OfficialEdit
ScotlandEdit
Skotske ParliamentEdit
Anne Lorne Gillies talt offentligt i Skotsk Gælisk sprog
Gælisk har længe lidt under sin manglende brug i pædagogiske og administrative sammenhænge og var længe undertrykt.den britiske regering har ratificeret det europæiske Charter om regionale sprog eller mindretalssprog med hensyn til gælisk., Gælisk, sammen med irsk og Welalisisk, er udpeget i henhold til Del III i chartret, som kræver, at den britiske regering træffer en række konkrete foranstaltninger inden for uddannelse, retfærdighed, Offentlig administration, radio-og tv-spredning og kultur. Den har ikke modtaget den samme grad af officiel anerkendelse fra den britiske regering som .alisisk. Med fremkomsten af decentralisering er skotske anliggender imidlertid begyndt at få større opmærksomhed, og det opnåede en vis officiel anerkendelse, da Loven om gælisk sprog (Skotland) blev vedtaget af Det Skotske Parlament den 21.April 2005.,
De centrale bestemmelser i Loven er:
- Oprettelse af det Gæliske udvikling kroppen, beskyttelse mod bagtalelse na Gàidhlig (BnG), på et lovgrundlag med henblik på at sikre den status af det Gæliske sprog som officielt sprog i Skotland kommanderende samme respekt for det engelske sprog, og for at fremme anvendelse og forståelse af Gælisk.et krav om, at BnG hvert femte år udarbejder en national gælisk Sprogplan til godkendelse af skotske ministre.
- kræver BnG at udarbejde vejledning om gælisk medium uddannelse og gælisk som emne for uddannelse myndigheder.,at kræve, at offentlige organer i Skotland, både skotske offentlige organer og grænseoverskridende offentlige organer, for så vidt de udfører decentrale funktioner, udarbejder planer for gælisk sprog i forbindelse med de tjenester, de tilbyder, Hvis BnG anmoder om det.
Efter en høringsperiode, hvor regeringen har modtaget mange henvendelser, de fleste, der har bedt om, at regningen styrkes, et revideret lovforslag blev offentliggjort den væsentligste ændring var, at vejledning af beskyttelse mod bagtalelse er nu lovpligtige (snarere end rådgivning)., I udvalgsfasen i Det Skotske Parlament var der megen debat om, hvorvidt gælisk skulle have samme gyldighed som engelsk. På grund af e .ecutive bekymringer om ressourcemæssige konsekvenser, hvis denne formulering blev brugt, Uddannelsesudvalget afgjort på begrebet ‘lige respekt’. Det er ikke klart, hvad den juridiske kraft af denne formulering er.
loven blev vedtaget af Det Skotske Parlament enstemmigt med støtte fra alle sektorer af det skotske politiske spektrum den 21.April 2005., I henhold til lovens bestemmelser vil det i sidste ende falde BnG at sikre det gæliske sprogs status som Skotlands officielle sprog.
Politiet Skotland køretøj logo (Tosproget)
Nogle kommentatorer, såsom Éamonn Gribín (2006) argumentere for, at den Gæliske Lov falder så langt fra den status, der tillægges Welsh, at man ville være dum eller naiv at tro, at enhver væsentlig ændring vil forekomme i de formuer af sprog som et resultat af beskyttelse mod bagtalelse na Gàidhlig ‘ s indsats.,
den 10.December 2008, for at fejre 60-årsdagen for verdenserklæringen om Menneskerettigheder, fik den skotske Menneskerettighedskommission UDHR oversat til gælisk for første gang.
Men, da der ikke længere er nogen etsprogede Gælisk højttalere, efter en appel i sagen om Taylor v Haughney (1982), der indebærer en status af Gælisk i retssager, High Court fastslog, at en generel ret til at bruge Gælisk i retssager.,
Kvalifikationer i languageEdit
Den Skotske Kvalifikationer Myndighed tilbyder to strømme af Gælisk undersøgelse på tværs af alle niveauer af pensum: Gælisk for elever (svarende til de moderne fremmedsprog pensum) og Gælisk for modersmål (svarende til engelsk pensum).
en Comunn g .idhealach udfører vurdering af talt gælisk, hvilket resulterer i udstedelse af et Bron Cardekort, sølvkort eller guldkort. Pensum detaljer er tilgængelige på en Comunn hjemmeside., Disse er ikke almindeligt anerkendt som kvalifikationer, men er nødvendige for dem, der deltager i visse konkurrencer på de årlige mods.
Den Europæiske UnionEdit
i oktober 2009 blev en ny aftale, der gjorde det muligt at formelt bruge Skotsk gælisk mellem skotske regeringsministre og EU-embedsmænd., Aftalen blev underskrevet af Storbritanniens repræsentant til EU, Sir Kim Darroch, og den skotske regering. Dette gav ikke Skotsk gælisk officiel status i EU, men gav det ret til at være et middel til formel kommunikation i EU ‘ s institutioner. Den skotske regering måtte betale for oversættelsen fra gælisk til andre europæiske sprog. Aftalen blev modtaget positivt i Skotland; Statssekretær for Skotland Jim Murphy sagde flytningen var et stærkt tegn på den britiske regerings støtte til gælisk., Han sagde:”at lade gæliske talere kommunikere med de europæiske institutioner på deres modersmål er et progressivt skridt fremad, og det bør hilses velkommen”. Kulturminister Mike Russell sagde: “dette er et væsentligt skridt fremad for den anerkendelse af Gælisk både hjemme og i udlandet, og jeg ser frem til at løse rådet på Gælisk meget snart. At se gælisk talt i et sådant forum hæver sprogets profil, når vi fremmer vores engagement i at skabe en ny generation af gælisk højttalere i Skotland.,”
Tosprogede skilte på engelsk og Gælisk er nu en del af arkitekturen i det Skotske Parlament bygning færdig i 2004.
SignageEdit
Tosprogede Gaelic–engelsk vejskilt i Skotland
Tosprogede vejskilte, gadenavne, erhverv og reklame skiltning (i både Gælisk og engelsk) er efterhånden ved at blive indført i hele Gælisk-talende regioner i det skotske Højland og Øerne, herunder Argyll., I mange tilfælde har det blot betydet, re-vedtagelse af den traditionelle stavning af et navn (f.eks Ràtagan eller Loch Ailleart snarere end anglicised former Ratagan eller Lochailort henholdsvis).tosprogede jernbanestationsskilte er nu hyppigere, end de plejede at være. Næsten alle stationer i Highland-området bruger både engelsk og gælisk, og spredningen af tosprogede stationskilte bliver stadig hyppigere i Skotlands lavland, inklusive områder, hvor gælisk ikke er blevet talt i lang tid.,
Dette er blevet hilst velkommen af mange tilhængere af sproget som et middel til at hæve sin profil samt sikre sin fremtid som et ‘levende sprog’ (dvs.at folk kan bruge det til at navigere fra A til B i stedet for engelsk) og skabe en følelse af sted. Nogle steder, såsom Caithness, har Highland Council ‘ s intention om at indføre tosproget skiltning imidlertid fremkaldt kontrovers.ordnance-undersøgelsen har handlet i de senere år for at rette op på mange af de fejl, der vises på kort., De meddelte i 2004, at de havde til hensigt at rette dem og nedsætte et udvalg til at bestemme de korrekte former for gæliske stednavne for deres kort. Ainmean-Naite na h-Alba (“stednavne i Skotland”) er det nationale rådgivende partnerskab for gæliske stednavne i Skotland.
CanadaEdit
I det nittende århundrede, Canadiske Gælisk var den tredje mest udbredte Europæiske sprog i Nordamerika og Gælisk-talende indvandrere kan findes overalt, hvad der er moderne Canada., Gæliske digtere i Canada producerede en betydelig litterær tradition. Antallet af gælisk-talende individer og samfund faldt dog kraftigt efter Første Verdenskrig.
Nova ScotiaEdit
i starten af det 21.århundrede blev det anslået, at ikke mere end 500 mennesker i Nova Scotia stadig talte Skotsk gælisk som første sprog. I 2011-folketællingen hævdede 300 mennesker at have gælisk som deres første sprog (et tal, der kan omfatte irsk gælisk)., I samme 2011-folketælling hævdede 1.275 mennesker at tale gælisk, et tal, der ikke kun omfattede alle gæliske sprog, men også de mennesker, der ikke er første sprogtalere, hvoraf 300 hævder at have gælisk som deres “modersmål.”
Nova Scotia regering fastholder, Kontoret for Gælisk Anliggender (Iomairtean na Gàidhlig), som er dedikeret til udviklingen af Skotsk Gælisk sprog, kultur og turisme i Nova Scotia, og som estimerer omkring 2.000 i alt Gælisk højttalere til at være i provinsen., Som i Skotland har områder i det nordøstlige Nova Scotia og Cape Breton tosprogede gadeskilt. Nova Scotia har også Comhairle na Gàidhlig (Gælisk Council of Nova Scotia), en non-profit forening, der er dedikeret til opretholdelse og fremme af det Gæliske sprog og kultur i Maritime Canada. I 2018 lancerede Nova Scotia-regeringen en ny gælisk køretøjs nummerplade for at øge bevidstheden om sproget og hjælpe med at finansiere gæliske sprog-og kulturinitiativer.,
udenfor Nova ScotiaEdit
Ma .ville Public School i Ma .ville, Glengarry, Ontario, tilbyder skotske gæliske lektioner ugentligt.
på Prince Ed .ard Island tilbyder oberst Gray High School nu både et introduktionskursus og et avanceret kursus på gælisk; både sprog og historie undervises i disse klasser. Dette er den første registrerede tid, som gælisk nogensinde er blevet undervist som et officielt kursus på Prince Ed .ard Island.,
provinsen British Columbia er vært for den Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Gælisk Society of Vancouver), Vancouver Gælisk Kor, Victoria Gælisk Kor, samt den årlige Gælisk festival Mòd Vancouver. Byen Vancouvers skotske Kulturcenter afholder også sæsonbestemte skotske gæliske aftenklasser.
MediaEdit
BBC driver en Gælisk sprog radio station Radio nan Gàidheal samt en tv-kanal BBC Alba., BBC Alba blev lanceret den 19. September 2008 og er bredt tilgængelig i Storbritannien (på Freevie., Freesat, Sky og Virgin Media). Det sender også over hele Europa på Astra 2-satellitterne. Kanalen drives i partnerskab mellem BBC Scotland og MG Alba – en organisation finansieret af den skotske regering, der arbejder for at fremme det gæliske sprog inden for radio-og tv-spredning. ITV-franchisen i det centrale Skotland, STV Central, producerer en række skotske gæliske programmer for både BBC Alba og sin egen hovedkanal.,
indtil BBC Alba blev sendt på Freevie., kunne seerne modtage kanalen TeleG, der udsendes i en time hver aften. Efter BBC Albas lancering på Freevie.tog det kanalnummeret, der tidligere blev tildelt TeleG.
Der er også tv-programmer på sproget på andre BBC-kanaler og på de uafhængige kommercielle kanaler, normalt undertekst på engelsk. ITV-franchisen i det nordlige Skotland, STV North (tidligere Grampian Television) producerer nogle ikke-nyheder programmering i skotsk gælisk.,
EducationEdit
ScotlandEdit
Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (Glasgow Gælisk Skole)
Uddannelse (Scotland) Act 1872, der fuldstændig ignoreret Gælisk, og førte til, at generationer af Gaels være forbudt at tale deres modersmål i klassen, er nu anerkendt som at have behandlet et stort slag for sprog. Folk, der stadig bor i 2001, kunne huske at blive slået for at tale gælisk i skolen., Endnu senere, da disse holdninger havde ændret sig, blev der ikke sørget for gælisk medium uddannelse i skotske skoler. Så sent som i 1958, selv i Højlandsskoler, blev kun 20% af de primære studerende undervist i gælisk som emne, og kun 5% blev undervist i andre fag gennem det gæliske sprog.
Gaelic-medium legestuer for små børn begyndte at dukke op i Skotland i slutningen af 1970’erne og begyndelsen af 1980’erne. Forælder entusiasme kan have været en faktor i “oprettelsen af den første Gælisk medium folkeskole enheder i Glasgow, og Inverness i 1985”.,
Den første moderne udelukkende Gaelic-medium gymnasiet, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (“Glasgow Gælisk Skole”), der blev åbnet i Woodside i Glasgow i 2006 (61 delvist Gaelic-mellemstore skoler, og omkring en halv snes Gaelic-mellemstore gymnasier også findes). Ifølge Brdrd na g .idhlig blev i alt 2.092 primære elever indskrevet i gælisk-medium grundskoleuddannelse i 2008-09 i modsætning til 24 i 1985.Columba-initiativet, også kendt som colmcille (tidligere Iomairt Cholm Cille), er et organ, der søger at fremme forbindelser mellem talere af skotsk gælisk og irsk.,
i November 2019 åbnede sprogindlæringsappen Duolingo et beta-kursus på gælisk.
fra sommeren 2020 vil børn, der starter skole på de vestlige øer, blive indskrevet i GME (gælisk-medium uddannelse), medmindre forældre anmoder om andet. Børn vil blive undervist Skotsk gælisk fra P1 til P4 og derefter engelsk vil blive introduceret for at give dem en tosproget uddannelse.
