vil du tale italiensk for godt? Prøv en gratis SkypeTM klasse.

det korte svar er nej, der er ingen forskel mellem “che”, “cosa” eller “che cosa”.

  • Che mangi stasera?

  • Cosa mangi stasera?

  • Che cosa mangi stasera?

de er alle korrekte spørgsmål. Hvad (ting) spiser du i aften?

Hvis vi oversætter ord for ord, betyder “che” “hvad” og “cosa” betyder “ting”., Versionerne ” che ” og ” che cosa “som” hvad?”plejede at være de eneste muligheder accepteret, men “cosa” alene blev udbredt med tiden. Bogstaveligt “ting du spiser i aften?”

tvivlen om, at” Che cosa “er en duplikering og” Cosa ” alene lyder ufuldstændig, er ikke ualmindeligt blandt indfødte talere og finder et klart svar i Accademia della Crusca, det italienske Lingvistikakademi. Det afhænger af regional italiensk.

“Cosa” alene, bruges mere i Norditalien og Sardinien, “Che” i centrum-syd og “che cosa” er den klassiske litterære form., De er alle perfekt udskiftelige i talt italiensk. Jeg kan bekræfte, at “cosa” i Milano er langt mere almindeligt end de to andre, selvom “che cosa” også er en mulighed, og “che” alene lyder ikke milanese. I Roma for eksempel, folk har en tendens til at bruge “che” alene.

Klassiske forfattere som Boccaccio (1300-tallet), skrev altid “che cosa”, som på en eller anden måde mere elegant og giver mere mening, når vi er opmærksomme på den faktiske betydning (“hvad ting..?”, “che cosa…?”).

“Cosa” uden “che” blev introduceret i den italienske litteratur for nylig for mindre end 200 år siden., Alessandro Manzoni (midten af 1800-tallet), en af fædrene til den moderne italiensk sprog, en autentisk Milanese som mig, gav litterære værdighed “cosa” i stedet for “che cosa” i den berømte romantiske roman jeg promessi sposi, “De Forlovede”, en heftig bog, der hver italienske studerende er tvunget til at læse og forklare i klassen.

oversat ord for ord, “Cosa mangi stasera?”er noget i retning af” ting du spiser i aften?”. Det lyder måske mærkeligt for ikke-indfødte højttalere, men du skal bare lære det på denne måde. “Cosa “betyder i dette tilfælde bare”hvad”.,

nogle sæt sætninger

Jeg vil blande “che” “che cosa” og “cosa” tilfældigt, men du kan lege med sætningerne og prøve de tre alternativer. Følgende er meget almindelige i talt italiensk. Lyt og gentag.

  • Che vuoi più di? Hvad mere kan man bede om?

  • A cosa devo il piacere? Hvad skylder jeg fornøjelsen?

  • Che cosa ne pensi? Hvad synes du om det?

  • Che ci fai ?ui? Hvad laver du her?,

  • Cosa vuoi che ti tica… hvad kan jeg sige…

  • Che mi racconti? Hvad har du gang i?

  • Che succede? Hvad sker der?

  • Cosa ci vuoi fare… intet du kan gøre…

  • Di che cosa si tratta? Hvad handler det om?

  • Cosa ti aspettavi? Hvad forventede du?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *