Kanadan ranska vs. ranska: 7 Merkittäviä Eroja Sinun Täytyy Tietää,

Onko yrityksesi etsivät ranskan käännös-tai tulkkauspalveluja? Mitä ranskaa tarkoitat? Onko tarkoitettu yleisö Ranskassa tai Kanadassa? Älkää luulko, että maat puhuvat samaa ranskaa! Yhdysvaltain ja Ison-Britannian tavoin Francophone Canada ja Ranska jaetaan yhteisellä kielellä. Tässä on seitsemän merkittävää eroa Kanadan Ranskan ja Ranskan välillä, koska sitä puhutaan Ranskassa.,

Erilaisia Kanadan ranska

Ensinnäkin, katsotaanpa vilkaista joitakin erilaisia Kanadan ranska. Tunnetuin ja lujasti ranskankielinen provinssi on Quebec. Québécoeista 85 prosenttia puhuu ranskaa ja 80 prosenttia sitä ensimmäisenä kielenä.

Mutta siellä on myös Acadian ranskan kieli, jota puhuu noin 350 000 ihmistä, enimmäkseen New Brunswick. Samaan aikaan Métis-Ranska on vakavasti uhanalainen murre, jota puhuvat ensimmäiset kansat Métis-kansa.,

koska suurin osa ranskankielisistä kanadalaisista puhuu Quebecin ranskaa, siitä me puhumme tämän artikkelin loppuosassa. Tämä tekee siitä erilaisen kuin tavallinen ranskalainen.

1) Kanadan ranska Kuulostaa Enemmän Arkaainen

ranskan alkoivat asettua Kanadassa vuonna 16. ja 17-luvuilla. 1700-luvulle tultaessa britit olivat kuitenkin ottaneet vallan. Monet ranskankieliset kanadalaiset puhuivat jatkuvasti ranskaa, mutta olivat jonkin verran eristyksissä muista ranskankielisistä., Tämän vuoksi nykyisellä Kanadanranskalaisella on joitakin piirteitä 1600-luvun Ranskasta, joita ei enää ole tavallisessa ranskankielessä.

näitä eroja ovat sekä ääntämyksen että sanaston erot. Esimerkiksi vokaaliääni sanoissa droit ja froid äännetään edelleen Quebecissä kuten 1500-ja 1700-luvuilla Ranskassa. Arkaainen ilmaisuja, kuten mais que (mutta) on ”heti” ja à aiheuttaa que (koska) varten ”, koska” kuulostaisi viehättävä Ranskassa, mutta yleinen Kanadan ranska.,

2) kanadanranskalainen käyttää enemmän Anglisismeja

kanadanranskalainen saattaa kuulostaa jollain tapaa vanhemmalta, mutta se käyttää myös enemmän Anglisismeja kuin tavallinen Ranska. Anglikismit ovat englannin kielestä otettuja sanoja ja lauseita. Nämä voivat olla englanninkielisiä sanoja, jotka on hyväksytty ilman muutoksia, englanninkielisiä sanoja, joille on annettu Ranskan oikeinkirjoitus tai Ranskan suffiksi, tai englanninkielisiä lauseita ja idiomeja, jotka on käännetty suoraan ranskaksi.,

3) Kanadan ranska Sisältää Enemmän Aboriginaalien Sanoja

Toinen lähde erot Kanadan, ranskan ja Euroopan ranskan on, että Kanadan ranska on paljon enemmän sanastoa johdettu First Nations kielillä. Esimerkiksi Euroopan ranskaksi, jos haluaisi ostaa sandaaleja, etsisi les sandalesia. Kanadanranskaksi pyydettäisiin les babichesia, aboriginaalien lainasanaa.

4) Kieliopin Erot

Kanadan ranskan ja Euroopan ranskan on myös joitakin eroja kielioppi, sekä puhuttu ja kirjoitettu., Tässä on vain muutamia esimerkkejä:

  • Kun puhuu, Kanadalaiset ovat paljon todennäköisemmin osoite muut epävirallisesti, epävirallisen pronomini tu ja siihen liittyvät epäviralliset verbien. Se sanoi, että liike-elämä käyttää muodollista vous suurimman osan ajasta.
  • subjekti-ja objektipronominit ovat usein erilaisia Kanadan ranskaksi ja ranskaksi. Esimerkiksi Québécois käyttää usein nousin sijasta.
  • Quebeckin voi lyhentää prepositiot, sanoa s ’ a sen sijaan sur la, tai syömässä sen sijaan, että dans les.,

5) Erot Sanasto ja Slangi

eroja On myös siinä, sanasto ja slangi, joista osa voi osoittautua noloa. Jos esimerkiksi kysyt ranskalaiselta isältä hänen gosseistaan, kysyisit hänen lapsistaan. Mutta esittää saman kysymyksen Quebeckin mies, ja olet tiedustellut valtion hänen kivekset!

6) Erot Ääntäminen

Kuten arvata saattaa, Kanadan, ranskan ja Euroopan ranskan on myös joitakin merkittäviä eroja ääntäminen., Näitä ovat, mutta eivät rajoitu:

  • Erot siinä, miten jotkut vokaalit lausutaan.
  • Lausuminen D ja T DZ ja TS ennen vokaalit U ja I.
  • Erot aksentti ja intonaatio.

7) Eri Alan Terminologia ja Kieli Asetukset

tietenkin, terminologia voi myös vaihdella välillä kaksi ranskalaista, kun se tulee sanastoa aloilla, kuten oikeudelliset, koulutuksen ja terveydenhuollon.,

esimerkiksi Vertailevan Kielitieteen Professori Heikki ES Matilla toteaa, että vaikka Quebec oikeudellinen järjestelmä perustuu ranskan siviilioikeuden, ”joissakin tapauksissa, perinteinen ranskalainen ehdot Kanadassa on saatu merkitys erilainen kuin Ranskassa.”

eri kielirajoitukset säätelevät myös kääntämistä maiden välillä. Quebecin tunnetusti tiukka ranskan kielen peruskirja säätelee, milloin ja miten yritykset voivat käyttää englannin sanoja kylteissä, valikoissa, näytöissä ja paljon muuta., Samaan aikaan Ranskassa Toubon-laki määrää käyttämään ranskaa erilaisissa ammatti-ja liiketoimintaympäristöissä.

lisätietoja kielimääritelmistä, tutustu käännösmahdollisuuksiin ja lisää, Tutustu koko blogiimme.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *