Vertailu portugalin ja espanjan

Yleisesti ottaen kieliopit portugalin ja espanjan jakaa monia yhteisiä piirteitä. Jotkut heidän välisensä erimielisyydet voivat kuitenkin asettaa esteitä toisen tunteville ja toisen oppimiselle.

GenderEdit

– espanja on kolme muotoja yksikkö määräinen artikkeli el, maskuliininen, la, naisellinen, ja katso, neutri. Viimeksi mainittua käytetään adjektiivien kanssa muodostamaan abstrakteja substantiiveja, joita käytetään yleisessä merkityksessä, ja myös tiivistämään adjektiivien merkitystä. Portugaliksi on vain O, maskuliininen ja A, feminiininen., Kirjallisuuden espanja on myös kolme vastaavaa kolmannen persoonan pronominit, él ”hän”, ella ’hän’, ja ello ” se ” (viitaten laaja käsite, ei ole nimetty objekti), kun taas portugali on vain ele, maskuliininen, ja ela, naisellinen. Espanjalaisilla neutreilla lo ja ello eivät ole monikkomuotoja.

Jotkut sanat ovat maskuliinisia espanjaksi, mutta feminiinisiä portugaliksi tai päinvastoin. Yleinen esimerkki ovat substantiiveja päättyi -aje espanjaksi, joka on maskuliininen, ja niiden portugalin sukulaissanoja päättyy -agem, jotka ovat naisellisia., Esimerkiksi espanjan el viaje ’matka’ (maskuliininen, kuten ranskan le voyage ja Italian il viaggio) vastaa portugalin naisellinen viagem. Samoin, el puente ”silta”, el dolor ”kipua”, tai el arbol ” puu ” ovat maskuliinisia substantiiveja Nyky-espanja, kun taas ponte a dor, ja árvore on naisellinen portugaliksi. Toisaalta, espanjan naisellinen la leche ’maito’ vastaa portugalin o leite (maskuliininen, kuten ranskan le lait, Italian il latte). Samoin narizin nenä on feminiininen espanjaksi ja maskuliininen portugaliksi.,

jotkut espanjankieliset sanat voivat olla sekä maskuliinisia että feminiinisiä, joilla on eri merkityksiä. Molemmat merkitykset ovat yleensä olemassa myös portugaliksi, mutta yhdellä ja samalla sukupuolella, jotta niitä ei voida eriyttää, ellei asiasta anneta lisätietoja. Esimerkiksi sana orden ’järjestys’ voi tarkoittaa sekä ”harmonista järjestelyä” että ”direktiiviä”, kuten sen vastineet englanniksi ja portugaliksi. Mutta espanjan sana on maskuliininen, kun sitä käytetään ensimmäisen merkitys, ja naisellinen toinen:

Minut sorprendió el orden. (’Olin yllättynyt määräyksestä .’) Minä sorprendió la orden., (’Olin yllättynyt määräyksestä .’)

Vuonna portugali, vastaava sana ordem on aina naisellinen:

Minut supreendeu/Surpreendeu-minulle ordem. (’Olin yllättynyt määräyksestä.’)

Ilman ylimääräisiä yhteydessä, on mahdotonta sanoa, mikä merkitys oli tarkoitettu portugalin ja englanti (vaikka muita sanoja voitaisiin korvata; englanti, yksi todennäköisesti käyttää kadai ensimmäisessä tapauksessa edellä eikä järjestystä, joka olisi itsessään ehdottaa toinen asia).,

määräinen articleEdit

monet lajikkeet portugalin, henkilökohtainen nimet ovat yleensä edeltää määräinen artikkeli, piirre löytyy myös katalaani. Portugaliksi kyseessä on suhteellisen tuore kehitys, jota jotkin Brasilian murteet eivät ole vielä omaksuneet, etenkään joissakin Brasilian koillisosan osavaltioissa. Näissä murteita portugalin, jotka eivät säännöllisesti käytä määräistä artikkelia, ennen kuin erisnimiä, artikkeli voidaan jättää pois, jos ylimääräistä muodollisuus, tai näyttää etäisyyden kirjallisuuden kerronnan., Vertaa esimerkiksi englannin ”Mary left”, Espanjan María salió ja Portugalin a Maria saiu. Huomaa kuitenkin, että monissa espanjan murteita määräinen artikkeli käytetään ennen kuin henkilönnimet; näin ollen, la María salió on yleisesti kuullut.

Santiago es la capital de Chile. Santiago é a capital do Chile. Santiago on Chilen pääkaupunki.’Él es de Costa Rica, que está en América Central. Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. Hän on kotoisin Costa Ricasta, joka sijaitsee Keski-Amerikassa.’Tengo un boleto para (los) Estados Unidos de América., (Espanja) Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. Minulla on lippu Yhdysvaltoihin.”Nueva Delhi no es la ciudad más poblada de (la) India. Nova Déli não é a cidade mais populosa da Índia. New Delhi ei ole Intian väkirikkain kaupunki.”La Europa medieval pertenecía a monarcas absolutos. A Europa medieval pertencia a monarcas absolutos. ”Keskiajan Eurooppa kuului absoluuttisille hallitsijoille.”

Portugali jättää mainitsematta lopullisen artiklan, jossa ilmoitetaan kellonaika, ellei Paraa käytetä.,

Son las nueve y cuarto, mutta myös Son nueve y quince tai Son nueve quince. (Espanja) São (as) nove (horas) e quinze (minutos). (Portugali) (parenthesical osat usein jätetty pois) ’Se on yhdeksän-viisitoista.”Tai:” se on vartin yli / yhdeksän jälkeen.’

lisäksi, useimmissa murteita portugalin määräinen artikkeli käytetään ennen omistushaluinen adjektiiveja (koska sitä käytetään italiaksi), mikä ei ole mahdollista espanjaksi. Esimerkiksi lause ”This is my brother” on espanjaksi Este es mi hermano, mutta saattaa olla portugaliksi Este é o meu irmão., Kuitenkin, monissa Brasilian murteita (enimmäkseen Koilliseen) ja rento Brasilian portugali artikkelissa ei ole käytetty lauseita, kuten: Este é meu irmão (vaikka se yleensä ilmestyy lauseita, kuten ”O meu irmão está korkea”).

PossessivesEdit

portugaliksi, omistushaluinen adjektiivit ovat samassa muodossa kuin omistushaluinen pronominit, ja he kaikki samaa mieltä sukupuoli omisti kohteen., Espanjaksi, sama pätee nuestro/nuestra (”meidän”) ja vuestro/vuestra (”oma” ), mutta kaikki muut possessives, pronomini on pidempi lomake, joka on samaa mieltä sukupuoli hallussaan tuote, kun adjektiivi on lyhyempi muoto, joka ei muutu sukupuolten. Omistushaluisia adjektiiveja edeltää yleensä Continental-portugaliksi kirjoitettu määrällinen artikkeli, vähemmän brasilianportugaliksi, eikä koskaan espanjaksi. Possessiivipronomineja edeltää selvä artikkeli molempien kielten kaikissa murteissa. Katso esimerkkejä alla olevasta taulukosta.,

Pronominit

Objektipronominit

portugaliksi, kolmannen persoonan klitispronomineilla on erikoisia variantteja, joita käytetään tietyntyyppisten verbipäätteiden jälkeen, mikä ei tapahdu espanjaksi. Oletuksena object pronominit o/a/os/as muutos lo/la/los/las, kun se seuraa verbi, joka päättyy ⟨r⟩, ⟨s⟩ tai ⟨z⟩, ja ei/na/n/nas, kun se seuraa verbi, joka päättyy nenän ääni.,

espanjan portugali Merkitys
manténgalo mantenha-o ’pidä se’
mantenerlo mantê-lo ’pitää’
lo mantienen mantêm-ei ’se’

Brasilian portugali, nämä muodot ovat harvinaisia, koska pronomini tavallisesti edeltää verbiä (ts.,, você o mantenha yllä olevassa esimerkissä), ja kolmannen persoonan aihe pronominit käytetään epävirallisesti object pronominit (mantenha ele), joka on osoittautunut läsnä kieltä, koska Galician-portugalin kertaa. Kuitenkin, koska se on pidetty ungrammatical aloittaa lauseen objekti pronomini, edellä mainitut esimerkit ovat harvinainen tilaisuus, käytetään Brasiliassa.

Clitic henkilökohtainen pronounsEdit

Euroopan portugali eroaa Brasilian portugalin osalta sijoittaminen clitic persoonapronominit, ja espanja on puolestaan eroaa molemmista.,

  • espanjan, clitic pronominit yleensä tulevat ennen verbiä, paitsi imperatiivi, infinitiivi, ja gerundi. Verbaalisissa perifraaseissa ne edeltävät apuverbiä.
  • puhutussa Brasilianportugaliassa kliittipronominit tulevat yleensä pääverbin edelle. Verbaalisissa perifraaseissa ne tulevat apuverbin ja pääverbin väliin. Tämä tapahtuu jopa imperatiivin, infinitiivin, gerundin ja menneen partisiipin kanssa.
  • Euroopan portugaliksi kliittipronominit voivat tulla verbin eteen tai sen jälkeen lausekkeen tyypistä riippuen., Sanallista periphrases, ne voivat edeltää tai seurata apuverbi, tai seurata tärkeimmät verbi (kun tämä on infinitiivi tai gerundi).

MesoclisisEdit

portugalin verbejä tulevaisuuden suuntaa tai konditionaalia voi olla jaettu morphemes, ja clitic pronomini voidaan lisätä niiden välillä, ominaisuus, joka tunnetaan mesoclisis. Tämä tapahtui myös Vanha espanjalainen, mutta ei verrattavissa ilmiö tapahtuu nykyajan espanja:

Lo traerá. Trá-lo-á. (Euroopan portugali ja virallinen kirjallinen Brasilianportugali) ” hän tuo sen.,”

nämä aikamuodot kuitenkin usein korvataan muilla puhutulla kielellä. Tulevaisuuden suuntaa on joskus korvattu nykyisen ohjeellisia, ehdollinen on hyvin usein korvattu indikatiivin. Puhekielen kieli, useimmat portugalin olisi valtion trá-lo-á kuten vai trazê-lo (’tuo se on’) tai irá trazê-lo (’tuo se on’). Brasilianportugaliksi” vai trazer ele ” olisi kansankielistä käyttöä.

Yhdistämällä pronominit SpanishEdit

Näin ollen, moderni espanjalainen ei tehdä eroa refleksiivinen pronomini se ja datiivi henkilökohtainen pronomini se., Huomaa, että tämä ei tapahdu vanha espanjalainen: diógelo, ’hän antoi sen hänelle’, dióselo, ’hän antoi sen itse. Keskiaikainen g-äänne (samanlainen kuin ranskalainen) korvattiin s: llä 1300-1500-luvuilla (vrt. Espanjalainen coger, ”kiinni”, mutta cosecha, ”harvest”, Port. colher ja colheita, molemmat Lat: sta. colligere).

Käyttö korosti, pronominit eloton subjectsEdit

espanjaksi, korosti pronominit ovat koskaan käyttää eloton henkilöillä (toisin sanoen, asioita, toisin kuin ihmisiä tai eläimiä), ei edes selkeyden tai täsmennyssivu tarkoituksiin., Portugali ei tunne tällaisia rajoituksia, joten se korosti, pronominit viittaavat eloton aiheita voidaan joko käyttää tai pudonnut:

¿Dónde están las llaves? (Ellas están) En la mesa. (Espanjan pronomini ja verbi usein pudotetaan) Onde estão chaves? (Elas estão) Na mesa. (Portugalin pronomini ja verbi ovat valinnaisia) ’ missä avaimet ovat? Pöydällä.,'(Suomi – pronomini ja verbi ei välttämättä tarvita)

Toinen-henkilö pronounsEdit

käyttö toisen persoonan pronominit eroaa dramaattisesti välillä espanjan ja portugalin, ja vielä enemmän välillä Euroopan ja Brasilian portugali. Espanjan kristityt olivat ehtineet ja usted vastaa etymologisesti portugalin tu ja você, mutta portugali on saavuttanut kolmannen, jopa enemmän muodollista muodossa o(s) senhor(es), a(s) senhora(s), incompatibility você on ”tasoittaa” pikemminkin kuin kunnioittava rekisteröidä., Vanhoja tuttuja muotoja ovat olleet suurelta osin katosi portugalin puhuvissa maissa, kuten portugalin tasoittaa muotoja você tai teidän on joutuneiden tu suuressa määrin ja vós lähes täysin, ja jopa, jossa tu on edelleen käytössä, toisen persoonan verbimuodot, että historiallisesti vastasi, että se on usein korvattu sama (kolmannen henkilön) lomakkeita, joita käytetään ”você”.,

monikossa, portugali tuttu vós on arkaainen lähes kaikkialla (kuten vanha englanti toinen yksikkö ”sinä”), ja sekä aihe pronomini ja sen vastaava toisen persoonan monikko verbimuodot ovat yleensä vain Raamatun, perinteiset rukoukset, ja puhunut lajikkeita tietyillä alueilla maaseudun Portugali; yleensä, tuttu (ja tasoitusta) lomake on nyt teidän, vaikka Portugalissa toinen henkilö monikon muodot säilyvät sekä esine-ja omistushaluinen pronominit (esim. olette e a vossa família)., Jos pohjois-ja keski-Niemimaalla espanjan, kristityt olivat ehtineet, usted, vosotros, ja ustedes on enemmän tai vähemmän säilytetään niiden alkuperäiset toiminnot; jos jotain, kristityt olivat ehtineet siirtää usted pois yhteisestä käytöstä ja usted on tulossa, saa käyttää vain virallisissa tilanteissa (kuten o senhor portugaliksi). Latinalaisen Amerikan espanja on monimutkaisempi: vosotros on tippunut käyttää hyväksi ustedes, mutta tietyillä alueilla espanjan Amerikassa myös käyttää vos-kuin yksikkö epäviralliset pronomini, syrjäyttää kristityt olivat ehtineet pois sen alkuperäinen rooli suuremmassa tai pienemmässä määrin (ks. voseo).,

puhuttu Brasilianportugali on dramaattisesti yksinkertaistanut pronominijärjestelmää, jolloin você(s) pyrkii syrjäyttämään kaikki muut muodot. Vaikka muutamia osia Brasilian silti käyttää tu ja vastaava toisen persoonan verbimuodot, useimmilla aloilla joko käyttää tu kanssa kolmannen persoonan verbimuodot tai (yhä) pudota tu täysin hyväksi você., Tämä on puolestaan aiheuttanut alkuperäisen kolmannen persoonan omistushaluinen seu, sua siirtyä ensisijaisesti toisen henkilön käyttöön, rinnalla ulkonäkö uuden kolmannen persoonan omistushaluinen dele, dela (monikko deles, delas, ”heidän”), joka seuraa substantiivi (siis paraphrases kuten o carro dele ”hänen auto”, o carro dela ”hänen auto”). Muodollinen o senhor on myös yhä rajoitettu erittäin muodolliset tilanteet, kuten kauppias käsitellään asiakkaan, tai lapsi tai teini-ikäinen käsitellään aikuisen muukalainen.,

Enemmän konservatiivinen tässä suhteessa on fluminense murre Brasilian portugali (puhutaan Rio de Janeiro, Espirito Santo ja Zona da Mata valtion Minas Gerais) ja erityisesti sen carioca sociolect. Tämä murre yleensä säilyttää läheinen tai tuttu tu, standardi tasoitusta muodossa você, ja kunnioittava tai muodollinen o senhor/a senhora sekä niiden liittyvät possessives, siinä määrin, että lähes kaikki puhujat käyttää näitä muotoja, mukaan yhteydessä., Kuitenkin vähemmistö koulutetuista puhujista konjugoi kaikki tu-pronominit oikein muodollisesti; muuten se konjugoituu useimmiten vocêksi.,

Standard portugalin käyttö on niin ja os senhores/kuin senhoras kuten monikot ja você ja o senhor/a senhora, mutta kansankielellä on tuottanut myös uusia muotoja, ja toinen-henkilö tuttu monikko-toiminto, kuten gente (vertaa gente kuin mahdollista puhekielen vaihtelu nós, ”me”/”meitä”, että pitäisi olla konjugoitu—mutta yleisesti ei ole, kuten kolmannen persoonan), ihmistä, pessoal, povo, cês (silmä murteen olette puhekielen ääntämistä), ja galera (jälkimmäinen liittyy lähinnä nuorison slangia).,

Se on usein sanonut, että gaúcho, nordestino ja amazofonia murteita, sekä joitakin sociolects muualla, kuten että ja noin kaupungin Santos, on säilynyt tu; mutta toisin kuin fluminense käyttö você on hyvin rajallinen, ja täysin poissa joukossa joitakin puhujia, ja tu ottaa sen paikan. Näillä alueilla, verbi, jossa tu on konjugoitu kolmannen persoonan muodossa (kuten você) – paitsi koulutettujen kaiuttimet joissakin kaupungeissa, kuten Porto Alegressa ja, erityisesti, Belém. Katso Brasilianportugali.,

VerbsEdit

”olla”Muokkaa

espanjan ja portugalin on kaksi pääasiallista kopuloihin, ser ja estar. Useimmiten näiden verbien käyttö on sama molemmissa kielissä, mutta on muutamia tapauksia, joissa se eroaa. Suurin ero espanjan ja portugalin on käsitteen tulkinta valtio vs. olemus ja yleistyksiä yksi tapa tai toisella, että tehdään tiettyjä rakenteita. Esimerkiksi

Está prohibido fumar. É proibido fumar. Tupakointi on kielletty.’La silla está hecha de madera., Cadeira é feita de madeira. (Portugaliksi) ” tuoli on tehty puusta.”Sólo uno es correcto. Só um está correcto. (Portugaliksi) ” vain yksi on oikein.”

myös ser: n käyttö pysyvässä paikassa on paljon hyväksytympää portugaliksi. Päinvastoin, estar on usein pysyvä espanjaksi koskien sijaintia, kun taas portugalin, se merkitsee, että se on väliaikaista tai jotain välittömässä läheisyydessä (sama talo, rakennus, jne.)

Nuestra oficina queda (tai está) muy lejos. O nosso escritório é (tai fica) muito longe. Toimistomme on hyvin kaukana.,’¿Dónde está (tai queda) el aeropuerto? Onde fica (tai é) o aeroporto? Missä lentokenttä on?’

Koska lentokenttä ei tietenkään ole missään lähellä, ficar käytetään portugali (yleisin), vaikka ser voidaan myös käyttää.

Sekundaarikopulat ovat espanjankielinen quedar(se) ja portugalinkielinen ficar. Jokainen voi tarkoittaa myös ”jäädä” tai ” jäädä.’

Minut quedé dentro de la casa todo el día. (Espanja) Fiquei dentro de casa todo o dia. Olin talossa koko päivän.,’

espanjan lauseen avulla refleksiivinen verbin (quedarse) merkitsee sitä, että asuu sisällä talossa oli vapaaehtoista, kun taas portugalin ja englanti ovat melko epäselvä tässä asiassa ilman ylimääräisiä yhteydessä. (KS.myös seuraava kohta.)

Sekä espanjan quedar(se) ja portugalin ficar voi tarkoittaa ’tulla’:

Mi abuela se está quedando sorda. (Espanjaksi) a) Minha avó está ficando surda. (Brasilianportugali ja joitakin Euroopan Portugalin murteita) (a) minha avó está a ficar surda. Isoäitini kuuroutuu.,’

Refleksiivinen verbsEdit

refleksiiviverbit ovat hieman yleisempiä kuin espanjan, portugalin, erityisesti toimia, jotka liittyvät kehon osiin:

Guillermo se quebró la pierna jugando al fútbol. (Espanja) (O) Guilherme quebrou (- se) a perna jogando futebol. (Brasilianportugali) (O) Guilherme partiu a perna a jogar futebol. Guilherme loukkasi jalkansa pelatessaan jalkapalloa.’

”pidä”Muokkaa

portugalin ja espanjan verbejä ilmaista ”mieleen” ovat samanlaisia muodossa (gostar ja gustar vastaavasti), mutta erilaisia niiden järjestely argumentteja., Kielitieteen argumentit ovat ilmaisuja, joiden avulla verbi voi täydentää merkityksensä. Ilmauksia mieleen vaativat yleensä kaksi argumenttia: (1) henkilö, joka haluaa jotain (joskus kutsutaan ”kokijan”), ja (2) jotain, että henkilö tykkää (joskus kutsutaan ”teema”)., Portugali ja espanja (sekä englanti) määrittää eri kieliopin tapauksissa nämä väitteet, kuten on esitetty seuraavassa taulukossa:

– Argumentin rakenne verbejä mieleen
Henkilö, joka tykkää Asia, joka on pitänyt – Muodossa
portugali Aihe Objekti ja prepositio de (Eu) n: gosto da música.
espanjan Epäsuora objekti Aihe me gusta la música.,
englanti Aihe Suora objekti pidän musiikista.

Se on myös mahdollista espanjaksi ilmaista se: ”(Yo) gusto de la música”, vaikka tämä käyttö on vanhentunut.

apuverbejä kanssa perfectEdit

espanjaksi, yhdiste täydellinen on rakennettu ylimääräiset verbi haber (< latinalainen habēre)., Vaikka portugalin tapana käyttää sen sukulais verbi (haver) tällä tavalla, nyt se on yleisempää muodossa nämä aikamuodot ter (’on’) (< latinalainen tenēre). Kun ter on joskus käytetty ylimääräisenä muita Iberian niemimaan kieliä, se on paljon enemmän levinnyt portugalin – siinä määrin, että useimmat portugalin verbi taulukoita vain ter luetteloa osalta täydellinen.

Yo ya hube comido cuando mi madre volvió. Yo ya había comido cuando mi madre volvió. (Espanja) Eu já comera quando a minha mãe voltou. (Portugali) Eu já tinha comido quando a minha mãe voltou., (Portugali) Eu já havia comido quando on minun mãe voltou. Olin jo syönyt, kun äitini palasi.’

subjunktiivin imperfektiä vs. pluperfect indicativeEdit

luokan vääriä ystäviä välillä kaksi kieltä koostuu verbien päätteitä, jotka sisältävät -ra-, kuten cantara, cantaras, cantáramos, ja niin edelleen. Espanja on kaksi muotoja subjunktiivin imperfektiä, yksi loppuja -se – ja toinen loppuja -ra- (esim cantase/cantara ’olivat minun laulaa’), jotka ovat yleensä keskenään vaihdettavissa., Portugalin, vain cantasse on tämä arvo; cantara on palkattu pluperfect suuntaa-antavia, eli vastaa espanjan había cantado (’olin laulanut’). Vaikka on vahva taipumus käyttää verbi lause sen sijaan puhuttua kieltä, kuten espanja ja englanti (havia cantado), yksinkertainen jännittynyt on edelleen usein kirjallisuudessa.,

Läsnä perfectEdit

Eurooppa-espanja, sekä joitakin Andien murteita kuten englanti, perfekti on yleensä tapana puhua toiminta on aloitettu ja valmistunut aikaisemmin, joka pidetään edelleen merkityksellisiä tai vaikutusvaltainen nykyhetkessä. Portugaliksi ja Latinalaisamerikkalaiseksi espanjaksi sama merkitys välittyy yksinkertaisesta preteriitistä, kuten alla olevissa esimerkeissä:

no, gracias. Ya he cenado. Ei, gracias. Ya cené. (Espanja, Latinalainen Amerikka) não, obrigado. Já jantei. Ei kiitos. Olen jo syönyt.”He ido a España dos veces., Kävin Espanjassa kahdesti. Kävin Espanjassa kahdesti. (Portugaliksi) ” olen käynyt Espanjassa kahdesti.Kuulitteko viimeisimmät uutiset? Kuulitteko viimeisimmät uutiset? Oletko kuullut uusimmat uutiset? Kuulitteko viimeisimmät uutiset?’

portugali käyttää yleensä läsnä täydellinen puhuminen tapahtuma, joka alkoi aiemmin, toistettiin säännöllisesti läsnä, ja voi tapahtua tulevaisuudessa., Katso kontrasti Espanjan kanssa seuraavasta esimerkistä:

He pensado en pedirle matrimonio. Olen ajatellut pyytää häntä vaimokseni .’Tenho pensado em pedi-la em casamento. Olen ajatellut pyytää häntä vaimokseni.”

kuten tästä esimerkistä käy ilmi, Portugalin nykyinen perfect on usein lähempänä englanninkielistä present perfect continuous. Katso myös Espanjan verbit: vastakohtana preteriitti ja täydellinen.,

Henkilökohtainen infinitiveEdit

portugali, ainutlaatuisen suurista Romanssi kielillä, on hankittu ”henkilökohtainen infinitiivi”, jota voidaan käyttää vaihtoehtona alisteinen lause, jossa on finiittisen verbin konjunktiivi.

a recepcionista pediu para esperarmos. A recepcionista pediu que esperássemos. (Portugali) La recepcionista nos piió que esperáramos/esperásemos. Vastaanottovirkailija pyysi meitä odottamaan. vastaanottovirkailija pyysi meitä odottamaan.,'(kirjaimellinen portugalin subjunktiivin imperfektiä käännös)

portugalin täydellinen muoto henkilökohtainen infinitiivi vastaa yksi useista mahdollisista espanjan finiittisiä verbejä.

Alguém nos acusou de termos roubado uma caneta. (Portugaliksi) Alguien nos acusó de haber robado un bolígrafo. Joku syytti meitä kynän varastamisesta.’

joissakin tapauksissa, henkilökohtainen infinitiivi voi tuskin korvataan rajallinen lauseke ja vastaa eri rakenne espanjaksi (ja englanti):

O hábito de fumares à window é desagradável. (Portugaliksi, käyttäen persoonallista infinitiiviä., Kirjaimellisesti: ’tapa tupakoida ikkunassa on epämiellyttävä.”) (O) teu hábito de fumar à janela é desagradável. (Portugaliksi, käyttäen persoonatonta infinitiiviä. Kirjaimellisesti: ’(The) tapa tupakoida ikkunassa on epämiellyttävä.’) Tu hábito de fumar junto a una ventana es desagradable. (Espanjaksi: ’tapa tupakoida lähellä ikkunaa on epämiellyttävä.’)

henkilökohtainen infinitiivi ei ole käytetty kontrafaktuaalisia tilanteita, kuten nämä vaativat joko tulevaisuuden konjunktiivi tai subjunktiivin imperfektiä. Jos olisimme olleet rikkaita…”on Se fôssemos ricos…, not * Se sermos ricos…, Myös, se on konjugoitu sama kuin tulevaisuuden konjunktiivi (ks. seuraava kohta), jos tämä ei ole epäsäännöllinen (ser, estar, ter, jne.) Henkilökohtainen infinitiivi on koskaan epäsäännöllinen, vaikka sirkumfleksi aksentti saattaa olla laskenut kirjallisesti laajennettu muodoissa (kuten pôr).

ensimmäisen ja kolmannen persoonan, henkilökohtainen infinitiivi näyttää ei poikkea konjugoitumattoman infinitiivi.

É bom eu/ele esperar um bocadinho. On hyvä, että odotan vähän.,’

edellä sääntöjä sovelletaan myös, kun aiheita on kaksi lauseketta ovat samat, mutta toisistaan riippumattomia.

Para chegarmos cedo, temos/teremos que nos apressar. (Portugali) Para que lleguemos temprano, necesitamos apresurarnos. Jos saavumme ajoissa, meidän on kiirehdittävä.’Para chegarmos cedo, tínhamos/teríamos que nos apressar. (Portugali) Para que llegáramos/llegásemos temprano, necesitaríamos apresurarnos. Jotta pääsisimme ajoissa, meidän pitäisi kiirehtiä.,’

Kuten kuvasta näkyy, henkilökohtainen infinitiivi voidaan toisinaan korvata sekä persoonaton infinitiivi ja konjunktiivissa. Espanjalla ei ole sellaista vaihtoehtoa.

Tulevaisuuden subjunctiveEdit

tulevaisuus konjunktiivi, nyt lähes vanhentunut espanjaksi, tai sidotun oikeudellisia asiakirjoja, on edelleen käytössä sekä kirjoitetun ja puhutun portugalin. Sitä käytetään sivulauseita viitaten hypoteettinen tulevaisuuden tapahtuman tai valtio – joko adverbial clauses (yleensä käyttöön se ” jos ” tai quando ’kun’) tai adjektiivi lausekkeiden muokkaa substantiivit viittaavat hypoteettinen tulevaisuuden kokonaisuus., Espanjankielisissä if-lausekkeissa käytetään nykyistä ohjeellista ja cuando-ja adjektiivilausekkeissa nykyistä subjunktiivista.

Se Eu for eleito presidente, mudarei a lei. Si yo soy (also fuere) elegido presidente, cambiaré la ley. Jos minut valitaan presidentiksi, muutan lakia.”Quando fores mais velho, compreenderás. Cuando seas (myös fueres) mayor, comprenderás. Kun olet vanhempi, ymmärrät.’Dar-se-á/Se dará o prêmio à primeira pessoa que disser a resposta correcta., (Portugali) Se dará el premio la primera persona que diga (myös dijere) la respuesta correcta. Palkinto annetaan ensimmäiselle, joka sanoo oikean vastauksen.’

Epäsäännöllinen verbsEdit

Vuonna preterite jännittynyt, useita epäsäännöllisiä verbejä portugaliksi muuttaa varsi vokaali osoittaa erot ensimmäisen ja kolmannen persoonan: fiz ’tein’ vs. fez ’hän’, pude ’voin’ vs. pôde ’hän voisi’, fui ’olin’ vs. foi ’hän’, nen, ’olin’ vs. teve ’hän oli’, jne., Historiallisesti, nämä vokaali erot johtuvat vokaali nostaa (metaphony) laukaisi lopullinen-ï ensimmäisen persoonan latinaksi. Spanish ylläpitää tällaista eroa vain fui ’I was’ vs. fue ’hän oli’. Kaikissa muissa tapauksissa espanjaksi, varsi vokaali on ollut laillistaa koko konjugaatio ja uusi kolmannen persoonan pääte-o hyväksyi: hice ’tein’ vs. hizo ’hän’, pude ’voin’ vs. pudo ’hän voisi’, jne., Portugalin verbit päättyy -duzir ovat säännöllisesti preterite, kun heidän espanjalaiset kollegansa -ducir tehdään konsonantti muutosta ja korosti, varsi; näin portugalin reduzi vs. espanja reduje (’I ’ alennettu’). Vastaavasti andarin preteriitti on säännöllinen portugaliksi (andaste), mutta epäsäännöllinen espanjaksi (anduviste, ’sinä menit’).

epätäydellisessä aikamuodossa Espanjalla on kolme epäsäännöllistä verbiä, kun taas Portugalilla on neljä; ser (to be) on ainoa sellainen verbi, joka on epätäydellinen molemmissa kielissä epäsäännöllinen., Kun kollegansa espanjan verbejä tener (on), poner (laittaa), ja henkilöstä (tulossa) ovat epäsäännöllisiä portugalin kollegansa portugalin verbit ir (mennä) ja ver (nähdä) ovat epäsäännöllinen espanjaksi.

PrepositionsEdit

ContractionsEdit

Lisäksi, prepositiot de ja em yhdistää demonstratiivipronominit adjektiivit ja pronominit kuten alla:

portugalin supistukset mainittu tähän mennessä ovat pakollisia., Supistukset voivat myös mahdollisesti muodostettu em-ja de-mallin epämääräinen artikkeli (um, uma, uns, umas), jolloin num, numa, dum, duuman, jne. ja kolmannen persoonan pronominit (ele, ela, tahansa, elas), jolloin nele, nela, dele, dela, jne. Muita valinnaisia supistukset ovat de aqui > yläkertaan (’täällä’).

Henkilökohtainen ”a”Muokkaa

Ir vs. ir paraEdit

Varsin yleisiä molemmilla kielillä ovat prepositiot (joka usein on käännettynä ”on”) ja para (joka usein on käännettynä ”on”)., Kuitenkin, Euroopan portugalin ja espanjan erottaa menossa jonnekin vähäksi aikaa vastaan pidempäänkin, varsinkin jos se on tarkoitettu kohde, jälkimmäisessä tapauksessa käyttämällä para sijaan. Vaikka ei ole määritelty oleskelun kesto ennen Euroopan portugalin puhuja on kytkin prepositiot, a tarkoittaa, yksi palaa ennemmin kuin myöhemmin, suhteessa kontekstiin. Eroa ei tehdä Englannin ja Brasilian portugaliksi. Espanjan eroa ei tehdä, jos kesto on antanut yhteydessä (ehkä epäsuorasti), ja tässä tapauksessa on yleensä parempana.,

Fui al mercado cerca de mi casa. Fui ao mercado perto de / da minha casa./ Fui para o mercado perto de / da minha casa. (Eurooppalainen ja Brasilialainen Portugalilainen) ” kävin torilla lähellä kotiani.”El presidente anterior fue exiliado a Portugal. (Espanja) O presidente anterior foi exilado para Portugal. (Euroopan ja Brasilian portugali) ” entinen presidentti karkotettiin Portugaliin.”

Huomaa kuitenkin, että ensimmäisessä esimerkissä Paraa voitaisiin käyttää portugaliksi, jos se vastakohtana hyvin lyhyelle ajanjaksolle.

não fico muito tempo, só um minuto. Tenho que / de ir para o mercado., En voi viipyä kauan, vain hetken. Minun on mentävä torille.’

epävirallisia, ei-standardi Brasilian portugali, em (sen alkuperäisessä muodossa tai yhdistettynä tietyn artikkelin supistuminen, periksi ei, na, numa, jne.), korvaa usein Preposition a standardiportugalista.

Vou na padaria. (ei-standardi Brasilian portugali) Vou à padaria. menen leipomoon.”Fui numa Festa ontem. (ei-standardi Brasilian portugali) Fui a uma festa ontem. kävin eilen juhlissa.,”

tällaista rakennelmaa ei käytetä espanjaksi eikä Euroopan portugaliksi.

portugaliksi prepositiota até voidaan käyttää myös silloin, kun oleskelun keston odotetaan olevan lyhyt tai kun on jokin erityinen syy mennä jonnekin. Espanjaksi hasta on sama merkitys ja tehtävä.

Vou até a praia. Voy hasta la playa. Menen rannalle.’

Hacia ja paraEdit

Este regalo es para ti. Este presente é para ti. Tämä lahja on sinulle.’Aquel/Ese avión va hacia Brasilia. (Espanja) Aquele avião voi para Brasília., Lentokone lentää kohti Brasíliaa.’

”Menossa” futureEdit

Molemmilla kielillä on rakentaminen samanlainen englanti ”going-to” tulevaisuuden. Espanjan sisältää preposition välillä konjugoitu muoto ir ”mennä” ja infinitiivi: Vamos a cantar ”laulamme” tai ”mennään laulamaan” (preesens ir + a + infinitiivi). Yleensä portugalin kielessä auttavan verbin ja pääverbin välillä ei ole prepositiota: Vamos cantar (preesensissä ir + infinitiivi)., Tämä pätee myös silloin, kun verbi on muut aikamuodot:

Ayer yo iba leer el libro, pero no tuve la oportunidad. (Espanja) Ontem eu ia ler o livro, mas não tive oportunidade. Aioin eilen lukea kirjan, mutta en ehtinyt.

Muut erot prepositio usageEdit

Vaikka pääsääntöisesti samat prepositiot käytetään samoissa yhteyksissä molemmilla kielillä, on olemassa monia poikkeuksia.

Nuestros gastos de energía. (Espanja) (Os) nossos gastos com/de energia. Energiakulumme. Voy a votar por Juan. Vou votar em / no João., Äänestän Johnia.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *