(le Róislín)
Inspireret af en nylig kommentar fra læseren Rita C., der bemærkede, at Irerne har “så mange valgmuligheder for Irske mormor navne,” jeg troede, det ville være en god tid til at gennemgå nogle af de begreber. Denne blogpost vil beskæftige sig med bedstemødre, og vi vil nok have en følgesvend stykke til bedstefædre. Gå raibh maith agat som scr !obh isteach, en Rita!,
For mig, en af de mest interessante ting om “bedstemor” – og “bedstefar” vilkår er, at de er helt forskellige fra det Irske ord for “barnebarn” “barnebarn” og “barnebarn.”Der er ingen” grand – ” element, der er holdt til fælles blandt alle disse ord. For “bedstemor” i den noget formelle forstand er der tre valg, som vi kan tilføje til “mththair” (mor) for at skabe “bedstemor”: sean– (som præfiks), MRR og cronnaonna. Så er der to yderligere valg, som er mere velkendte og mere tilbøjelige til at blive brugt af børn: mam and og mrara and., Ingen af disse to ord er bogstaveligt talt “grand-” noget.
så hvordan fungerer alle disse ord i faktisk tale? Her ser vi på de faktiske kombinationer og derefter på ordene i direkte adresse, hvis du faktisk taler med “bedstemor” eller “bedstemor.”
1) seanmhairthair, bedstemor, tændt. gamle mor
“A Sheanmhththair!”i direkte adresse
2) mththair chronnaonna, bedstemor, tændt. klog mor
“en mhairthair chronnaonna!”i direkte adresse
3) mththair mhrr, bedstemor, tændt. stor eller stor mor., “MRR “kan også oversættes som” grand”, men det er ikke” grand “som i den typiske forstand” Fin “eller” elegant.”Det ville være “Bre” “(fint) eller” galtanta”(elegant, stilfuld, blid)
” A mhththair mhrr!”i direkte adresse
de resterende to udtryk er mere som at sige “bedstemor” eller “bedstemor” eller “nan” eller “nana.”
4) mam,, baseret på” mam “(mor, Mor, Mor), et parallelt udtryk til” daideo “for” bedstefar.”
” A mham!!”i direkte adresse
Dette er det udtryk, der bruges i den charmerende børnebog, Bran agus a Mham., den irske oversættelse af Spot Loves his Grandma, af Eric Hill., “Bran “er en klassisk hunds navn på irsk og erstatter derfor” Spot ” til hvalpen.
en anden stavemåde for er ord er “Maimeo,” med “en Mhaimeo” for direkte adresse.
5) mrara in i direkte adresse
Hvis børn opdrages irsk-talende, ville de direkte adresseformer være naturlige. Hvis børnene opdrages engelsktalende, kan Ord som” MAM “” og “Mrara.” behandles som navne og ikke få “M” til ” Mh ” til at ændre sig. Så vi hører måske:
“Seo bronntanas duit, en mham!!”
eller dets engelske ækvivalent:
” Her er en gave til dig, Mam!!,”
og tilsvarende for”Mrara!”
” Nollaig shona, en mhrara!!”
og dets engelske ækvivalent:
“Glædelig Jul, Mrara!!”eller” Glædelig Jul, Mrara And “
og komme tilbage til” barnebarn”,” barnebarn “og” barnebarn”, nøgleordet er” gar”, hvilket betyder ” nær.”Det betyder også” omtrentlig”, selvom det lyder temmelig teknisk til at tale om børn.håber dette var nyttigt. I årenes løb har jeg fået masser af anmodninger om, hvordan man siger “bedstemor” eller “bedstemor” på irsk, ofte for irsk-amerikanske familier i USA., Dette gælder især, når en bedstemor allerede har bevilget “bedstemor” som sådan. Forældrene ønsker et ord, der afspejler deres irske arv og alligevel er ret let at sige. SGF — Róislín
PS: At læse om den skæbne, en af folklore ‘ s mest berømte bedstemødre, du måske lyst til at prøve “Clóicín Dearg” (Cincinnati: et Andet Sprog Press, 2001, ISBN 0922852553, som typisk retails for om $2.99.