CanadaEdit
i maj 2004 annoncerede Nova Scotia-regeringen finansieringen af et initiativ til støtte for sproget og dets kultur i provinsen., Flere offentlige skoler i det nordøstlige Nova Scotia og Cape Breton tilbyder gæliske klasser som en del af gymnasiet.ma .ville Public School i Ma .ville, Glengarry, Ontario, tilbyder skotske gæliske lektioner ugentligt. I Prince Ed .ard Island tilbyder oberst Gray High School et introduktions-og avanceret kursus i skotsk gælisk.
højere og videregående uddannelserediger
en række skotske og nogle irske universiteter tilbyder fuldtidsstudier, herunder et gælisk sprogelement, som normalt dimitterer som keltiske studier.
i Nova Scotia, Canada, St., Francis Universityavier University, The Gaelic College of Celtic Arts and Crafts og Cape Breton University (tidligere kendt som “University College of Cape Breton”) tilbyder keltiske studier grader og/eller gæliske sprogprogrammer. Regeringens Office of Gælic Affairs tilbyder frokosttid lektioner til offentligt ansatte i Halifa..
i Rusland tilbyder Moskva State University gælisk sprog, historie og kultur kurser.,
University of The Highlands and Islands, der tilbyder en vifte af Gæliske sprog, historie og kultur kurser på Nationalt Certifikat, Højere Nationale Diplom -, Bachelor of Arts (almindelig), Bachelor of Arts (Honours) og Master of Science niveauer. Det giver muligheder for postgraduate forskning gennem mediet af gælisk. Bolig-kurser på Sabhal Mòr Ostaig på Isle of Skye tilbyde voksne mulighed for at blive flydende i et Netværk i et år. Mange fortsætter med at fuldføre grader, eller at følge op som fjernstuderende., En række andre colleges tilbyder et etårigt certifikatkursus, som også er tilgængeligt online (indtil akkreditering).
le .s Castle College ‘ s Benbecula campus tilbyder et uafhængigt 1-årigt kursus i gælisk og traditionel musik (FE, s .f niveau 5/6).,
ChurchEdit
Et skilt, der angiver tjenester på Gælisk og engelsk på et Free Church of Scotland menigheden i fællesskab af Ness, Isle of Lewis
I de Vestlige Øer, isles of Lewis, Harris og North Uist har en Protestantisk flertal (stort set Kirke i Skotland – Eaglais na h-Alba på Gælisk, Free Church of Scotland og Gratis Presbyterian Church of Scotland). Øerne Syd Uist og Barra har et katolsk flertal., Alle disse kirker har gælisk-talende menigheder på de vestlige øer. Bemærkelsesværdige by menigheder med regelmæssig service på Gælisk, er St. Columba Kirke, Glasgow og Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. Leabhar Sheirbheisean-en kortere gælisk version af den engelsksprogede bog af fælles orden—blev udgivet i 1996 af Church of Scotland.
den udbredte brug af engelsk i tilbedelse er ofte blevet foreslået som en af de historiske årsager til tilbagegangen af gælisk., Church of Scotland støtter i dag, men har mangel på gælisk-talende ministre. Den frie Kirke annoncerede også for nylig planer om at afskaffe Gælisksprogede nattverdstjenester, med henvisning til både mangel på ministre og et ønske om at få deres menigheder forenet på nattverdstid.
Litteraturrediger
fra det sjette århundrede til i dag er Skotsk gælisk blevet brugt som litteratursprog. To fremtrædende forfattere fra det tyvende århundrede er Anne Frater og Sorley Maclean.,
NamesEdit
Personlige namesEdit
engelsk har det egen version af et Eu-dækkende navne, hvid har også engelske former, for eksempel: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Robert (Robert), Christina (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James), Patrick (Patrick) i Thomas (Thomas).,Ikke alle traditionelle Gæliske navne er direkte ækvivalenter på engelsk: Oighrig, der normalt gengives som Euphemia (Effie) eller Henrietta (Etta) (tidligere også som Henny eller endda som Harriet), eller, Diorbhal, som er “matches” med Dorothy, blot på grundlag af en vis lighed i stavning. Mange af disse traditionelle gæliske navne betragtes nu som gammeldags, og bruges derfor sjældent eller aldrig.
Efternavneredit
den mest almindelige klasse af gæliske efternavne er dem, der begynder med mac (gælisk for “søn”), såsom MacGillEathain / MacIllEathain (MacLean)., Den kvindelige form er nic (Gælisk for “datter”), så Catherine MacPhee er korrekt kaldes på Gælisk, Catrìona Nic en’ Phì (strengt, nic er en sammentrækning af det Gæliske sætning nighean mhic, som betyder “datter søn”, således NicDhòmhnaill virkelig betyder “datter af MacDonald” snarere end “datter af Anders”). “Af” del, der faktisk kommer fra ejefald form af patronym, der følger efter præfikset; i tilfælde af MacDhòmhnaill, Dhòmhnaill (“Donald”) er ejefald form af Dòmhnall (“Donald”).,
Flere farver giver med alle de almindelige Skotske efternavne: bar (B – hvid), ruadh (Roy – red), dubh (Dow, Duff – sort), donn (Dunn – brun), gul (Bowie – gul), men i Gælisk disse sker som en del af en mere omfattende form af sådan en MacGille ‘søn, herrens tjener”, og.i. MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe.