már szinte elavult a spanyol, vagy körülírt jogi dokumentumok, továbbra is használja mind az írásbeli, illetve szóbeli portugál. Használják alárendelt záradékok utal, hogy egy feltételezett, jövőbeni esemény vagy állami – vagy határozószó záradékok (általában bevezetett se “ha”, vagy mikor ‘amikor’) vagy melléknév záradékok, hogy módosítsa főnevek utal, hogy egy feltételezett, jövőbeni szervezet., A spanyol, a hasonló if-záradékokban a jelen indikatív, a cuando-és melléknévi záradékokban pedig a jelen szubjektívet használja.

Se eu for eleito presidente, mudarei a lei. (Portugál) Si yo soy (szintén fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. (Spanyol) ” ha elnökké választanak, megváltoztatom a törvényt.”Quando foes mais velho, compreenderás. (Portugál) Cuando seas (szintén fueres) polgármester, comprenderás. (Spanyol) ” ha idősebb vagy, meg fogod érteni.”Dar-se-á / Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (Portugál) Se dará el premio a la primera persona que diga (szintén dijere) la respuesta correcta. (Spanyol) ” a díjat az első személy kapja meg, aki a helyes választ mondja.’

Szabálytalan verbsEdit

a preterite feszült, számos rendhagyó igék portugál változás a szár magánhangzó jelzi a különbséget először egyes szám harmadik személyben: fiz ‘én’ vs fez ‘tett’, pude ‘tudtam’ vs pôde ‘ő’, fui ‘én’ vs foi ‘volt’ öt ‘volt’ vs teve ‘volt’, stb., Történelmileg ezek a magánhangzó-különbségek a magánhangzó-emelés (metafónia) miatt következnek be, amelyet a latin első személyű szingular végső-ī vált ki. Spanyol fenntartja ezt a különbséget csak a fui “voltam” vs. fue “volt”. Minden más esetben a spanyol, a szár magánhangzó már rendeződik az egész, a ragozás pedig egy új, harmadik személy befejezés -o elfogadott: ott ‘én’ vs hizo ‘tett’, pude ‘tudtam’ vs pudo ‘ő’, stb., A-duzirban végződő portugál igék rendszeresek a preteritben, míg Spanyol társaik-ducirban mássalhangzó változáson mennek keresztül, és a száron hangsúlyozódnak; így a portugál reduzi vs. spanyol reduje (“I csökkentett”). Hasonlóképpen, az andar preteritája rendszeres portugál (andaste), de szabálytalan spanyolul (anduviste, “mentél”).

a tökéletlen időben a spanyolnak három szabálytalan Igéje van, míg a portugálnak négy; a ser (lenni) az egyetlen olyan ige, amely szabálytalan a tökéletlen nyelven mindkét nyelven., Míg a spanyol igék tener (to have), poner (to put) és venir (to come) analógjai portugálul szabálytalanok, az IR (to go) és a ver (to see) portugál igék spanyolul szabálytalanok.

PrepositionsEdit

ContractionsEdit

továbbá, a prepositions de És em kombinálni a demonstrációs melléknevek és névmások az alábbiak szerint:

az eddig említett portugál összehúzódások kötelező., A kontrakciók opcionálisan kialakulhatnak az em-ből és de-ből a határozatlan cikkel (um, uma, uns, umas), ami num, numa, dum, duma stb. a harmadik személy névmásai (ele ,ela, eles, elas), ami nele, nela, dele, dela stb. Egyéb opcionális összehúzódások közé tartozik a de aqui > daqui (“innen”).

Személyes ” a ” Edit

Ir a versus ir paraEdit

elég gyakori mindkét nyelven a prepozíciók a (ami gyakran fordítja a “to”) és para (ami gyakran fordítja “for”)., Azonban, Európai portugál, spanyol megkülönböztetni lesz valahol egy rövid ideig, vagy hosszabb tartózkodás, különösen, ha ez egy rendeltetési helyükre, az utóbbi esetben használja para helyett. Bár nincs meghatározott időtartama alatt marad, mielőtt egy Európai portugál hangszóró kell váltani elöljárószók, azt jelenti, az egyik egy vissza fog térni, előbb, mint később, relatív, hogy összefüggésben. Ez a különbségtétel nem angol és brazil portugál nyelven történik. Spanyolul a megkülönböztetés nem történik meg, ha az időtartamot a kontextusban adják meg (talán implicit módon), ebben az esetben az a általában előnyben részesített.,

Fui al mercado cerca de mi casa. Fui ao mercado perto de / da minha casa./ Fui para o mercado perto de / da minha casa. (Európai és brazil portugál) ” elmentem a házam melletti piacra.”El presidente anterior fue exiliado A Portugal. (Spanyol) O presidente anterior foi exilado para Portugal. A volt elnököt Portugáliába száműzték .”

Megjegyzés, Bár, az első példában, para lehetne használni portugál, HA ellentétben egy nagyon rövid ideig.

não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que / de ir para o mercado., Nem maradhatok sokáig, csak egy percet. El kell mennem a piacra.’

Az informális, non-standard Brazil portugál, em (eredeti formájában, vagy kombinálva egy adott cikk egy összehúzódás, így nem, na, numa, stb.), gyakran helyettesíti az ” a ” prepozíciót a standard portugál nyelvből.

Vou na padaria. (nem szabványos brazil portugál) Vou à padaria. megyek a pékségbe.”Fui numa festa ontem. (nem szabványos brazil portugál) Fui a uma festa ontem. tegnap elmentem egy partira.,”

ilyen konstrukció nem használatos spanyolul vagy európai portugálul.

portugálul az até előterjesztés akkor is használható, ha a tartózkodás időtartama várhatóan rövid lesz, vagy ha van egy konkrét ok arra, hogy valahova menjen. Spanyolul hasta jelentése és funkciója ugyanaz.

Vou até a praia. Voy hasta la playa. Lemegyek a partra.”

Dacia és paraEdit

Este regalo es para ti. (Spanyol) Este presente é para ti. Ez az ajándék az Ön számára.”Aquel / Ese avión va Dacia Brasilia. (Spanyol) Aquele avião voa para Brasília., (Portugál) ” Az a repülőgép Brasília felé repül.’

“Going to” futureEdit

mindkét nyelvnek hasonló szerkezete van, mint az angol “going-to” jövő. A spanyol magában foglalja az a prepozíciót az ir “to go” konjugált formája és a főnévi igenév között: Vamos a cantar “énekelni fogunk” vagy “énekeljünk” (az ir + a + infinitív jelen feszültsége). Általában portugálul nincs prepozíció a segítő ige és a fő ige között: Vamos cantar (az ir + infinitív jelen feszültsége)., Ez akkor is érvényes, ha az ige más igeidőkben van:

Ayer yo iba a leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Spanyol) Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. Tegnap el akartam olvasni a könyvet, de nem volt rá lehetőségem.

egyéb különbségek a prepozícióban usageEdit

míg általában ugyanazokat a prepozíciókat használják ugyanabban a kontextusban mindkét nyelven, sok kivétel van.

Nuestros gastos de energía. (Spanyol) (Os) nossos gastos com / de energia. Energiaköltségeink. Voy a votar por Juan. (Spanyol) Vou votar em / No João., Johnra fogok szavazni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük