Turkin sisällä piilee takkuinen maailmanhistoria.
okei, ei ihan. Mutta ei myöskään kaukana.
”Turkki” lintu on kotoisin Pohjois-Amerikasta. Mutta Turkki sana on maantieteellinen sotku-kunnianosoitus siirtomaakaupan ja valloituksen oikuille. Kuten ehkä epäilit, englanninkielinen termi lintuluodulle tulee todennäköisesti maasta Turkista. Tai tarkemmin sanottuna turkkilaisilta kauppiailta 1400-ja 1500-luvuilta.
Miten sana turkki tiensä englannin kieli on kiistanalainen., Kielitieteilijä Mario Pei teorian, että yli viisi vuosisataa sitten, Turks päässä kaupallinen keskus Konstantinopoli (joka Ottomaanit valloittivat puolivälissä 15-luvulla) myydään luonnossa linnut Guinea Länsi-Afrikassa Euroopan markkinoille, johtava englanti-katso lintu kuin ”turkki kukko” tai ”turkki coq” (coq on ranskaa ja tarkoittaa ”kukko”), ja lopulta ”turkki” lyhyitä. Kun British uudisasukkaita saapui Massachusetts, he sovelletaan samoja ehtoja luonnossa linnut on nähty Uudessa Maailmassa, vaikka linnut olivat eri lajia kuin niiden Afrikkalainen kollegansa., Etymologia asiantuntija Mark Forsyth, samaan aikaan, väittää, että turkin kauppiaat toivat helmikanat Englantiin Madagaskarin rannikolla kaakkois-Afrikassa, ja että espanjan valloittajat sitten käyttöön Amerikan linnut eurooppaan, jossa ne limittyvät kanssa ”kalkkunat” Madagaskar. Dan Jurafsky, toinen kielitieteilijä, väittää, että Eurooppalaiset tuotu helmikanat Etiopiasta (joka oli joskus sekoittaa Intia) kautta Mamluk Turkkilaiset, ja sitten sekoittaa lintujen Pohjois-Amerikan linnut toimitetaan Atlantin toisella puolella portugalin.,
Tässä on, jos asiat saada jopa enemmän hämmentävää. Turkki, jolla ei ole kotoperäisiä kalkkunoita,ei kutsu Turkkia turkiksi. Turkkilaiset” tiesivät, ettei lintu ollut heidän”, Forsyth selittää, joten he ” tekivät täysin erilaisen virheen ja kutsuivat sitä hindiksi, koska luulivat lintua luultavasti Intiaaniksi.”He eivät olleet yksin., Ranskan alun perin nimeltään American bird poulet d’Inde (kirjaimellisesti ”kana Intiasta”), joka on sittemmin lyhennetty dinde, ja vastaavia termejä on olemassa kieliä, jotka vaihtelevat puolan heprea katalaani. Sitten on kumma erityisiä hollannin sanan kalkoen, joka, kuten supistuminen Calicut-moehrle, kirjaimellisesti tarkoittaa ”kana Calicut,” suuri Intialainen kaupallinen keskus tuolloin. Nämä nimet saattavat olla syntynyt virheellinen uskomus tuolloin, että Uusi Maailma oli Intiassa, tai tunne, että turkki kaupan läpi Intiassa.,
Joten mikä on lintu nimeltä Intiassa? Se voi olla hindi Turkissa, mutta hindiksi se on ṭarki. Jotkut Intian murteita, kuitenkin, käyttää sanaa piru tai peru, jälkimmäinen, miten portugalin viitata Amerikan lintu, joka ei ole kotoisin Peru, mutta ehkä on tullut suosittu Portugalissa sekä espanjan ja portugalin tutkimusmatkailijat valloitti Uuden Maailman. Länsimaisen kolonialismin laajeneminen vain mutkisti asioita: malesialaiset kutsuvat Turkkia ayam blanderiksi (”Hollantilainen kana”), kun taas kambodžalaiset valitsevat moan barangin (”ranskalainen kana”).,
lisää tarinoita
sitten on Turkin trutherit ja kielelliset revisionistit. Esimerkiksi 1990-luvun alussa New York Timesin ”kirje toimittajalle” – osiossa puhkesi keskustelu sanan Turkki mahdollisesta heprealaisesta alkuperästä. 13. joulukuuta, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler ehdotti (kuten seuranta Kiitospäivä-teemalla pala, nimeltään ”Outo Lintu”), että Uuden Maailman linnut sai sen englanti nimi muassa Kristoffer Kolumbuksen tulkki Luis de Torres, Juutalainen Katoliseksi., Vuonna 12. lokakuuta 1492 kirje ystävä Espanjassa, de Torres oli tarkoitettu Amerikan lintu hän kohtasi kuten tukille, sana ”peacock” antiikin heprean ja ”papukaija” moderni heprea (enemmän kyseenalainen versio tämän tarinan väitetään, että Kolumbus itse oli Juutalainen, joka kätki hänen henkilöllisyytensä jälkimainingeissa espanjan Inkvisitio, mutta kiinnitti hänen linjansa kastaa linnut).
Kamslerin kirje sai kuitenkin tiukan vastaväitteen Juutalaiskielten tutkimusyhdistyksen puheenjohtajalta David L Goldilta., ”Rabbi Kamslerin selitys, joka ei ole alkuperäinen hänen kanssaan, on vanha lanka, joka on kehrätty epätietoisissa juutalaispiireissä”, Gold kirjoitti. ”Sekä lukemattomia muita pseudotieteellistä väitteitä pitäisi heprean vaikutus englanti ja muita kieliä, myytti heprean alkuperä ”turkki” oli hiljaa räjähti volume 2 Juutalaisten Kielelliset Tutkimukset (1990).”
turkin tieteellinen nimi ei tee paljon enemmän järkeä kuin sen kansankielinen yksi. Sen binominimikkeistö, Meleagris gallopavo, on hodgepodge., Ensimmäinen nimi tulee kreikan myytti, jossa jumalatar Artemis kääntyi sureva siskot surmattiin Meleagros osaksi helmikanat. Toinen nimi on matkalaukku: Gallo on johdettu latinan sanasta kukko, gallus, kun pavo on latinankielinen sana riikinkukko. Käytännössä kalkkunan virallinen nimi on siis helmikana-kukko-riikinkukko.
Heijastaa hänen haastattelussa Mario Pei, NPR: n Robert Krulwich totesi, että ”500 vuotta nyt, tämä kokonaan Amerikkalainen, hyvin kohtelias, jos ei ole erityisen älykäs eläin on koskaan ollut koska Amerikkalainen nimi.,”Mutta Turkissa on monia aidosti amerikkalaisia nimiä—amerikkalaiset vain päättävät olla käyttämättä niitä. Ennen asteekkien ja asteekkien kansat kesyttivät Turkkia yli vuosituhannen ennen Kolumbuksen saapumista uuteen maailmaan (atsteekit kutsuivat lintua huehxolotliksi). Linnulle on olemassa lukuisia Intiaanisanoja, muun muassa mustajalka-termi omahksipi ’ ekssii, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”isoa lintua.”Se on hieman epämääräinen, varma, mutta se varmasti voittaa guinea-fowl-kukko-riikinkukko.