Taiwanske Mandarin

Yderligere oplysninger:: Standard Kinesisk

ScriptEdit

Yderligere oplysninger: Variant Kinesiske tegn

Taiwanske Mandarin bruger traditionelle Kinesiske tegn, som i de to Særlige administrative regioner i Kina, Hong Kong og Macau, snarere end den forenklede Kinesiske tegn, der anvendes i det kinesiske fastland. tai .anske Mandarin-brugere kan bruge uformel shorthand su .i (Kinesisk: pin; pinyin: s.;;; lit. ‘custom / konventionelle tegn’; også s STT)))), en form for variant kinesiske tegn, når du skriver., Ofte er suii identiske med deres forenklede modstykker, men kan også tage efter Japansk Kanji, eller afvige fra begge, som vist i tabellen nedenfor. Nogle su .i bruges så ofte som standard tegn i trykte medier, såsom tai i Tai .an skrives 台, I modsætning til..,:251

Suzi Standard traditionel Noter
Identisk med forenklet organisation vil have (huì)
machine Identisk med forenklet machine (ji)
Identisk med Japansk, jf. forenklet 发 (fā)
Adskiller sig fra både forenklet Kinesisk og Japansk 点, selv om 奌 er også en hyōgai kanji (diǎn)
Identisk med Japansk, jf., forenklet 铁 (tiě)

BrailleEdit

Taiwanske punktskrift er baseret på forskellige brev opgaver end det Kinesiske Fastland blindskrift.

Romaniseringedit

kinesisk sprog romanisering i Tai .an adskiller sig noget fra på fastlandet, hvor Hanyu Pinyin bruges næsten udelukkende. En konkurrerende pinyin system, Tongyong Pinyin, var blevet formelt afsløret i 1998 med støtte fra Taipei borgmester Chen Shuibian., I 1999 godkendte den lovgivningsmæssige Yuan imidlertid en let modificeret Hanyu Pinyin, der skabte parallelle romaniseringsordninger langs stort set partisanske linjer, med Kuomintang-understøttende områder, der bruger Hanyu Pinyin, og Democratic Progressive Party (DPP) ved hjælp af Tongyong Pinyin. I 2002, den Taiwanesiske regering, der ledes af DIREKTØREN bekendtgjort etableret Tongyong Pinyin som landets foretrukne system, men dette blev formelt afskaffet i 2009 til fordel for Hanyu Pinyin.

derudover eksisterer forskellige andre historiske romaniseringssystemer også på tværs af øen, nogle gange sammen i den samme lokalitet., Efter nederlaget for Kuomintang og efterfølgende tilbagetog til Tai .an, der blev lagt lidt vægt på romanisering af kinesiske tegn, og Standard var systemade-Giles-systemet. G .oyeu Romat .yh-metoden, opfundet i 1928, var også i brug i denne tidsperiode, men i mindre grad.: 12 i 1984 begyndte Tai .ans undervisningsministerium at revidere g .oyeu Romat .yh-metoden ud af bekymring for, at Hanyu Pinyin blev fremtrædende internationalt., I sidste ende blev en revideret version af G .oyeu Romat .yh udgivet i 1986, formelt kaldet de nationale fonetiske symboler, anden ordning, men dette blev ikke bredt vedtaget.

Udtaleredit

Der er to kategorier af udtaleforskelle. Den første er tegn, der har en officiel udtale, der adskiller sig fra Putonghua, primært i form af forskelle i tone, snarere end i vokaler eller konsonanter. Den anden er mere generel, med forskelle er uofficielle og opstår gennem Tai .anske Hokkien indflydelse på Guoyu.,

variant officielle udtalerediger

Der er mange bemærkelsesværdige forskelle i officielle udtaler, hovedsageligt i tone, men også i initialer og finaler, mellem Guoyu og Putonghua. Nogle forskelle gælder kun i visse sammenhænge, mens andre er universelle.,

følgende er en liste af eksempler på sådanne forskelle fra Cross-strædet sprog database:

Taiwanske Mandarin
Guoyu
(ROC)
Kinesisk Mandarin

Putonghua
(KINA)

Bemærkninger
muligheden for uønsket
‘skrald’
lèsè lājī udtalen af lèsè udspringer fra Wu-Kinesisk, og det var den almindelige udtale i Kina, før 1949.,
((()
‘trin, foranstaltning’
B..uu B. .h .u selvom de officielle udtalelser varierer, har de fleste Putonghua-højttalere en tendens til at bruge .uu, især når de taler hurtigt.
og
‘og’
hàn, hé hàn udtale gælder kun, når og bruges som et bindeord; i ord som 和平 hépíng ‘fred’ det er ikke udtalt hàn.,> chéngjì
fare (fare)
“fare; farlige’
wéixiǎn wēixiǎn
mikrobølgeovn (mikroovn, ovn)
‘mikrobølgeovn’
mikrobølgeovn (mikroovn, ovn)
‘mikrobølgeovn’
wéibōlú wēibōlú
eksponering
‘udsætte’
pùlù bàolù udtalen bào bruges i alle andre sammenhænge i Taiwan
Angreb (Attack) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (Angreb) (angreb)

‘angreb’

gōngjí gōngjī
kvalitet (masse)

“masse; kvalitet”

zhíliàng zhìliàng zhìliàng navneord er mindre almindeligt anvendt til at udtrykke ‘ jeg ‘ m ikke tænkt mig at være i stand til at gøre noget ved det., Massen udtales som hostageh in i de fleste sammenhænge i Tai .an, undtagen i udvalgte ord som’ gidsel ‘(gidsel r .n .h)) eller ‘at bonde’ (løfte zhyy.).
Frisure (frisure)

‘frisure’

fǎxíng fàxíng i Taiwan, hår (‘hair’) udtales som fǎ. Den forenklede form for udstedelse er identisk med den semantisk uudgivne udstedelse af F to ‘at udsende, udsende’.,
口吃

“stutter”

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

“midlertidig”

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

Taiwanske Mandarin har været stærkt påvirket af Hokkien, især i områder, hvor Hokkien er mere almindelige, nemlig, i det Centrale og Sydlige Taiwan. Disse Hokkien-påvirket Mandarin accent i Taiwan er generelt svarer til den Hokkien-påvirket Mandarin accent i Minnan region Fujian.,

I acrolectal Taiwanske Mandarin:

I basilectal Taiwanske Mandarin, lyde, som ikke forekommer i Hokkien er erstattet af lyde fra Hokkien. Disse variationer fra Standard Mandarin ligner variationerne af Mandarin, der tales i det sydlige Kina. Hjælp Hanyu Pinyin, den følgende lyd ændringerne finder sted (går fra Putonghua til Taiwanske Mandarin, der blev fulgt på med et eksempel):

ElisionEdit

Taiwanske Mandarin udstiller udbredt elision i dets talte form., For eksempel, 這樣子 zhè yàngzi ‘så, på denne måde, som dette ofte elides i en ytring udtales som 醬子 jiàngzi ‘pasta, sauce’; hvori den “teoretiske” retrofleks (såkaldte, fordi det er ofte ikke klar over, i daglig tale) er assimileret i den palatale glide . Ofte involverer elisionen fjernelse af initialer i sammensatte ord, såsom at droppe t I J J .nti .n ‘i dag’ eller CH i f fichich .ng ‘ekstremt, meget’. Sådanne justeringer er ikke nødvendigvis en funktion af talehastighed, men registrerer snarere; det er meget mere almindeligt i afslappet samtale end i formelle sammenhænge.,

GrammarEdit

dette afsnit skal udvides. Du kan hjælpe ved at tilføje til det. (Juni 2008)

for ikke-tilbagevendende begivenheder bruges konstruktionen, der involverer y (Yuu), hvor sætningen endelig partikel ((le) normalt ville blive anvendt til at betegne perfekt. For eksempel bruger Tai “ansk Mandarin mere almindeligt ” 你有看醫生嗎 ?”at betyde” har du set en læge?”mens Putonghua bruger” 你看醫生了嗎 ?”. Dette skyldes indflydelsen fra Hokkien grammatik, der bruger Ho ()) på lignende måde., For tilbagevendende eller visse begivenheder bruger både Tai “anesisk og fastland Mandarin sidstnævnte som i ” 你吃飯了嗎 ?”, hvilket betyder “Har du spist?”

et Andet eksempel på Hokkien grammatik ‘ s indflydelse på Taiwanske Mandarin er brugen af 会 (huì) som “at være” verber, før adjektiver, ud over de sædvanlige betydninger “ville” eller “vil”. For eksempel:

Tai ?anske Mandarin:?? (belyst. “du er kold INT?”) Tai .ansk Mandarin: 我會冷 (tændt. “Jeg er kold.”) Tai .ansk Mandarin: 我不會冷 (tændt. “Jeg er ikke kold.”)

dette afspejler Hokkien syntaks, som vist nedenfor:

Hokkien:?? (belyst. “du er kold, ikke?,”) Hokkien: 我會寒 (tændt. “Jeg er kold.”) Hokkien: 我 𣍐 寒 (tændt. “Jeg fryser ikke.”)

i Putonghua vil sætninger sandsynligvis blive gengivet som følger:

Putonghua:?? (belyst. “du er kold, ikke kold?”), eller 你冷嗎? (belyst. “du kold INT?”). Putonghua: lit (tændt. “I cold”) Putonghua: lit (lit. “Jeg ikke koldt”).

VocabularyEdit

Ordforrådsforskelle kan opdeles i flere kategorier – partikler, forskellig brug af samme udtryk, låneord, teknologiske ord, idiomer og ord, der er specifikke for at bo i Tai .an., På grund af den begrænsede overførsel af information mellem Kina og Taiwan efter den Kinesiske borgerkrig, og mange elementer, der blev opfundet efter denne opdeling har forskellige navne i Guoyu og Putonghua. Derudover blev mange udtryk vedtaget fra Japansk både som følge af dens nærhed (Okina .a) såvel som Tai .ans status som japansk territorium i første halvdel af det 20.århundrede.,

ParticlesEdit

I uformel skrivning, Taiwanske Mandarin højttalere kan erstatte rethaverisk partikler de 的 eller zhī 之 med den Japanske partikel ingen の i hiragana (normalt læses som de), hvor der serveres en næsten identisk grammatiske rolle. Nej bruges ofte i reklame, hvor det fremkalder en følelse af lekenhed og fashionability og håndskrift, fordi det er lettere at skrive.

Samme ord, forskellige meaningEdit

Nogle vilkår, som har forskellige betydninger i Taiwan og Kina, hvilket undertiden kan føre til misforståelser mellem personer med forskellige sider af Taiwan-Strædet., Ofte er der alternative, entydige udtryk, der kan forstås af begge sider.

Søgeord Betydning i Taiwan Betydning i Kina Bemærkninger
土豆
tǔdòu
peanut kartoffel Utvetydig:

  • huāshēng 花生 (peanut)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (potato).,
goo at udføre noget lumsk, at have se. (vulgært/slang) at gøre, for at udføre en opgave som sådan er det et verb, der sjældent ses i nogen officiel eller formel indstilling i Tai .an, hvorimod det i vid udstrækning bruges i Kina, selv af dets øverste embedsmænd i officielle indstillinger.

ordet word (nngng) kan bruges inoffensivt i stedet for both i både Tai .an og Kina for at formidle handlingen “at gøre; at udføre en opgave” som as er vidt brugt begge steder og bærer ikke den vulgære konnotation., Mens mange Fastlandshøjttalere faktisk er opmærksomme på udtrykket konnotationer (og det kan betyde det samme i Kina), bruges det stadig normalt og misforstås sjældent.

窩心 (T)
窝心 (S)
wōxīn
en slags varm følelse have en uneased sind
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
leje af bil taxa I Taiwan, taxier er kaldet 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), som anvendes mindre hyppigt i Kina. Men mange ta .ier i Tai .an har written skrevet på dem., På trods af at udtrykket Chu .uche bogstaveligt betyder “bil til leje,” udtrykket er næsten helt uhørt i Tai .an.,u>
研究所
yánjiūsuǒ (Kina)
yánjiùsuǒ (Taiwan)
uddannelse research institute
愛人 (T)
爱人 (S)
àirén
elsker (ugift)/herskerinder ægtefælle
小姐
xiǎojie
Glip gå Glip af (formel);
prostituerede (uformel, for det meste i Nord)
, Mens det er almindeligt at behandle kvinder med ukendt ægteskabelig status som xiǎojie i Taiwan, det kan gøre et negativt indtryk i Kinas Nord, men det er stadig meget udbredt i formelle og uformelle situationer på Fastlandet., Standarddefinitionen på fastlandet har et bredere interval, imidlertid, og kunne bruges til at beskrive en ung kvinde, uanset om hun er gift eller ej.

hertil kommer, at ord med samme bogstavelige betydning som i Standard Kinesisk kan variere i registret i den Taiwanske Mandarin. For eksempel er éryǐ 而已 ‘det er alt, kun’ meget almindeligt i Tai .ansk Mandarin, påvirket af talemønstre i Hokkien, men i standard kinesisk bruges ordet hovedsageligt i Formel skrivning, ikke talesprog.,

forskellige foretrukne anvendelsedit

nogle udtryk kan forstås af begge sider for at betyde den samme ting; men deres foretrukne brug adskiller sig.

dette gælder også ved brug af nogle funktionsord. Præference for udtryk for modalitet adskiller sig ofte blandt nordlige Mandarin-højttalere og Tai .anske, hvilket fremgår af udvælgelsen af modale verb. I forhold til indfødte fra Beijing, Taiwanske Mandarin brugere meget stærkt foretrækker at yào og 不要 búyào over 得 děi og 別 bié til at udtrykke, ‘må’ og ‘ikke må’, for eksempel, selvom begge par er grammatiske i enten dialekt.,

Låneordrediger

lånord kan variere stort set mellem Putonghua og Tai .ansk Mandarin, da forskellige tegn eller metoder kan vælges til transliteration (fonetisk eller semantisk), selv antallet af tegn kan variere. For eksempel kaldes den tidligere amerikanske præsident Barack Obamas efternavn Putobobmm.i Putonghua og OR eller orububmm. i Guoyu.

fra Engelskedit

udtrykket (M M MJ)) lånt fra det engelske udtryk “match” bruges til at beskrive genstande eller personer, der supplerer hinanden godt. Bemærk, at dette udtryk også er blevet populært i det kinesiske fastland.,

det engelske udtryk “hamburger” er blevet vedtaget i mange kinesisktalende samfund. I Taiwan, den foretrukne form er 漢堡 (hànbǎo) snarere end det Kinesiske fastland 漢堡包 (hànbǎobāo) selvom 漢堡 (hànbǎo) anvendes som i forkortet form i Hovedlandet, så godt.

Fra Taiwanske HokkienEdit

udtrykket “阿公 agōng” og “阿媽 amà” er mere almindeligt hørt end standard Mandarin vilkår 爺爺 yéye (farfar), 外公 wàigōng (morfar), 奶奶 nǎinai (farmor) og 外婆 wàipó (mormor).

nogle lokale fødevarer henvises normalt til ved hjælp af deres Hokkien-navne., Disse er:

Liste over Taiwansk ord, der almindeligvis findes i lokale Mandarin-sprog, aviser og tidsskrifter

Fra JapaneseEdit

Japansk låneord, der er baseret på kanji, nu udtalt ved hjælp af Mandarin.

Japansk (Romaji) Taiwanske Mandarin (Pinyin) Kinesisk Mandarin (Pinyin) engelsk Bemærk
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) En boxed frokost., in på japansk blev lånt fra et klassisk kinesisk udtryk, men genindført til Tai .ansk Mandarin med forskellige tegn som mand, ved hjælp af because I stedet for because fordi means betyder “praktisk”, som en bento-boks er. I Kina brugte de den semantiske tilgang.
( (Tatsujin) ((DNR .n) ((goshosh .u) nogen, der er meget talentfuld til at gøre noget (en pro eller ekspert) eller voksen. Også skrevet.. has har samme betydning i klassisk kinesisk, men ikke udbredt i folkesprog kinesisk i Kina.,
((chkoko) ((chhnngg.) ((Ershuu) brugt, brugt.

Japansk låneord, der er baseret på fonetik, omskrives ved hjælp af Kinesiske tegn med lignende udtale på Mandarin eller Taiwansk.

Tekniske termsEdit

Sprog og proverbsEdit

Ord bestemt til at leve i TaiwanEdit

Mandarin
Google hits: .tw
Google hits: .,kn
Pinyin engelsk
安親班
.tw: 261,000
.cn: 4,330
ānqīnbān efter skole, børnepasning (lit. glade forældre klasse)
.t:: 78,400
.CN: 992
B .ng .hungng svinekød tønde (tændt. bind træstubbe sammen)
閣揆
.tw: 38,200
.cn: 8,620
gékuí premier (efternavn + kui for korte)
公車
.tw: 761,000
.cn: 827,000
gōngchē en offentlig bus (i KINA, 公车 også/primært refererer til det offentlige ejede køretøjer)
機車
.,tw: 2,500,000
.cn: 692,000
jīchē scooter/(slang) nogen eller noget, der er meget irriterende eller sensibiliserende (selvom slang betydning er ofte skrevet 機扯)(betyder “lokomotiv” i Kina)
捷運
.tw: 1,320,000
.kn-65,600
jiéyùn rapid transit (fx, Kaohsiung MRT, Taipei Metro); udtrykket 地铁 (betyder “underjordiske jernbane”) bruges i Kina, Hong Kong og Singapore, men er ikke relevant til Taiwan på grund af flytning af Taiwan Railway Administration underjordiske linjer i byområder siden 1980’erne, og tilstedeværelse af forhøjet afsnit om Taiwanske metro linjer såsom Taoyuan Lufthavn MRT.
統一編號
.tw: 997,000
.cn: 133,000
tǒngyī biānhào Regeringen Uniform ID-nummer, et selskab

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *