Music 101 (Dansk)

Læs denne side på vores første kunstsang: “der erlkonig.”Dette stykke er en af de mest kendte lieder i den romantiske æra og bestemt en af Schuberts mest berømte kompositioner. Det er gennemkomponeret i form, og den dramatiske tekst forstærkes af det faktum, at Sangere generelt giver de fire karakterer, der findes i digtet, lidt forskellige tonekvaliteter; lidt som en skuespiller, der spiller flere dele. Da musikken er så udtryksfuld af digtets tekst, vil jeg opfordre dig til at lytte til stykket på afspilningslisten, så snart du har læst artiklen.,

Indledning

Figur 1. “Erlkonig” illustration, Moritz von Schwind

“Erlkonig” (også kaldet “Der Erlkonig”) er et digt af Johann Wolfgang von Goethe. Det skildrer et barns død, der er angrebet af et overnaturligt væsen, Erlking eller “erlk .nig” (antyder den bogstavelige oversættelse “alder king”, men se nedenfor). Det blev oprindeligt komponeret af Goethe som en del af et 1782 Singspiel med titlen Die Fischerin.

digtet er blevet brugt som tekst til Lieder (kunst sange for stemme og klaver) af mange klassiske komponister.,

resum.

en ængstelig ung dreng bliver båret hjem om natten af sin far på hesteryg. Til hvilken slags hjem er ikke stavet ud; tysk Hof har en ret bred betydning af” gård”,” gård”,” gård “eller (kongelig)” domstol.”Manglen på specificitet af faderens sociale stilling gør det muligt for læseren at forestille sig detaljerne.,

Som digtet udfolder sig, den søn synes at se og høre væsener hans far ikke; læseren kan ikke vide, hvis far er faktisk klar over det tilstedeværelse, men han vælger at trøste sin søn, som påstår, beroligende naturalistiske forklaringer på, hvad barnet kan se—et strejf af tåge, raslende blade, flimrende piletræer. Til sidst råber barnet, at han er blevet angrebet. Faderen gør hurtigere for Hof. Der erkender han, at drengen er død.,

Tekst

Oprindelig tysk Bogstavelig oversættelse Tilpasning

Hvem rider så sent gennem nat og Vind?
det er faderen med sit barn;
han har drengen godt i armen,
han holder ham sikkert, han holder ham varm.

“min søn, hvad gemmer du så bang dit ansigt?”-
” kan du ikke se, Far, Erlknnig?ellekongen med krone og hale?”-
” Min søn, Det er en tåge strimmel.”

” kære barn, kom, gå med mig!,
Gar schöne Spiele spiel ‘ ich mit dir;
Nogle farverige blomster er på stranden,
Min mor har nogle gyldne kåbe.”-

” min far, min far, og du hører ikke,
hvad lover alder king stille?”-
” vær rolig, bliv rolig, mit barn;
i tørre blade hvisker vinden.”-

” vil du, fin dreng, du går med mig?
mine Døtre skal vente på dig smukt;
mine Døtre skal lede den natlige procession,
og veje og danse og synge dig ind.”-

” min far, min far, og ser du ikke der
erlknnigs døtre på det mørke sted?,”-
” Min Søn, min søn, jeg ser det nøjagtigt:
de gamle græsgange virker så grå. –”

“Jeg elsker dig, din smukke figur spænder mig;
og hvis du ikke er villig, har jeg brug for vold.”-
” min far, min far, nu rører han mig!
erlk !nig har gjort mig en ked!”-

Grausets far, han rider hurtigt,
han holder i arme det stønnende barn,
når gården med slid og modgang;
i hans arme var barnet dødt.

hvem rider så sent gennem nat og vind?
det er faderen med sit barn.,
han har drengen godt i armen
han holder ham sikkert, han holder ham varm.

“min søn, hvorfor skjuler du dit ansigt i frygt?”
” far, kan du ikke se Elfking?
Elfking med krone og kappe?”
” Min søn, det er en tåge af tåge.”

” du kære barn, kom, gå med mig!
(meget) smukke spil jeg spiller med dig;
mange en farverig blomst er på stranden,
Min mor har mange en gylden kappe.”

” min far, min far, og hører dig ikke,
Hvad Elfking roligt lover mig?”
” vær rolig, bliv rolig, mit barn;
gennem SCRA .ny blade sukker vinden.,”

” vil du, fine dreng, gå med mig?
mine Døtre skal vente på dig fint;
Mine døtre fører den natlige dans,
og rock og dans og syng for at bringe dig ind.”

” min far, min far, og ser du ikke der
Elfkingens døtre på det dystre sted?”
” Min Søn, min søn, jeg ser det tydeligt:
der skinner de gamle pil så grå.”

” Jeg elsker dig, din smukke form lokker mig;
og hvis du ikke er villig, så vil jeg bruge magt.”
” Min far, min far, han rører mig nu!Elfking har gjort mig Skade!,”

det forfærder Faderen; han rider hurtigt videre,
han holder det stønnende barn i sine arme,
når gården med store vanskeligheder;
i hans arme var barnet dødt.

hvem Rider der så sent gennem natten mørk og kedelig?
faderen er det, med hans spædbarn så kær;
han holder drengen tæt låst i armen,
han holder ham sikkert, han holder ham varm.

“min søn, hvorfor søger du dit ansigt for at skjule?”
” Se, far, Erl-Kongen er tæt ved vores side!
Dost se ikke Erl-Konge, med krone og med tog?,”
” Min søn, det er tågen, der stiger over sletten.”

” Åh, kom, du kære spædbarn! Åh kom du med mig!
for mange et spil jeg vil spille der med dig;
på min strand, dejlige blomster deres blomster udfolde,
Min mor skal nåde dig med Klæder af guld.”

” min far, min far, og hører du ikke
de ord, som Erl-Kongen nu trækker vejret i mit øre?”
“vær rolig, kære barn, det er din fancy bedrager;
” Det er den triste vind, der sukker gennem de visne blade.”

” vil gå, så kære spædbarn, vil gå med mig der?,
mine Døtre skal passe dig med søsterlig pleje;
Mine døtre om natten deres glade festival holder,
de vil danse dig og rocke dig og synge dig for at sove.”

” min far, min far, og kan du ikke se,
Hvordan Erl-Kongen hans døtre har bragt hit for mig?”
“Min elskede, min elskede, jeg ser det ret,
‘ Tis de gamle grå willillo .s bedrager dit syn.”

“Jeg elsker dig, Jeg er charme af din skønhed, kære dreng!
og hvis du ikke er uvillig, så tvinge jeg vil ansætte.”
” Min far, min far, han griber mig hurtigt,
for hårdt har Erl-Kongen endelig skadet mig.,”

far nu galoperer, med terror halvdelen vilde,
Han griber i hans arme fattige gysende barn;
Han når sit indre gårdhave med møje og med rædsel, –
barnet i sine arme, finder han ubevægelig, død.,

Den Legende

historien om Erlkonig stammer fra den traditionelle danske ballade Elveskud: Goethes digt var inspireret af Johann Gottfried Herder ‘s oversættelse af en variant af visen (Danmarks gamle Folkeviser 47B, fra Peter Syv’ s 1695-udgaven) til tysk som “Erlkönigs Datter” (“Erl-kongens Datter”) i hans samling af folkeviser, Stimmen der Völker in Liedern(offentliggjort 1778). Goethes digt tog derefter et eget liv, inspirerende det romantiske koncept for Erlking., Niels Gades kantate Elverskud opus 30 (1854, tekst af Chr. K. F. Molbech) blev offentliggjort i oversættelse som erlk .nigs Tochter.

Erlknnigs natur har været genstand for en vis debat. Navnet oversættes bogstaveligt fra tysk som “Ellekonge” snarere end dets almindelige engelske oversættelse, “Elf Konge” (som ville blive gengivet som Elfenk .nig på tysk). Det er ofte blevet foreslået, at Erlk .nig er en fejloversættelse fra den oprindelige danske elverkonge, hvilket betyder “elvernes konge.,”

I den oprindelige Skandinaviske version af den fortælling, der antagonist var Erlkonig datter snarere end Erlkonig sig selv; den kvindelige nisser eller elvermøer søgte at lokke mennesker til at tilfredsstille deres begær, jalousi og begær efter hævn.

indstillinger til musik

digtet er ofte blevet sat til musik med Fran.Schuberts gengivelse, hans Opus 1 (D. 328), som den mest kendte. Andre bemærkelsesværdige indstillinger af medlemmer af Goethe ‘ s circle, herunder skuespiller Corona-Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) og Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven forsøgte at sætte det til musik, men opgav indsatsen; hans skitse var dog komplet nok til at blive offentliggjort i en færdiggørelse af Reinhold Becker (1897). Et par andre af det nittende århundrede versioner er dem, byVáclav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) og Ludwig Spohr (1856, med obligat violin) og Heinrich Wilhelm Ernst (Polyfoniske Undersøgelser for Solo Violin). 21. århundredes eksempler er pianisten Marc-Andr.Hamelins “Etude No. 8 (after Goethe)” for soloklaver, baseret på “erlk .nig.”og den tyske rocksanger Achim Reichel på sit album .ilderserassermann (2002).,

Franz Schubert Sammensætning

Franz Schubert komponerede sin Løjet, “Der Erlkonig,” for solostemme og klaver i 1815, indstilling tekst fra Goethes digt. Schubert reviderede sangen tre gange, før han offentliggjorde sin fjerde version i 1821 som hans Opus 1; Den blev katalogiseret af Otto Erich Deutsch som D. 328 i sit 1951 katalog over Schuberts værker. Sangen blev uropført i koncert den 1 December 1820 ved en privat sammenkomst i Wien og fik sin offentlige premiere den 7. Marts 1821 i Wien ‘ s Theater am Kärntnertor.,

de fire tegn i sangen—fortæller, far, søn og Erlking—synges normalt af en enkelt vokalist; lejlighedsvis udføres værket dog af fire individuelle vokalister (eller tre, hvor en tager delene af både fortælleren og Erlking). Schubert placerede hver karakter stort set i et andet vokalområde, og hver har sine egne rytmiske nuancer; ud over, de fleste sangere bestræber sig på at bruge en anden vokalfarve til hver del., Stykket modulerer ofte, selvom hvert tegn skifter mellem mindre eller større tilstand afhængigt af hvordan hver karakter har til hensigt at interagere med de andre tegn.

  1. fortælleren ligger i mellemområdet og begynder i mindre tilstand.
  2. Faderen ligger i det lavere område og synger i både mindre og større tilstand.
  3. Sønnen ligger i et højere interval, også i mindre tilstand.,
  4. erlkings vokallinje, i en række større nøgler, bølger op og ned til arpeggiated akkompagnement, hvilket giver det eneste brud fra ostinato-bastripletterne i akkompagnementet indtil drengens død. Når Erlking først forsøger at tage sønnen med sig, synger han i C-dur. Når den overgår fra Erlking til sønnen, sker moduleringen, og Sønnen synger i g-mol.Erlkings linjer synges typisk i en blødere dynamik for at bidrage til den anden lydfarve end den, der tidligere blev brugt., Schubert markerede det pianissimo i manuskriptet for at vise, at farven var nødvendig for at ændre sig.

en femte karakter, hesten, er underforstået i hurtige tripletfigurer, der spilles af pianisten gennem hele værket, der efterligner Hovslag.

“der erlk .nig” starter med, at klaveret hurtigt spiller trillinger for at skabe en følelse af presserende karakter og simulere hestens galoppering. Den venstre hånd af klaver del introducerer en lav-register ledemotiv sammensat af successive trillinger. Højre hånd består af trillinger i hele stykket, indtil de sidste tre søjler., De konstante trillinger driver frem de hyppige modulationer af fred, når den skifter mellem tegnene. Dette ledemotiv, mørkt og ildevarslende, er direkte forbundet med erlk .nig og gentager sig gennem hele stykket. Disse motiver fortsætter hele vejen igennem. Når stykket fortsætter, bliver hver af sønens anbringender højere og højere i tonehøjde end den sidste. Nær slutningen af stykket musikken levendegør og derefter bremser som Faderen ansporer sin hest til at gå hurtigere og derefter ankommer til sin destination. Fraværet af klaveret skaber flere effekter på tekst og musik., Stilheden henleder opmærksomheden på den dramatiske tekst og forstærker det enorme tab og sorg forårsaget af sønnens død. Denne stilhed fra klaveret giver også chok, som Faderen oplever ved Erkendelsen af, at han netop havde mistet sin søn til elverkongen, på trods af desperat kamp for at redde sønnen fra elverkongens greb. Stykket betragtes som ekstremt udfordrende at udføre på grund af de flere karakterer, som vokalisten skal skildre, såvel som dens vanskelige akkompagnement, involverer hurtigt gentagne akkorder og oktaver, der bidrager til dramaet og hastigheden af stykket.,

Der erlk .nig er et gennemkomponeret stykke, hvilket betyder, at der med hver tekstlinje er ny musik. Selvom de melodiske motiver gentager sig, ændrer den harmoniske struktur sig konstant, og stykket modulerer inden i karaktererne. Elverkongen forbliver hovedsageligt i større tilstand på grund af det faktum, at han forsøger at forføre sønnen til at opgive livet. Brug af en større tilstand skaber en effekt, hvor elf king er i stand til at skildre en varm og indbydende aura for at overbevise sønnen om, at efterlivet lover store fornøjelser og formuer.,Sønnen begynder altid at synge i mindre tilstand og forbliver normalt i den for hele sin linje. Dette bruges til at repræsentere hans frygt for elverkongen. Hver gang han synger den berømte linje “Mein Vater” synger han den et skridt højere i hvert vers, starter først ved en D og går op til en F på sin sidste linje. Dette indikerer, at han haster med at forsøge at få sin far til at tro på ham, når elverkongen kommer nærmere. For de fleste af Faderens linjer begynder de i mindre og slutter i større, da han forsøger at berolige sin søn ved at give rationelle forklaringer til sin søns “hallucinationer” og afskedige elverkongen., Konstanten i større og mindre for faderen kan også repræsentere den konstante kamp og tab af kontrol, da han forsøger at redde sin søn fra elverkongens overtalelse.

rytmen af klaverakkompagnementet ændres også inden for tegnene. Første gang elverkongen synger i mål 57, forsvinder det galopperende motiv. Men når elverkongen synger igen i mål 87, er klaverakkompagnementet arpeggierende snarere end at spille akkorder. Forsvinden af det galopperende motiv er også symbolsk for sønnens hallucinatoriske tilstand.,

Der Erlkonig er blevet transskriberet for forskellige indstillinger: for solo klaver af Franz Liszt; for solostemme og orkester af Hector Berlioz, for solo violin af Heinrich Wilhelm Ernst.

Carl Loewe Sammensætning

Carl Loewe ‘ s indstilling blev offentliggjort som Opus 1, No. 3, og som består i 1817-18, i løbet af digtets forfatter og også af Schubert, hvis version Loewe ikke dengang vide. Der er indsamlet med det var Opus 1, No. 1, Edward (1818; en oversættelse af Skotsk ballade), og No. 2, Der Wirthin Töchterlein (1823; værtens Datter), et digt af Ludwig Uhland., Inspireret af en tysk oversættelse af Skotske grænse ballader, Loewe flere digte med en elvish tema; men selv om alle tre af Opus 1 er bekymret med alt for tidlige død, i dette sæt kun “Erlkonig” har det overnaturlige element.

Loe Loe akkompagnement er i semi .uaver grupper af seks i ni-otte gang og markeret Gesch .ind (hurtig). Vokallinjen fremkalder den galopperende virkning ved gentagne figurer af kvæk og kvæver, eller undertiden tre fjerdedele, der ligger over den binære tremolo af semi .uaverne i klaveret., Ud over en usædvanlig bevægelsesfølelse skaber dette en meget fleksibel skabelon for, at spændingerne i ordene falder korrekt inden for den rytmiske struktur.

Loewe ‘ s version er mindre melodisk end Schuberts, med et insisterende, gentagne harmoniske struktur mellem åbningen mindre nøgle, og besvarelse af sætninger i de store centrale for den dominerende, der har en stærk kvalitet på grund af deres usædvanlige forhold til home-tasten., Fortællerens sætninger gentages af far og sønns stemmer, faderen tager den dybere, stigende sætning op, og Sønnen et let bølgende, svarende tema omkring den dominerende femte. Disse to temaer fremkalder også vindens stigning og stønn. Elverkongen, der altid høres pianissimo, synger ikke melodier, men leverer i stedet uvæsentlige stigende arpeggioer, der skitserer en enkelt stor akkord (hjemmenøglen), der lyder samtidigt på klaveret i una corda tremolo. Kun med sit sidste truende ord, “ge .alt,” afviger han fra denne akkord., Loe .e ‘ s implikation er, at Erlking ikke har noget stof, men kun eksisterer i barnets feberede Fantasi. Efterhånden som stykket skrider frem, er de første i grupperne på tre fjerdedele prikket for at skabe et åndeløst tempo, som derefter danner en basfigur i klaveret, der kører igennem til den endelige krise. De sidste ord, warar tot, springer fra den lavere dominerende til den skærpede tredjedel af hjemmenøglen, denne gang ikke til majoren, men til en formindsket akkord, der afregner kromatisk gennem hjemmenøglen i majoren og derefter til minoren.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *