Music 101 (Suomi)

Please read this page on our first art song: ”Der Erlkonig.”Tämä teos on yksi romantiikan ajan tunnetuimmista liedereistä ja varmasti yksi Schubertin tunnetuimmista sävellyksistä. Se on kautta-koostuu muodoltaan ja dramaattinen teksti on kohonnut se, että laulajat antavat yleensä neljä merkkiä esillä runon hieman eri sävy ominaisuuksia; vähän kuin näyttelijä pelaa useita osia. Koska musiikki on niin ilmeikäs runon teksti, suosittelen kuuntelemaan kappaleen soittolistan heti kun olet lukenut artikkelin.,

Johdanto

Kuva 1. ”Erlkönig” kuvitus, Moritz von Schwind

”Erlkönig” (kutsutaan myös ”Der Erlkönig”) on runo, Johann Wolfgang von Goethe. Se kuvaa lapsen kuolema heräsikin yliluonnollinen olento, Erlking tai ”Erlkönig” (mikä viittaa siihen, kirjaimellinen käännös ”leppä kuningas,” mutta katso alla). Se oli alun perin säveltänyt Goethen osana 1782 Singspiel oikeus Kuolla Fischerin.

runoa on käytetty monien klassisten säveltäjien Liederin (art songs for voice and piano) tekstinä.,

Tiivistelmä

ahdistunut nuori poika kannetaan kotiin yöllä hänen isänsä ratsain. Millainen koti ei ole täsmennetty; saksan Hof on melko laaja merkitys ”piha”, ”piha”, ”maatila” tai (royal) ”tuomioistuimella.”Isän yhteiskunnallisen aseman epäspesifisyys antaa lukijalle mahdollisuuden kuvitella yksityiskohtia.,

Kuten runon edetessä, poika tuntuu nähdä ja kuulla olentoja hänen isänsä ei, lukija ei voi tietää, jos isä on todellakin tietoinen läsnäolo, mutta hän haluaa lohduttaa hänen poikansa, väittää vakuuttavasti naturalistisia selityksiä, mitä lapsi nähdä—a wisp of fog, kahina lehdet, hohtavan pajut. Lopulta lapsi huutaa, että hänen kimppuunsa on hyökätty. Isä tekee Hofille nopeammin. Siellä hän tunnistaa, että poika on kuollut.,

Teksti

Alkuperäinen saksalainen Kirjaimellinen käännös Mukautus

Joka ratsastaa niin myöhään läpi yön ja Tuuli?
se on isä lapsensa kanssa;
hänellä on poika hyvin kädessään,
hän pitää häntä turvallisesti, hän pitää hänet lämpimänä.

”poikani, mitä olet piilossa joten bang your face?”-
” Etkö näe, Isä, Erlkönig?
leppäkuningas, jolla on kruunu ja häntä?”-
” My son, it is a mist strip.”

” rakas lapsi, tule, mene kanssani!,
Gar schöne Spiele spiel ’ ich mit dir;
rannalla on värikkäitä kukkia,
äidilläni on kultainen kaapu.”–

”isäni, isäni, ja et kuule,
Mikä on leppä kuningas hiljaa lupauksia?”-
” Be calm, stay calm, my child;
in dry leaves the wind whispers.”-

” Want, fine boy, you go with me?
tyttäreni on odottaa sinua kauniisti;
tyttäreni on johtaa yöllinen kulkue,
Ja punnita ja tanssia ja laulaa sinut.”-

” isäni, isäni, ja et näe siellä
Erlkönig tyttäret pimeässä paikassa?,”
” poikani, poikani, näen sen tarkalleen:
vanha laitumilla vaikuttavat niin harmaa. –”

”rakastan sinua, sinun kaunis kuva innostaa minua,
Ja jos et ole valmis, tarvitsen väkivaltaa.”
” isäni, isäni, nyt hän koskettaa minua!
Erlkönig has done me a sorry!”-

Grauset isä, hän ratsastaa nopeasti,
Hän omistaa aseita huokauksen lapsi,
Saavuttaa tilan, jossa puurtaa ja vaikeuksia;
sylissään lapsi oli kuollut.

Joka ratsastaa niin myöhään läpi yön ja tuuli?
se on isä lapsensa kanssa.,
hänellä on poika hyvin kädessään
hän pitää häntä turvallisesti, hän pitää hänet lämpimänä.

”My son, why do you Hidden your face in fear?”
” Isä, Etkö näe Elfkingiä?
the Elfking with crown and cape?”
”My son, it’ s a streak of fog.”

” You dear child, come, go with me!
(Very) beautiful games I play with you;
moni värikäs kukka on rannalla,
äidilläni on monta kultaista kaapua.”

”isäni, isäni, ja sinä kuulet ole,
Mitä keijujen kuningas hiljaa lupaa minulle?”
” be calm, stay calm, my child;
Through scrawny leaves the wind is sighing.,”

” Do you, fine boy, want to go with me?
tyttäreni on odottaa sinua hienoksi;
tyttäreni johtaa iltaisin tanssia,
Ja rock ja tanssia ja laulaa sinut.”

”isäni, isäni, ja et näe siellä
keijujen kuningas on tyttäriä synkkä paikka?”
”poikani, poikani, näen sen selvästi:
Siellä hohtaa vanhat pajut niin harmaa.”

”rakastan sinua, sinun kaunis muoto houkuttelee minua,
Ja jos et ole valmis, niin minä käyttää voimaa.”
”isäni, isäni, hän koskettaa minua nyt!
The Elfking has done me harm!,”

Se kauhistuttaa isä; hän nopeasti ratsastaa,
Hän on syyttely lapsen syliinsä,
Saavuttaa tilan, jossa suuria vaikeuksia;
sylissään lapsi oli kuollut.

Who rides there so late through the night dark and drear?
isä se on, ja hänen lapsi niin rakas;
Hän pitää hallussaan poika tiukasti lukko olisi hänen kädestään,
Hän pitää hänet turvallisesti, hän pitää hänet lämpimänä.

”Poikani, miksi etsit’ Oletko sinä kasvosi näin piiloon?”
” Look, isä, The Erl-King is close by our side!
Dost see not The Erl-King, with crown and with train?,”
”My son,’ tis the mist rising over the plain.”

” Oh, come, thou dear infant! tule mukaani!
monet pelin aion pelata siellä sinun kanssasi;
minun strand, ihania kukkia heidän kukkii avautua,
äitini on armo sinut vaatteita, kultaa.”

”isäni, isäni, ja dost sinä ole kuullut
sanat että Erl-Kuningas nyt hengittää minun korvaan?”
”Ole rauhassa, rakas lapsi, ’tis sinun fancy pettää;
’Tis surullinen tuuli huokaa kautta musertava lehdet.”

” Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?,
tyttäreni on yleensä sinut sisarellisen huolen;
tyttäreni yöllä heidän iloinen festivaali pitää,
He tanssivat sinulle, ja rock sinulle, ja laulaa sinut uneen.”

”isäni, isäni, ja dost sinä ole nähnyt,
Miten Erl-Kuningas hänen tyttärensä on tuotu tänne minulle?”
”Minun kultaseni, minun kultaseni, näen sen oikein,
’Tis vuotiaiden harmaa pajut pettää sinun silmissäsi.”

”i love thee, I’ m charm ’ d by thy beauty, dear boy!
ja jos et ole haluton, niin väkisin työllistän.”
”isäni, isäni, hän tarttuu minua nopeasti,
huutava Erl-Kuningas on satuttaa minua vihdoin.,”

isä nyt laukkaa, kauhulla puoli villi,
Hän tarttuu hänen sylissään huono väristen lapsi;
Hän saavuttaa hänen sisäpiha puurtaa ja pelko, –
lapsi sylissään hän huomaa, liikkumatta, kuollut.,

Legenda

tarina Erlkönig juontuu perinteisen tanskalaisen balladin Elveskud: Goethen runo innostui Johann Gottfried Herder on käännös, muunnelma balladi (Danmarks gamle Folkeviser 47B, Peter Syv n 1695 edition) saksaksi nimellä ”Erlkönigs Tochter” (”Erl-kuninkaan Tytär”) hänen kokoelma kansanlauluja, Stimmen der Völker in Liedern(julkaistu 1778). Goethen runo sai sitten omanlaisensa elämän, inspiroiden Erlkingin romanttista käsitettä., Niels Gaden kantaatti Elverskud opus 30 (1854, Chr. K. F. Molbech) julkaistiin käännöksenä nimellä Erlkönigs Tochter.

Erlkönigin luonteesta on käyty jonkin verran keskustelua. Nimi kirjaimellisesti käännetty saksan ”Leppä Kuningas” pikemminkin kuin sen suomenkielinen käännös, ”Elf King” (joka olisi muuttunut niin Elfenkönig saksaksi). Se on usein ehdotettu, että Erlkönig on käännösvirhe alkuperäisestä tanskan elverkonge, joka tarkoittaa ”kuningas tontut.,”

alkuperäisen Skandinavian versio tarina, antagonisti oli Erlkönig tyttären sijaan Erlkönig itse; naisten tontut tai elvermøer pyrki houkuttelemaan ihmisiä tyydyttää heidän halu, kateus ja himo kostaa.

Asetukset-Musiikki

runo on usein asetettu musiikkia Franz Schubertin luovuttamista, hänen Opus 1 (D. 328), on tunnetuin. Muita merkittäviä asetukset ovat jäsenten Goethen ympyrä, kuten näyttelijä Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) ja Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven yritti asettaa sen musiikkia, mutta luopui vaivaa, hänen luonnos oli kuitenkin täydellinen tarpeeksi julkaistaan loppuun mennessä Reinhold Becker (1897). Muutamia muita yhdeksästoista-luvun versiot ovat niille, byVáclav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) ja Ludwig Spohr (1856, ja obbligato viulu) ja Heinrich Wilhelm Ernst (Moniääninen Tutkimukset sooloviululle). 2000-luvun esimerkkejä ovat pianisti Marc-André Hamelinin ”Etude No. 8 (Goethen jälkeen)” – soolopianolle pohjautuva ”Erlkönig.”ja saksalainen rocklaulaja Achim Reichel albumillaan Wilder Wassermann (2002).,

Franz Schubert Kokoonpano

Franz Schubert sävelsi Valehteli, ”Der Erlkönig”, sillä sooloäänelle ja pianolle vuonna 1815, jossa teksti Goethen runo. Schubert tarkistettu laulun kolme kertaa, ennen kuin julkaista hänen neljäs versio vuonna 1821 hänen Opus 1, se oli luetteloinut Otto Erich Deutsch kuten D. 328 hänen 1951 luettelo Schubertin teoksia. Laulu sai kantaesityksensä konsertissa 1. joulukuuta 1820 yksityinen kerääminen Wienissä ja sai julkisen ensi-iltansa 7. Maaliskuuta 1821 klo Wienin Theater am Kärntnertor.,

neljä merkkiä laulu—kertojan, isän, pojan, ja Erlking—ovat yleensä kaikki laulama single laulaja, joskus, kuitenkin, että työ suoritetaan neljä yksittäisiä laulajia (tai kolme, yksi ottaen osat sekä kertojan ja Erlking). Schubert sijoitettu kunkin merkin pitkälti eri äänialaa, ja jokaisella on oma rytmisiä vivahteita; lisäksi useimmat laulajat pyrkivät käyttämään eri laulu väri kunkin osan., Kappale moduloi usein, vaikka jokainen merkki muutos välillä pieniä tai suuria-tilassa sen mukaan, miten kukin hahmo aikoo vuorovaikutuksessa muiden merkkiä.

  1. kertoja makaa keskialueella ja alkaa mollitilassa.
  2. Isä makaa ala-asteikolla ja laulaa sekä molli-että major-moodissa.
  3. poika on korkeammalla alueella, myös mollitilassa.,
  4. Erlking on laulu linja, useita major avaimet, aaltoilee ylös ja alas arpeggiated säestyksellä, joka tarjoaa vain taukoa basso ostinato kolmoset säestyksellä, kunnes pojan kuolema. Kun Erlking yrittää ensin ottaa pojan mukaansa, hän laulaa C-duurissa. Kun se siirtymät Erlking Poika modulaatio tapahtuu ja Poika laulaa g-molli.Se Erlking on linjat ovat yleensä laulanut pehmeämpi dynaaminen, jotta voidaan edistää eri väri ääni kuin se, joka on käytetty aiemmin., Schubert merkitsi sen pianissimon käsikirjoitukseen osoittaakseen, että värin piti muuttua.

viides hahmo, hevonen, on hiljaista nopea kolmikon lukujen soitti pianisti koko työn, matkien kavion lyöntiä.

”Der Erlkönig” alkaa pianon nopeasti pelissä kolmoset luoda kiireellisyys ja simuloida hevosen laukkaa. Piano-osan vasen käsi esittelee matalarekisteristä leitmotifia, joka koostuu peräkkäisistä kolmosista. Oikea käsi koostuu kolmoset koko pala, kunnes viime kolme baaria., Jatkuvat kolmoset vievät eteenpäin rauhan toistuvia modulaatioita, kun se vaihtuu hahmojen välillä. Tämä leitmotif, tumma ja pahaenteinen, liittyy suoraan Erlkönigiin ja toistuu koko teoksen ajan. Nämä kuviot jatkuvat kauttaaltaan. Kappaleen jatkuessa jokaisen pojan pleijareista tulee äänekkäämpiä ja korkeampia sävelkorkeuksia kuin viimeisistä. Kappaleen loppupuolella musiikki kiihtyy ja hidastuu, kun isä kannustaa hevostaan kovempaan vauhtiin ja saapuu sen jälkeen määränpäähänsä. Pianon puuttuminen luo useita vaikutuksia tekstiin ja musiikkiin., Hiljaisuus kiinnittää huomiota dramaattiseen tekstiin ja vahvistaa pojan kuoleman aiheuttamaa valtavaa menetystä ja surua. Tämä hiljaisuus piano tarjoaa myös järkytys kokenut isä, kun oivallus, että hän oli juuri menettänyt hänen poika tonttu kuningas, vaikka epätoivoisesti taistelevat pelastaa poikansa elf king tarttuu. Pala pidetään erittäin haastavaa suorittaa, koska useita merkkejä laulaja on tarpeen kuvata, samoin kuin sen vaikea säestyksellä, johon nopeasti toistuvat soinnut ja oktaavia, joka edistää draamaa ja kiireellisyys pala.,

Der Erlkönig on läpisävelletty teos, eli jokaisen tekstirivin mukana on uutta musiikkia. Vaikka melodinen motiivit toistuvat, harmoninen rakenne muuttuu jatkuvasti, ja kappale moduloi sisällä merkkiä. Tonttukuningas pysyy pääosin major Modessa, koska hän yrittää vietellä pojan luopumaan elämästä. Suuren moodin käyttäminen luo vaikutuksen, jossa haltiakuningas pystyy esittämään lämpimän ja kutsuvan Auran vakuuttaakseen pojan siitä, että tuonpuoleinen lupaa suuria nautintoja ja omaisuuksia.,Poika alkaa aina laulaa mollitilassa ja jää yleensä siihen koko repliikkinsä ajaksi. Tätä käytetään kuvaamaan hänen pelkoaan haltiakuningasta kohtaan. Joka kerta, kun hän laulaa kuuluisan rivin ”Mein Vater”, hän laulaa sen yhden askeleen korkeammalle jokaisessa säkeistössä, alkaen ensin D: stä ja menemällä F: ään hänen viimeisellä repliikillään. Tämä osoittaa hänen kiireellisyytensä yrittää saada isänsä uskomaan häntä, kun tonttukuningas lähestyy. Useimmille Isän linjat, ne alkavat pieniä ja lopulta suuri, kun hän yrittää vakuuttaa hänen poikansa tarjoamalla järkeviä selityksiä hänen poikansa on ”hallusinaatioita” ja erottaa Tonttu-kuningas., Vakiona suuret ja pienet isä voi myös edustaa jatkuvaa taistelua ja hallinnan menetys, koska hän yrittää pelastaa hänen poikansa elf king on suostuttelua.

myös pianon säestyksen rytmi muuttuu hahmojen sisällä. Kun Tonttukuningas laulaa ensimmäisen kerran mitassa 57, laukkaava motiivi katoaa. Kun Tonttukuningas kuitenkin laulaa jälleen mitassa 87, pianon säestys on pikemminkin arpeggiating kuin soinnut. Laukkaavan motiivin katoaminen symboloi myös pojan hallusinaatiota.,

Der Erlkönig on puhtaaksi eri asetukset: for solo piano Franz Liszt, sillä sooloäänelle ja orkesterille Hector Berlioz; sooloviululle Heinrich Wilhelm Ernst.

Carl Loewe Kokoonpano

Carl Loewe: n asetus julkaistiin Op. 1 No. 3 ja koostuu 1817-18, eliniän runon kirjoittaja ja myös Schubert, jonka versio Loewe ei sitten tiedä. Kerätään se oli Op. 1, No. 1, Edward (1818; käännös Skotlannin balladi), ja Nro 2, Der Wirthin Töchterlein (1823; isännän Tytär), runo Ludwig Uhland., Innoittamana saksalainen käännös Skotlannin rajalla balladeja, Loewe asettaa useita runoja haltioiden teema; mutta vaikka kaikki kolme Op. 1 ovat huolestuneita ennenaikainen kuolema, tässä asettaa vain ”Erlkönig” on yliluonnollinen elementti.

Loewen säestys on semiquaver-ryhmissä kuusi yhdeksässä-kahdeksassa ajassa ja merkitty Geschwind (fast). Laulu linja herättää laukkaa vaikutus toistuvat luvut virkkaamaan ja värinä, tai joskus kolme kahdeksasosanuotteja, päällä binary tremolo ja semiquavers piano., Lisäksi epätavallinen tunne liikkeen tämä luo erittäin joustava malli korostaa sanoja laskea oikein sisällä rytminen rakenne.

Loewe-versio on vähemmän melodinen kuin Schubertin kanssa itsepintainen, toistuvia harmoninen rakenne välinen aukko mollissa, ja vastaamalla lauseita duurissa hallitseva, joka on stark laatua, koska niiden epätavallinen suhde home-näppäintä., Kertojan lauseet ovat kaikui ääniä, isä ja poika, isä vie syvemmälle, nousee lause, ja poika kevyesti kumpuilevaa, vastaa teeman ympärille hallitseva viides. Nämä kaksi teemaa herättävät myös tuulen nousun ja vaikeroinnin. Tonttu kuningas, joka on aina kuullut, pianissimo, ei laula melodioita, mutta sen sijaan tarjoaa epäolennaisen nousee murtosoinnut, että ääriviivat yhden duuri sointu (joka kodin avain), joka kuulostaa samanaikaisesti piano una corda tremolo. Vain viimeisellä uhkaavalla sanallaan ”Gewalt” hän eroaa tästä soinnusta., Loewen mukaan Erlkingillä ei ole substanssia, vaan se on olemassa vain lapsen kuumeisessa mielikuvituksessa. Kuten kappaleen edetessä, ensimmäinen ryhmiä on kolme kahdeksasosanuotteja on siroteltu luoda hengästynyt vauhti, joka sitten muodostaa basso hahmo piano ajo läpi lopulliseen kriisiin. Viimeiset sanat, sota tot, harppaus pienempi hallitseva teroitettu kolmannes kodin avain, tällä kertaa ei suuria mutta vähentynyt sointu, joka asettuu kromaattisesti kautta kodin avain suurten ja sitten pieniä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *