inden for Tyrkiet ligger verdens sammenfiltrede historie.
Okay, ikke helt. Men heller ikke langt væk.
“Tyrkiet” fuglen er hjemmehørende i Nordamerika. Men Tyrkiet ordet er en geografisk rod-en hyldest til luner koloniale handel og erobring. Som du måske har mistanke om, den engelske betegnelse for aviær væsen sandsynligvis kommer fra Tyrkiet landet. Eller mere præcist fra tyrkiske købmænd i det 15. og 16. århundrede.
hvor præcist ordet Tyrkiet kom ind i det engelske sprog er i tvist., Lingvisten Mario Pei teoretiseret, at mere end fem hundrede år siden, og Tyrkerne fra den kommercielle centrum af Konstantinopel (som Osmannerne erobrede i midten af det 15 århundrede), der sælges fuglevildt fra Guinea i vestafrika til de Europæiske markeder, der fører engelsk at henvise til den fugl som “tyrkiet pik” eller “tyrkiet coq” (coq er fransk for “rooster”), og i sidste ende “tyrkiet” for korte. Da britiske bosættere ankom til Massachusetts, de anvendte de samme vilkår på den vilde fugl, de opdagede i den nye verden, selvom fuglene var en anden art end deres afrikanske kolleger., Etymologi ekspert Mark Forsyth, i mellemtiden, hævder, at tyrkisk handlende bragte perlehøns til England fra Madagaskar, ud for kysten i det sydøstlige Afrika, og at den spanske erobrere derefter indført Amerikanske høns til Europa, hvor de blev smelter sammen med “kalkuner” fra Madagaskar. Dan Jurafsky, en anden sprogforsker, hævder, at europæere importerede perlehøns fra Etiopien (som undertiden blev blandet med Indien) via Mamluk-tyrkerne og derefter forvekslede fuglene med nordamerikanske høns, der blev sendt over Atlanterhavet af portugiserne.,
Her er, hvor tingene bliver endnu mere forvirrende. Tyrkiet, som ikke har nogen indfødte kalkuner, kalder ikke Tyrkiet Tyrkiet. Tyrkerne ” vidste, at fuglen ikke var deres,” forklarer Forsyth, så de “begik en helt anden fejl og kaldte den en hindi, fordi de troede, at fuglen sandsynligvis var indisk.”De var ikke alene., Franskmændene kaldte oprindeligt den amerikanske fugl poulet d ‘ind (bogstaveligt talt” kylling fra Indien”), som siden er blevet forkortet til dinde, og lignende udtryk findes på sprog, der spænder fra polsk til hebraisk til catalansk. Så er der det mærkeligt specifikke hollandske ord kalkoen, som som en sammentrækning af Calicut-hoen bogstaveligt betyder “høne fra Calicut”, et stort indisk handelscenter på det tidspunkt. Disse navne kunne være opstået fra den fejlagtige tro på det tidspunkt, at den nye verden var Indierne, eller følelsen af, at Tyrkiet handel passerede gennem Indien.,
Så hvad hedder fuglen i Indien? Det kan være hindi i Tyrkiet, men på Hindi er detararki. Nogle indiske dialekter, imidlertid, bruger ordet piru eller peru, sidstnævnte er, hvordan portugiserne henviser til den amerikanske fugl, som ikke er hjemmehørende i Peru, men måske er blevet populær i Portugal, da spanske og portugisiske opdagelsesrejsende erobrede den nye verden. Udvidelsen af den vestlige kolonialisme kun komplicerede sager: malaysiere kalder Tyrkiet ayam blanderin (“hollandsk kylling”), mens cambodjanere vælger moan barang (“fransk kylling”).,
flere historier
så er der Tyrkiet sandheder og sproglige revisionister. I begyndelsen af 1990 ‘ erne brød der for eksempel en debat ud i afsnittet “brev til redaktøren” i Ne.York Times om den mulige hebraiske Oprindelse af ordet Tyrkiet. December 13, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler foreslået (som en opfølgning til en Thanksgiving-tema stykke med titlen “En Fremmed Fugl”), at den Nye Verden fuglen fik sit engelske navn fra Christopher Columbus ‘ s tolk, Luis de Torres, en Jødisk konvertere til Katolicismen., I en 12 oktober 1492 brev til en ven i Spanien, de Torres havde henvist til den Amerikanske fugl, som han er stødt på som en tuki, ordet for “peacock” i oldhebraisk og “papegøje” i moderne hebraisk (en mere tvivlsom version af denne historie hævder, at Columbus selv var en Jøde, som skjulte sin identitet i kølvandet på den spanske Inkvisition, men trak på hans slægt til christen fuglen).
Kamslers brev blev imidlertid mødt med en fast afvisning fra præsidenten for Association for the Study of je .ish Languages, David L Gold., “Rabbiner Kamslers forklaring, ikke original med ham, er et gammelt garn spundet i uinformerede jødiske kredse,” skrev Guld. “Sammen med utallige andre pseudovidenskabelige påstande om formodet hebraisk indflydelse på engelsk og andre sprog, blev myten om den hebraiske Oprindelse af “Tyrkiet” roligt eksploderet i bind 2 af jødiske sproglige studier (1990).”
Tyrkiets videnskabelige navn giver ikke meget mere mening end dets sproglige. Dens binomiale nomenklatur, Meleagris gallopavo, er en hodgepodge., Fornavnet kommer fra en græsk myte, hvor gudinden Artemis gjorde de sørgende søstre af den dræbte Meleager til perlehøns. Det andet navn er en sammentrækning: Gallo er afledt af det latinske ord for hane, gallus, mens pavo er det latinske ord for påfugl. Så effektivt er det officielle navn for en kalkun perlehøns-rooster-påfugl.reflekterende over sit intervie.med Mario pei bemærkede NPRs Robert Krul .ich, at “i 500 år nu har dette helt Amerikanske, meget Galante, hvis ikke særlig intelligente dyr aldrig en gang fået et amerikansk navn.,”Men kalkunen har mange autentisk amerikanske navne-amerikanere vælger bare ikke at bruge dem. Efter alt, pre-a .tec og A .tec folk domesticerede Tyrkiet mere end et årtusinde før Columbus nåede den Nye Verden (a .tekerne kaldte fuglen hueh .olotl). Der er adskillige indianske ord for fuglen, inklusive Blackfoot-udtrykket omahksipi ‘ kssii, hvilket bogstaveligt betyder “stor fugl.”Det er lidt vagt, men det slår bestemt perlehøns-Rooster-påfugl.