Haluatko puhua italiaa lopullisesti? Kokeile ilmaista SkypeTM-luokkaa.

lyhyt vastaus on ei, ei ole mitään eroa ”che”, ”cosa” tai ”che cosa”.

  • Che mangi stasera?

  • Cosa mangi stasera?

  • Che cosa mangi stasera?

– He ovat kaikki oikeita kysymyksiä. Mitä syöt tänään?

Jos käännämme sana sanalta, ”che” tarkoittaa ”mitä” ja ”cosa” tarkoittaa ”asiaa”., Versiot ”che” ja ”che cosa ”” mitä?”oli ennen ainoa hyväksytty vaihtoehto, mutta” cosa ” yksin yleistyi ajan myötä. Kirjaimellisesti ” mitä syöt tänään?”

epäilee, että ”Che cosa” on päällekkäisyyttä ja ”Cosa” yksin kuulostaa puutteellisia, ei ole harvinaista keskuudessa äidinkielenään ja löytää selkeä vastaus, Accademia della Crusca, Italian Akatemian Kielitieteen. Se riippuu alueellisesta Italiasta.

”Cosa” yksin, käytetään enemmän Pohjois-Italiassa ja Sardiniassa, ”Che” keskustassa-etelä ja ”che cosa” on klassinen kirjallisuuden muodossa., Ne ovat kaikki täysin vaihdettavissa puhuttua Italiaa. Voin vahvistaa, että Milanossa ”cosa” on paljon yleisempää kuin kahden muun, vaikka ”che cosa” on myös vaihtoehto, ja ”che” yksin ääniä ei milanese. Esimerkiksi romaneissa ihmisillä on taipumus käyttää ”che”: tä yksin.

Klassinen tekijät, kuten Boccaccio (1300), aina kirjoitti: ”che cosa”, joka on jotenkin enemmän tyylikäs ja tekee enemmän järkeä, kun me kiinnittää huomiota todellinen merkitys (”mitä..?”, ”che cosa…?”).

”Cosa” ilman ”che”: tä otettiin käyttöön Italian kirjallisuudessa melko hiljattain, alle 200 vuotta sitten., Alessandro Manzoni (1800-luvun puolivälissä), yksi isistä nykyajan Italian kieli, aito Milanese kuten minä, antoi kirjallisuuden arvokkuutta ”cosa” sijaan ”che cosa” kuuluisa romanttinen romaani I promessi sposi, ”morsian”, mojova kirja, että jokainen italialainen opiskelija on pakko lukea ja selittää luokassa.

Käännetty sana sanalta, ”Cosa mangi stasera?”onko jotain”, mitä syöt tänään?”. Se voi kuulostaa oudolta ei-native kaiuttimet, mutta sinun pitäisi vain oppia tällä tavalla. ”Cosa”tarkoittaa tässä tapauksessa vain ”mitä”.,

Jotkut joukko lauseita

en sekoita ”che” ”che cosa” ja ”cosa” satunnaisesti, mutta voit pelata noin kanssa lauseita ja kokeilla kolme vaihtoehtoa. Seuraavat ovat hyvin yleisiä puhutussa Italiassa. Kuuntele ja toista.

  • Che vuoi di più? Mitä muuta voisit pyytää?

  • A cosa devo il piacere? Mistä tämä kunnia?

  • Che cosa ne pensi? Mitä mieltä olet siitä?

  • Che ci fai qui? Mitä sinä täällä teet?,

  • Cosa vuoi che ti tica… Mitä voin sanoa…

  • Che mi racconti? Mitä sinä puuhaat?

  • Che succede? Mitä on tekeillä?

  • Cosa ci vuoi fare… et voi tehdä Mitään…

  • Di che cosa si tratta? Mistä on kyse?

  • Cosa ti aspettavi? Mitä odotit?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *