Taiwanilainen Mandarin

lisätietoja: Standard Kiinan

ScriptEdit

lisätietoja: Variantti Kiinalainen merkki

Taiwanilainen Mandarin käyttää perinteisiä Kiinalaisia merkkejä, kuten kaksi Erityistä hallinnollisten alueiden Kiina, Hong Kong ja Macao, pikemminkin kuin yksinkertaistettu Kiinalaisia merkkejä käytetään manner-Kiinassa.

taiwanilaiset mandariinin käyttäjät voivat käyttää epävirallista pikakirjoitusta suzi (kiinaksi 俗字; pinyin: súzì; lit. ’custom/perinteiset merkit’; myös 俗體字 sútǐzì), muoto, variantti Kiinalaisia merkkejä, kun kirjoitat., Usein suzit ovat identtisiä yksinkertaistettujen vastineidensa kanssa, mutta voivat myös ottaa japanilaisen kanjin mukaan tai poiketa molemmista, kuten alla olevasta taulukosta käy ilmi. Joitakin suzeja käytetään yhtä usein kuin painetun median vakiomerkkejä, kuten Tain Taiwanissa kirjoitetaan 台, toisin kuin 臺.,:251

Suzi Standardi perinteinen Muistiinpanot
Identtinen yksinkertaistettu 会 (huì)
Identtinen yksinkertaistettu 机 (jī)
Sama kuin Japanin, vrt. yksinkertaistettu 发 (fā)
Eroaa sekä yksinkertaistettu Kiina ja Japani 点, vaikka 奌 on myös hyōgai kanji (diǎn)
Sama kuin Japanin, vrt., yksinkertaistettu 铁 (tiě)

BrailleEdit

Taiwanilainen pistekirjoitus perustuu eri kirjain toimeksiantoja kuin Manner-Kiinan pistekirjoituksella.

RomanizationEdit

Kiinan kielen romanisointitapa Taiwanissa eroaa jonkin verran manner, missä Hanyu Pinyin käytetään lähes yksinomaan. Kilpaileva pinyin-järjestelmä, Tongyong Pinyin, oli paljastettu virallisesti vuonna 1998 Taipein pormestarin Chen Shuibianin tuella., Vuonna 1999, kuitenkin Lainsäädännön Yuan hyväksyi hieman muutettu Hanyu Pinyin, luoda vastaavuuksia romanisointitapa järjestelmiä sekä suurelta osin puolueellinen linjat, Guomindangin-tuetaan alueita käyttäen Hanyu Pinyin, ja Demokraattisen edistyspuolueen (DPP) käyttämällä Tongyong Pinyin. Vuonna 2002, Taiwanin hallitus johti DPP julkaistava perustettu Tongyong Pinyin, sillä maa on edullinen järjestelmä, mutta tämä oli virallisesti luovuttiin vuonna 2009 hyväksi Hanyu Pinyin.

lisäksi useita muita historiallisia romanisointitapa järjestelmiä myös rinnakkain ympäri saarta, joskus yhdessä samalla paikkakunnalla., Seuraavat tappion Guomindangin ja myöhemmin vetäytyä Taiwan, vähän painotettiin romanizing Kiinalaisia merkkejä, ja oletuksena oli, että Wade-Giles-järjestelmä. Myös vuonna 1928 keksitty Gwoyeu Romatzyh-menetelmä oli käytössä tänä aikana, mutta vähäisemmässä määrin.:12 Vuonna 1984, Taiwanin opetusministeriö alkoi tarkistaa Gwoyeu Romatzyh-menetelmä huolen, että Hanyu Pinyin oli saamassa näkyvyyttä kansainvälisesti., Lopulta, tarkistettu versio Gwoyeu Romatzyh julkaistiin vuonna 1986, virallisesti nimeltään National Foneettisia Symboleita, Toinen Järjestelmä, mutta tämä ei ole yleisesti hyväksytty.

Ääntämyksellisyysmuokkaa

ääntämyseroja on kaksi luokkaa. Ensimmäinen on merkkejä, jotka ovat virallisen ääntäminen poikkeaa Putonghua, lähinnä muodossa eroja sävy, eikä vokaaleja tai konsonantteja. Toinen on yleisempi, sillä erot ovat epävirallisia ja johtuvat taiwanilaisen Hokkien vaikutuksesta Guoyuun.,

Variantti virallinen pronunciationsEdit

On monia merkittäviä eroja virallinen ääntämisen, lähinnä sävy, mutta myös nimikirjaimet ja finaalit, välillä Guoyu ja Putonghua. Jotkin erot pätevät vain tietyissä yhteyksissä, kun taas toiset ovat yleismaailmallisia.,

seuraavassa on lueteltu esimerkkejä tällaisista erot, Rajat salmi kieli-tietokanta:

Taiwanilainen Mandarin
Guoyu
(ROC)
Kiinan Mandarin

Putonghua
(PRC)

Huomautuksia
垃圾
’roskat’
lèsè lājī ääntämistä lèsè peräisin Wu Kiinan ja oli yhteinen ääntäminen Kiinassa ennen vuotta 1949.,
步驟 (步骤)
’vaihe, toimenpide’
bùzòu bùzhòu Vaikka virallinen pronounciations vaihtelevat, useimmat Putonghua kaiuttimet yleensä käyttää zòu, varsinkin kun puhuu nopeasti.

” ja ”
hàn, he paljasti Ei hàn ääntäminen sovelletaan ainoastaan silloin, kun 和 käytetään yhdessä; sanat, kuten 和平 hépíng ”rauha” se ei ole korostunut hàn.,> chéngjì
vaara (vaara)
’vaara, vaarallinen’
wéixiǎn wēixiǎn
mikroaaltouunit (mikroaaltouuni)
’mikroaaltouuni’
mikroaaltouunit (mikroaaltouuni)
’mikroaaltouuni’
wéibōlú wēibōlú
altistuminen
’paljastaa’
pùlù bàolù ääntämistä bào käytetään kaikissa muissa yhteyksissä Taiwanissa
Attack (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (Hyökkäys) (hyökkäys)

”hyökkäys”

gōngjí gōngjī
laatu (massa)

’massa; laatu’

zhíliàng zhìliàng zhìliàng substantiivi on vähemmän yleisesti käytetty ilmaista ” I ” m aio pystyä tekemään asialle mitään., Messu julistetaan zhíksi useimmissa yhteyksissä Taiwanissa, paitsi valikoiduissa sanoissa, kuten ”panttivanki” (panttivanki rénzhì) tai ”sotilaaksi” (pantti zhìyā).
Kampauksen (kampaus)

’kampaus’

fǎxíng fàxíng Taiwanissa, hiukset (’hiukset’) lausutaan fǎ. Yksinkertaistetussa muodossa liikkeeseen on identtinen semanttisesti julkaisemattomia liikkeeseen fā ’päästää, lähettää pois’.,
口吃

’änkyttää’

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

”väliaikainen”

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

Taiwanilainen Mandarin on ollut voimakkaasti Hokkien, erityisesti alueilla, joilla Hokkien on enemmän yhteistä, nimittäin, Keski-ja Etelä Taiwan. Nämä Hokkien-vaikutteita aksentti Mandarin vuonna Taiwan on yleensä samanlainen Hokkien-vaikutteita Mandarin aksentti Minnan alueella, Fujian.,

acrolectal Taiwanilainen Mandarin:

basilectal Taiwanilainen Mandarin, ääniä, jotka eivät esiinny Hokkien korvataan ääniä Hokkien. Nämä variaatiot normaalista mandariinista ovat samanlaisia kuin Etelä-Kiinassa puhutut mandariinin muunnelmat. Käyttämällä Hanyu Pinyin-järjestelmä, seuraavat ääni tapahtuu muutoksia (menee Putonghua Taiwanin Mandarin seurasi esimerkki):

ElisionEdit

Taiwanilainen Mandarin näyttelyitä laajaa elision sen suullisesti., Esimerkiksi, 這樣子 zhè yàngzi niin, näin, kuten tämä’ usein elides osaksi lausahdus lausutaan kuten 醬子 jiàngzi ’liitä, kastike’, jossa ”teoreettinen” retroflex (niin kutsuttu, koska se ei useinkaan toteudu jokapäiväisessä puheessa) on rinnastettavissa osaksi kitalaen liukua . Usein elision liittyy poistaminen nimikirjaimet yhdyssanan, kuten pudottamalla t 今天 jīntiān ”tänään” tai ch 非常 fēicháng ’erittäin hyvin’. Tällaiset tarkennukset eivät välttämättä ole puhenopeuden funktio vaan pikemminkin Rekisteröityminen; se on paljon yleisempää satunnaisessa keskustelussa kuin virallisissa yhteyksissä.,

GrammarEdit

tätä osiota on laajennettava. Voit auttaa lisäämällä siihen. (Kesäkuu 2008)

ei-toistuvia tapahtumia, rakentaminen, johon 有 (yǒu) käytetään, kun tuomio lopullinen hiukkanen 了 (le) olisi normaalisti sovellettu tarkoittamaan täydellinen. Esimerkiksi taiwanilaisessa mandariinikiinassa käytetään yleisemmin ” 你有看醫生嗎? Oletko nähnyt lääkäriä?”kun taas Putonghua käyttää”?”. Tämä johtuu Hokkien kieliopin vaikutuksesta, joka käyttää 有 (ū) vastaavalla tavalla., Toistuvissa tai tietyissä tapahtumissa sekä taiwanilainen että Manner-mandariini kuitenkin käyttävät jälkimmäistä, kuten ”你吃飯了嗎? ? ? ”eli ”oletko syönyt?”

Toinen esimerkki Hokkien kieliopin vaikutus Taiwanin Mandarin on käyttää 會 (huì) kuin ”olla” verbejä ennen kuin adjektiiveja, lisäksi tavallista merkityksiä ”ei” tai ”ei”. Esimerkiksi:

taiwanilainen mandariini: 你會冷嗎? (valaistus. ”olet kylmä INT?”) Taiwanilainen mandariini: 我會冷 (lit. ”Minua palelee.”) Taiwanilainen mandariini: 我不會冷 (lit. ”Minulla ei ole kylmä.”)

tämä kuvastaa Hokkien syntaksia, kuten alla:

Hokkien: 你會寒 𣍐? (valaistus. ”sinullahan on kylmä, eikö?,”) Hokkien: 我會寒 (lit. ”Minua palelee.”) Hokkien: 我 𣍐 寒 (lit. ”En palele.”)

Putonghuassa lauseet käännettäisiin todennäköisemmin seuraavasti:

Putonghua: 你冷不冷? (valaistus. ”onko sinulla kylmä, ei kylmä?”), tai 你冷嗎? (valaistus. ”oletko kylmä INT?”). Putonghua: 我冷 (lit. ”I cold”) Putonghua: 我不冷 (lit. ”I not cold”).

VocabularyEdit

Sanasto erot voidaan jakaa useisiin luokkiin – hiukkasia, erilaisia käyttö samalla aikavälillä laina sanoja, teknisiä sanoja, sanontoja ja sanoja erityisiä asuu Taiwan., Koska rajallinen siirtää tietoja välillä manner-Kiinan ja Taiwanin jälkeen, kun Kiinan sisällissota, monia kohteita, jotka keksittiin sen jälkeen, kun tämä jako on eri nimet Guoyu ja Putonghua. Lisäksi, monet ehdot hyväksyttiin Japanin sekä seurauksena sen lähellä sijaitsee muun (Okinawa) sekä Taiwanin asema Japanin alueella vuoden ensimmäisellä puoliskolla 20.luvulla.,

ParticlesEdit

epävirallisia kirjoittaminen, Taiwanilainen Mandarin kaiuttimet voi korvata omistushaluinen hiukkasia de 的 tai zhī 之 Japanilaisten kanssa hiukkanen ei の hiragana (yleensä lue kuin de), joka toimii lähes identtinen kieliopin rooli. O käytetään usein mainonnassa, jossa se herättää tunteen leikkisyyttä ja fashionability, ja käsiala, koska se on helpompi kirjoittaa.

Samat sanat, eri meaningEdit

joillain termeillä on erilaisia merkityksiä Taiwanissa ja Kiinassa, mikä voi joskus aiheuttaa väärinkäsityksiä välillä kaiuttimet eri puolta Taiwanin Salmen., Usein on olemassa vaihtoehtoisia, yksiselitteisiä termejä, jotka molemmat osapuolet voivat ymmärtää.

Aikavälillä Merkitys Taiwan Merkitys Kiinassa Huomautuksia
土豆
tǔdòu
maapähkinä peruna Yksiselitteisesti:

  • huāshēng 花生 (maapähkinä)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (peruna).,

gǎo
suorittaa jotain salakavala, seksiä (mautonta/slangia) tehdä, suorittaa tehtävän Kuten, se on verbi, joka on harvoin nähnyt missään virallisessa tai muodollisessa ympäristössä Taiwanissa, ottaa huomioon, että se on laajalti käytetty Kiinassa, vaikka sen alkuun virkamiesten virallinen asetukset.

sana 弄 (nòng) voidaan käyttää inoffensively tilalle 搞 sekä Taiwanin ja Kiinan välittää action ”tehdä; suorittaa tehtävän”, kuten 弄 on laajalti käytetty molemmissa paikoissa ja ei tee mautonta konnotaatio., Vaikka monet mantereen puhujat ovat itse asiassa tietoisia termin mielleyhtymistä (ja se voi tarkoittaa samaa asiaa Kiinassa), sitä käytetään edelleen normaalisti ja sitä ymmärretään harvoin väärin.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
sellainen lämmin tunne ottaa uneased mieli
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
vuokra-auto taksi Taiwanissa, taksit kutsutaan 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), jota käytetään harvemmin Kiinassa. Monet taksit Taiwanissa ovat kuitenkin kirjoittaneet niihin., Huolimatta siitä, että termi chuzuche kirjaimellisesti tarkoittaa ”auto vuokralle”, termi on lähes täysin ennenkuulumaton Taiwanissa.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (Kiina)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
tutkijakoulu research institute
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
rakastaja (naimaton)/emäntä puolison
小姐
xiǎojie
Ikävä Neiti (muodollinen);
prostituoitu (epävirallinen, lähinnä Pohjois -)
Vaikka se on yhteinen osoite naiset, joilla on tuntematon siviilisääty kuten xiǎojie Taiwanissa, se voi tehdä kielteinen vaikutelma Kiinan Pohjoiseen, vaikka se on edelleen laajalti käytetty virallisten ja epävirallisten olosuhteissa Mantereella., Mantereen vakiomääritelmällä on kuitenkin laajempi kirjo, ja sitä voitaisiin käyttää kuvaamaan nuorta naista riippumatta siitä, onko hän naimisissa vai ei.

lisäksi, sanoja, joilla on sama kirjaimellinen merkitys kuin Tavallinen Kiinalainen voi vaihdella rekisteröidä Taiwanin Mandarin. Esimerkiksi, éryǐ 而已 ’se on kaikki, vain on hyvin yleinen Taiwanilainen Mandarin, vaikuttaa puheen malleja Hokkien, mutta Standardi Kiinan sanaa käytetään lähinnä muodollinen kirjallinen, ei puhutun kielen.,

erilaiset suositellut usagedit

jotkut termit voidaan ymmärtää molemmin puolin tarkoittamaan samaa asiaa; kuitenkin niiden ensisijainen käyttö eroaa.

Tämä pätee myös joidenkin funktiosanojen käytössä. Etusija ilmaus menettely, joka usein eroaa keskuudessa pohjois-Mandarin kaiuttimet ja Taiwanin, mistä on osoituksena valinta liikennemuotojen verbejä. Verrattuna äidinkielenään Pekingistä, Taiwanilainen Mandarin käyttäjät hyvin vahvasti mieluummin 要 yào ja 不要 búyào yli 得 děi ja 別 bié ilmaista ”täytyy” ja ”ei saa”, esimerkiksi, vaikka molemmat parit ovat kieliopin joko murretta.,

Laina wordsEdit

Laina ilmaisu voi vaihdella välillä pitkälti Putonghua ja Taiwanin Mandarin, erilaisia merkkejä tai menetelmiä voidaan valita translitterointi (phonetical tai semanttista), vaikka merkkien määrä voi vaihdella. Esimerkiksi Yhdysvaltain entisen presidentin Barack Obaman sukunimi on Putonghuassa 奥巴馬 àobāmǎ ja Guoyussa ō tai ō ōubāmǎ.

Alkaen EnglishEdit

termi (麻吉 májí) lainattu englanti termi ”match”, käytetään kuvaamaan kohteita tai ihmisiä, jotka täydentävät hyvin toisiaan. Huomaa, että tämä termi on tullut suosittu manner-Kiinassa samoin.,

monissa kiinankielisissä yhteisöissä on käytetty englanninkielistä termiä ”hamburger”. Vuonna Taiwan, ensisijainen muoto on 漢堡 (hànbǎo) pikemminkin kuin manner-Kiinan 漢堡包 (hànbǎobāo) vaikka 漢堡 (hànbǎo) käytetään lyhenteenä Manner-sekä.

Päässä Taiwanin HokkienEdit

termit ”阿公 agōng” ja ”阿媽 amà” ovat yleisesti kuullut kuin standardi Mandarin ehdot 爺爺 yéye (isänisä), 外公 wàigōng (äidin isoisä), 奶奶 nǎinai (isänäiti) ja 外婆 wàipó (äidinäiti).

joihinkin paikallisiin ruokiin viitataan yleensä niiden Hokkien nimillä., Näitä ovat:

Luettelo Taiwanin kieli sanat yleisesti todettu paikallinen Mandarin-kieli sanoma-ja aikakauslehdet

Alkaen JapaneseEdit

Japanin lainasanoissa perustuu kanji, nyt lausutaan käyttäen Mandarin.

Japani (Romajilla) Taiwanilainen Mandarin (Pinyin) Manner-Kiinan Mandariini (Pinyin) englanti Huomautus
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) boxed lounas., 弁当 Japani oli lainattu Klassinen Kiinalainen termi, mutta uudelleen Taiwanin Mandarin eri merkkiä kuin 便當, käyttäen 便 sijaan 弁 koska 便 tarkoittaa ”kätevä”, joka bento on. Kiinassa käytettiin semanttista lähestymistapaa.
達人 (tatsujin) 達人 (dárén) 高手 (gāoshǒu) Joku, joka on erittäin lahjakas tekemään jotain (ammattilainen tai asiantuntija), tai aikuinen. Kirjoittanut myös 大人. 人人人人 on sama merkitys klassisessa Kiinassa, mutta ei laajalti käytetty kansankielisessä Kiinassa Manner-Kiinassa.,
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) 二手 (èrshǒu) Käyttää, toisen käden.

Japanin lainasanoissa perustuu fonetiikan, translitteroidaan käyttämällä Kiinalaisia merkkejä vastaavat ääntäminen Mandarin tai Taiwanin kieli.

Tekniset termsEdit

Sanontojen ja proverbsEdit

Sanoista erityisiä asuu TaiwanEdit

Mandarin
Google-osumat: .tw
Google-osumat: .,cn
Pinyin englanti
安親班
.tw: 261,000
.cn: 4,330
ānqīnbān koulun jälkeen, lastenhoito (kirj. onnellinen vanhemmat-luokka)
綁樁
.tw: 78,400
.cn: 992
bǎngzhuāng pork barrel (kirj. sitoa kannot yhdessä)
閣揆
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí premier (sukunimi + kui lyhyt)
公車
.tw: 761 000: sta
.cn: 827,000
gōngchē public bus (KIINASTA, 公车 myös/viittaa lähinnä valtion omistuksessa ajoneuvot)
機車
.,tw: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē skootterin/(slangia) joku tai jotain äärimmäisen ärsyttävää tai häiritsevää (vaikka slangia merkitys on usein kirjoitettu 機扯)(tarkoittaa ”veturi” manner-Kiinassa)
捷運
.tw: 1,320,000
.cn-65,600
jiéyùn rapid transit (esim., Kaohsiung MRT, Taipei Metro); termi 地铁 (eli ”maanalaisen rautatien”) käytetään manner-Kiinassa, Hong Kong ja Singapore, mutta ei sovellu Taiwan koska siirtäminen Taiwan Railway Hallinto linjat maanalainen kaupunkialueilla 1980-luvulta lähtien ja läsnäolo kohonnut kohdat Taiwanin metro linjat, kuten Taoyuan Airport MRT.
統一編號
.tw: 997,000
.cn: 133,000
tǒngyī biānhào Hallitus Yhtenäinen ID-numero oyj

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *